Библиографическое описание:

Бурыгина Т. С. О развитии интереса учащихся к изучаемому языку и культуре средствами родного языка // Молодой ученый. — 2010. — №12. Т.2. — С. 92-95.

В статье рассматривается, как учащиеся выявляют различия языковых и культурных картин мира. Сравнение языков способствует развитию интереса и воспитанию уважения к родному и изучаемому языкам, а в дальнейшем ведёт к более полному взаимопониманию участников межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: развитие интереса, межкультурная коммуникация, проблемы перевода, непереводимость, конфликт культур, языковая эквивалентность, диалог культур.

The article shows how students discover differences in linguistic and cultural pictures of the world. Comparing the languages encourages students’ interest both to the mother tongue and the target language, and teaches to respect them, leading to better mutual understanding in intercultural communication.

Key words: development of interest, intercultural communication, problems of translation, untranslatability, conflict of cultures, linguistic equivalence, dialogue of cultures.

Мы лишь тогда ощущаем прелесть родной речи,

когда слышим ее под чужими небесами!

Бернард Шоу

Кто не знает иностранных языков,

тот не имеет понятия о своем собственном.

Иоганн Вольфганг Гете

Родной язык и родная культура формируют у человека иллюзорное представление о том, что его видение мира единственно возможное. Столкнувшись с иным мировоззрением (например, при изучении иностранного языка), человек ощутит различие, а то и конфликт культур (явления иноязычной культуры не всегда имеют аналогию в родном языке). Именно поэтому весьма важным и эффективным приемом при обучении иностранному языку является сопоставление его с родным, выявление сходств и различий через выявление проблем, вопросов и поиск путей их решения.

Учащиеся[1] с интересом вовлекаются в эту деятельность, подбирают свои примеры, задают вопросы, исследуют лексические, грамматические и культурные различия. 

Один из вопросов, иногда возникающих у учащихся, - «Зачем мы столько времени уделяем грамматике?». Вместо ответа им задается встречный вопрос: «А что важнее: лексика или грамматика?». При обсуждении вопроса учащимися и их заключения (важно и то, и другое, и нельзя так ставить вопрос[2]), можно предложить рассмотреть классическую иллюстрацию-фразу Л. Щербы «Глокая куздра…», а также сказку Л. Петрушевской «Пуськи бятые» [8, с. 47-48].

Учащимся предлагаются к обсуждению следующие вопросы и задания:

1) О чём фраза и сказка?

2) С помощью чего вы поняли сюжет? (помогло знание грамматики русского языка)

3) Ваши личные впечатления от сказки.

4) Как вы думаете, почему маленьким детям сказа нравится больше, чем взрослым, и почему они ее лучше понимают, чем взрослые? (дети сами – активные изобретатели слов, им все ново, взрослые же нередко думают, что они уже все слова знают и все могут понять, а сталкиваются с нестандартным текстом)

5) Вспомните подобные примеры из переводной литературы (стихи Л.Кэрролла).

После разбора фразы и сказки учащиеся сами приходят к выводу о важности грамматики.

Образно говоря, грамматика – формочки, лексика – тесто, а текст – готовый продукт. Его не удастся получить при отсутствии одного из названных компонентов.

При прохождении темы «Артикли» учащимся нужно осознать их значимость в изучаемом языке. Им дается задание представить себя иностранцем, начавшим изучать русский язык. Артиклей в русском нет. Как же подчеркнуть, что объект, о котором вы упоминаете, «некий» или «тот самый»? Что будет делать иностранец, общаясь на русском языке? (Пытаться употребить артикли!) Вот пример из жизни. Один итальянец, воспользовавшись русско-итальянским словарем, написал своей русской невесте буквально следующее:

«Ty:

-                      Il solntse shto obogrjevat moya dusha!

-                      Il vjetjer shto laskat moy volos!

-                      la zhenščina shto vsjegda mječta moja zhizn’!»

Находясь под влиянием грамматики родного языка и отчаявшись обнаружить русские артикли, молодой человек решился поставить итальянские. Кстати, у учащихся возникает вопрос (и тема для мини-доклада по их же инициативе): существовали ли артикли в русском / древнерусском / старославянском языках? (Определённые артикли в русских диалектах).

Тесно связана тема артикля с категорией грамматического рода существительного. Учащимся предлагается для прочтения и обсуждения по частям следующая история из статьи Сахно С.Л. «Что-то вроде заметки о грамматическом роде» [10, с. 109-110].

Одна из частых проблем учащихся связана с употреблением глагола-связки в изучаемом языке (ошибаются в формах глагола либо вовсе забывают употребить глагол). В таких случаях учащимся задаются вопросы: Почему мы забываем этот глагол или употребляем его с ошибками? В процессе обсуждения (в русском языке нет подобного глагола и пр.) приводятся примеры («Аз есмь царь» из художественного фильма «Иван Васильевич меняет профессию», а также всем известные выражения «Ох ты гой еси, добрый молодец», «Не суть важно», «Это не есть хорошо» и т.д.). Заинтересованные учащиеся могут исследовать тему «Глагол-связка и вспомогательный глагол в истории русского языка» и сделать мини-доклад.

При изучении личных местоимений в английском языке учащиеся задают вопрос: «Если you – это и ты, и вы, то как разобраться, где какое местоимение, и перевести правильно?». В ходе обсуждения учащиеся сами догадываются, что при переводе местоимения на русский язык нужно будет исходить из контекста. Перевод же с русского языка кажется и того проще: и ты, и вы надо заменять на you. Учитель в ответ сообщает, что, однако, случаются и трудности. Проблема иллюстрируется стихотворением А.С. Пушкина «Ты и Вы» [9].

Вопрос учащимся: «Как перевести стихотворение на английский язык?». Учащиеся пытаются выяснить, нет ли в английском языке еще местоимения  2-го лица. Находят, что было thou - ты, но вышло из употребления. Проблема перевода стихотворения, казалось бы, решена, и приводятся переводы на английский язык, выполненные Евгением Бонвером (Thou and You by Aleksandr Pushkin, translated by Yevgeny Bonver) [14] и Михаилом Кнеллером (You and thee by Alexandr S Pushkin, translated by Mikhail Kneller) [15] для ознакомления. Однако встает следующий вопрос: «А не архаичным ли покажется англоязычному читателю thou во вполне современно звучащем переводе (да и оригинале)?» Заодно появляется тема «Следы истории языка в современном языке» для мини-доклада.

Сопоставление категорий рода, числа, падежа в родном и изучаемом языках можно предварять шуточным стихотворением «Кенгуру» Евгения Ильяшенко [7]. Вопросы  к учащимся: Почему стихотворение вам кажется забавным? (Неизменяемое слово изменяется по числам, родам и падежам) Можно ли перевести его  на изучаемый (например, английский) язык? Если да, то как? Какие проблемы возникнут при переводе? (В английском языке изменений по косвенным падежам и по родам нет, и множественное число у слова kangaroo образуется по правилам).

Следующее задание: получится ли передать на английском языке «Страну без частицы не» С. М. Бондаренко [2]? С какими проблемами столкнется переводчик?

Учащиеся приходят к выводу о непереводимости указанных стихотворений: формально перевод возможен, но комизм ситуации, когда невозможное становится возможным, теряется, т.к. в языке перевода такая возможность вообще отсутствует (в «Кенгуру» склонение существительного «кенгуру») либо слова с «не-» и без «не-» реально существуют в языке перевода (в «Стране без частицы не»: «несчастная - счастная» – «unhappy - happy»).

Учащимся очень нравится сопоставлять языковые явления. Они охотно отвечают, предлагают варианты решения, пытаются найти эквивалентные понятия в русском языке. Например, при изучении темы «Погода», встретив выражение “against a rainy day”, учащиеся догадались об эквиваленте – «на черный день» и заметили: «То, что для нас кажется столь естественным, для иностранцев удивительно и наоборот. Наша фраза про черный день еще загадочнее: разве день бывает черным?». Учащиеся готовят сообщения о фразеологических оборотах и истории их появления в родном и изучаемом языках, с интересом выполняют задания на сопоставление литературных примеров (оригинала и перевода).

Отдельный интерес для учащихся представляют особенности национального характера носителей изучаемого языка, а также история взаимоотношения народов, проявившаяся в устойчивых выражениях. Например, найдя в англо-русском словаре множество оборотов, содержащих слово “Dutch”, учащиеся определили, что, как правило, у этих фразеологизмов  отрицательная коннотация (т.е. негативная окраска):

Dutch comfort  - могло быть и хуже; слабое утешение.

Dutch treat – угощение в складчину.

Double Dutch – тарабарщина, галиматья.

Dutch feast – пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей.

Dutch concert – пение, при котором каждый поет свое, кто в лес, кто по дрова.

Учащиеся нашли тому подтверждение в истории (Голландия и Англия – две морские державы – претендовали на лидерство. Естественно, что между народами этих государств складывались не самые теплые отношения, что впоследствии нашло выражение в языках).

На тему английского национального характера учащимся предлагается стихотворение “The English” из учебника «Easy English» [4, с. 260-261], после прочтения и обсуждения которого предлагается по аналогии описать русский менталитет. Полученный результат коллективного творчества – “The Russians”.

The Russians

The Russians are difficult to understand.

They like to have rest and can find time to spend.

They have a kind, open, emotional soul,

And often they live just without any goal.

Some Russians lack tact but they’re friendly and nice,

They’re generous, witty but gloomy sometimes.

The Russians are fond of the restaurants where they

Drink alcohol and chuck all money away.

And then all the Russians like singing folk songs

Or funny “chastushkas” (with unprinted words),

And play balalaika, harmoshka, and dance:

In having good time they will never lose chance.

No hurry, no worry, and even in need

They don’t solve a problem but postpone it.

 

Как мы видим, изучение мира носителей языка помогает понять дополнительные смысловые нагрузки, культурные, исторические и т.п. коннотации языка и речи. Очевидность окраски единиц и легкость определения их коннотации может быть обманчивой. Учащимся демонстрируется пример – эпизод из фильма Роберта Земекиса «Назад в будущее III» (“Back to the Future III”). Главный герой Марти прибыл из 1985го года в 1955й.  Марти и Док (изобретатель машины времени), пытаясь разобраться в причине поломки машины времени, рассматривают повреждённую деталь. Между ними происходит следующий диалог:

Doc: Unbelievable this little piece of junk could be such a big problem. No wonder this circuit failed. It says, “Made in Japan.”

Marty: What do you mean, Doc? All the best stuff is made in Japan.

Doc: Unbelievable!

Задание учащимся: перевести диалог и объяснить, в чем комизм ситуации и при каких обстоятельствах он будет понятен зрителю. Итак, перевод:

Док: Невероятно. Надо же, из-за такой мелочи такие проблемы. Неудивительно, что этот механизм подвёл. Смотри, микросхема сделана в Японии.

Марти: Да о чём вы говорите? Всё самое лучшее сделано в Японии.

Док: Невероятно!

Удивление героев забавляет зрителя, если он знает, что в середине XX века (эпизод имеет место именно в 1955 году) экономически и технологически Япония была очень отсталой страной, а потому и для Дока «образца 1955 года» детали японского производства являли собой образцы очень плохого качества. Говоря языком лингвистики, фраза «японское качество» для Дока несла отрицательную коннотацию, тогда как для Марти, живущего в конце XX века, – прямо противоположную, т.е. положительную, ведь в последней четверти XX века Япония вырвалась в лидеры по высоким технологиям.

Следующее задание учащимся: привести подобный пример положительной коннотации из русского языка («европейское качество»). Далее усложним задачу. Итак, в русском языке словосочетание «европейское качество» давно является синонимом высокой оценки. Допустим, некая российская компания рекламирует свою продукцию лозунгом: «европейское качество», чем как бы сообщает российскому потребителю: компания производит продукцию, способную конкурировать с самими европейскими производителями. Как же перевести эту фразу, если компания будет выходить на европейский рынок? В Европе «европейским качеством» никого не удивишь, это просто необходимое условие для существования производителя на рынке вообще. Что бы мы предложили как вариант? (Заменить слово «европейское» на другое, имеющее положительную коннотацию, например, «really high quality»).  Учителем было предложено альтернативное решение: вместо «европейского качества» ввести фразу «Leaves nothing more to be desired», т.е. перефразировать поговорку «leaves much to be desired», имеющую негативный оттенок (т.е. «оставляет желать лучшего»). Антонимическая фраза, тем не менее, подчёркивает положительный контекст. Трансформация коннотаций через переделывание известных слов и словосочетаний  возможна и успешно используется.

На тему различия культур иллюстративен диалог «The right side» [1, с.223-224] и рифмовка «The art of good driving» [11, с. 218]. Учащиеся разыгрывают диалог после предварительного прочтения и анализа описанной ситуации.

The art of good driving’s a paradox quite,

Though custom has proved it so long;

If you go to the left, you’re sure to go right,

If you go to the right, you go wrong.

Помни, водитель, дорожное правило,

Чтоб не лишиться прав:

Если едешь ты слева – это правое дело,

Если справа, то ты неправ.

(Наш перевод)

Обсуждая причину конфликта (двойное значение слова right – правый и правильный; в Англии левостороннее движение), учащиеся стараются предложить свои варианты выхода из этой ситуации («Надо объяснить путешественнику на другом языке», «Надо нарисовать дорогу», «Надо ознакомить с правилами дорожного движения в этой стране» и т.п.).

Подводя итоги, можно сказать, что, поскольку разница между культурными представлениями разных народов о реальности осложняет коммуникацию, на уроках иностранного языка следует развеивать миф о языковой эквивалентности. Развитие у учащихся интереса к иноязычной культуре посредством сопоставления изучаемого языка с родным языком постепенно воспитывает уважение к другим культурам, народам, национальную толерантность, а также способствует лучшему взаимопониманию разноязычных участников коммуникации.

 

Литература:

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – 2-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2000. – 288 с.
  2. Бондаренко С. Страна без частицы не. - http://rus.1september.ru/1998/rus41.htm
  3. Булгаков М. Собачье сердце. - http://lib.ru/BULGAKOW/dogheart.txt
  4. Выборова Г.Е., Махмурян К.С., Мельчина О.П. Easy English: Базовый курс. – АСТ-Пресс, 2001. С. 260-261.
  5. Гаршин В.М. Встреча. - http://az.lib.ru/g/garshin_w_m/text_0018.shtml
  6. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев.- http://lib.ru/ILFPETROV/dwenadcatx.txt
  7. Ильяшенко Евгений Дм. Кенгуру. – http://proza.ru/2008/08/01/317
  8. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. – 270 с.  С.47-48.
  9. Пушкин А.С. Ты и Вы. - http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1828/0461.htm

10.  Сахно С.Л. Что-то вроде заметки о грамматическом роде // Иностранные языки в школе. 1991. № 4. С. 109-110.

  1. Сборник английской, американской и австралийской поэзии». – М.: Просвещение, 1666. – 231 с.
  2. Bulgakov M. The Heart of a Dog. - http://rt.com/Russia_Now/Russian_literature/Mikhail_Bulgakov_1891-1940/The_heart_of_a_dog

13.  Ilf, Ilya & Petrov, Evgeny. The Twelve Chairs. - http://bookz.ru/authors/il_a-il_f-evgenii-petrov/ilf_petrov_12_chairs  engl.html

14.  Pushkin A. Thou and You. - http://poetryloverspage.com/yevgeny/pushkin/index.html

  1. Pushkin A. You and Thee. - http://lyrics.russian-women.net/lyrics-32.shtml

 



[1] Под словом «учащиеся» здесь и далее будем подразумевать не только учащихся старших классов средней школы, но и студентов техникумов и вузов.

[2] Ответы, полученные от учащихся, даны в скобках курсивом.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle