Библиографическое описание:

Кузнецова Л. И. Организация лексического материала с позиции фреймового подхода // Молодой ученый. — 2010. — №11. Т.2. — С. 131-134.

В статье рассматривается проблема организации лексического материала в практике преподавания русского языка как иностранного с позиции фреймового подхода. Ситуативно-тематический материал учебного цикла организуется на основе фреймового способа организации лексики для усовершенствования продуктивных навыков устной речи.

Ключевые слова: организация лексического материала, цикл, ситуативно-тематический материал, фреймовый способ организации лексики, фрейм.

The paper looks at the problem of vocabulary component arrangement in teaching Russian as a foreign language. The situational topic vocabulary is arranged on the basis frame approach to better develop the language productive activity.

Key words: vocabulary component arrangement, unit, situational topic vocabulary, frame presentation techniques, frame.

Современный этап в развитии лингводидактики русского языка как иностранного (РКИ) характеризуется повышенным интересом к усовершенствованию организации лексического материала. В настоящей статье предлагается модернизированный план – схема организации лексического материала по микроциклам с учетом фреймового способа организации лексики.

Исследователи фреймового подхода считают фреймовый способ организации лексики перспективным направлением, как в практике преподавания русского языка, так и в учебной лексикографии [1-6].

Это обуславливается тем, что фрейм представляет стереотипную информацию, а системы фреймов и скриптов обеспечивают необходимые условия естественно-языковой коммуникации. Наличие в памяти носителя языка многочисленных фреймов/скриптов, обобщающих их прежний жизненный опыт, дает ему возможность своевременно извлекать из памяти те или иные фрагменты своего словарного запаса и соотносить единицы языка с существующими структурами в процессе понимания и/или порождения текстов на русском языке.

Актуальность и новизна нашего исследования заключается в организации лексического материала в практике преподавания РКИ с позиции фреймового подхода и использования фреймового способа организации лексики в организации ситуативно-тематического языкового материала.

Теоретическая платформа фреймового способа организации лексики как методической концепции в лингводидактике русского языка как иностранного (РКИ) связана со способом представления знаний по М. Минскому. По его определению, фрейм – это иерархическая структура для представления знаний о некоторой стереотипной ситуации, которая понимается как обобщенный фрагмент действительности, типичное положение дел. [4, с.7].

Под учебным фреймом понимается структура, которая организована на основе фреймовой гипотезы в соответствии со способом представления знаний по М. Минскому. Она отображает схематичный набор знаний о мире, которые «существуют в когнитивной базе человека и как бы сращиваются с лексикой: лексема … является входом в целую область знаний» Латышева [3, с.6].

Фреймовый способ организации лексики были разработаны Тюриной Г. А. [6, с.138]. Методика составления фрейма опиралась не на «вертикальную» иерархическую структуру, описанную в лингвистических исследованиях, а на аналог, удобный для применения в лингводидактике РКИ. При создании учебного фрейма использовались следующие операции:

1) определение состава участников, имеющих отношение к выбранному фрагменту действительности

2) составление списка действий каждого участника,

3) определение, какие предметы были задействованы в этом фрагменте

4) определение необходимости включения элементов скриптов и описания последовательности некоторых событий [ там же, с.139].

По нашему мнению, фреймовый способ организации лексики является важным средством для оптимизации продуктивных видов речевой деятельности в лингводидактике РКИ. Это обусловлено тем, что из всех структур представления знаний фрейм является наиболее лингвистически ориентированным, «так как он обеспечивает языковую реализацию знаний и результатов опыта человека» [1, с.4].

 Модернизация действующей системы организации и распределения материала по учебным циклам может реализовываться на основе фреймового способа организации лексики. Для практической деятельности преподавателя модернизация и инновационный подход означает, в первую очередь, отбор лексического материала для фонетической, лексической и грамматической тренировки с учетом его значимости для решения задач не только всего курса конкретного уровня обучения, но и для отдельного цикла, основанного на фреймовой организации лексики. При этом ситуативно-тематический материал может быть описан в рамках коммуникативно-ситуационного фрейма для организации и тренировки фонетических, лексических и грамматических явлений.

Для оптимизации и интенсификации вышеуказанного процесса целесообразно до начала составления учебного цикла конкретного курса выделить и описать цели микроцикла, а точнее, результаты обучения с позиции фреймового подхода:

1) учащиеся по окончании микроцикла должны решать предложенные им коммуникативные задачи, выступая инициаторами общения с одним или несколькими партнерами. Задача решается известными им языковыми и речевыми средствами в тех ситуациях общения, которые заложены в структуре коммуникативно-ситуативного фрейма соответствующего микроцикла;

2) учащийся может поддержать беседу, которую ведет с ним преподаватель. Фреймовый способ организации лексики для подобной беседы предполагает, например, фрейм «Интервью» или «фрейм – смысловую карту» (термин А.Л. Латышевой), который представляет логически связанные между собой вопросы, позволяющие ожидать развернутого высказывания учащегося [3, с.10]. Таким способом проверяется умение студентов поддержать беседу;

3) учащийся должен уметь составлять посменное сообщение и продуцировать монологическое высказывание по теме микроцикла на основе учебного фрейма.

На втором этапе следует распределить весь учебный материал во времени: определить количество учебных циклов и их прохождение в соответствии с временными рамками программного курса.

Очень важно в практике обучения РКИ работать на материале всего курса, систематизировать и обобщить весь пройденный материал отдельных циклов. С этой целью целесообразно распределить учебный материал цикла по следующей схеме, а именно: 2 часа на введение учебного материала организованного фреймовым способом, 8 часов на отработку и анализ грамматических конструкций, тренировку в общении на основе коммуникативно-ситуативных фреймов и продуцирование монологических высказываний. Далее можно запланировать 4 часа на обобщение, повторение темы предыдущего микроцикла, систематизирование пройденного материала, упражнения в практике общения. В заключении следует провести обзорную контрольную работу.

Для того чтобы расписать весь учебный материал, например по теме «Отдых и развлечения» предлагается следующий план-схема:

1. Основной грамматический материал (грамматические упражнения)

2. Повторный лексико-грамматический материал (упражнения на повторение

грамматических конструкций)

3.Ситуативно-тематический материал, оформленный в форме плана коммуникативно-ситуативных заданий, которые основаны, например, на фрейме/сценарии «Отдых и развлечения»:

а) пригласить в ресторан, кафе, театр, кино, музей, на выставку;

б) согласиться/отказаться пойти в кино, кафе, объяснить причину;

в) рассказать о спектакле, фильме и пр., как достать билеты;

г) уточнить, узнать все о спектакле, фильме;

д) выразить радость, сожаление, сомнение, огорчение по поводу... (в связи с

приглашением в кинотеатр, на дискотеку и т.п.);

ж) увлечения, интересы и т.д.;

з) досуг

4. Речевые клише, идиомы, фразеологизмы по теме

5. Тексты для чтения

6. Тексты для аудирования

7. Стихи и песни

8. Поаспектный контроль (лексика, грамматика, чтение, аудирование)

В этой схеме третий этап – предъявление ситуативно-тематического материала – может быть реализован на основе фреймового способа организации лексики с учетом сопоставительного подхода исходного и целевого языков.

Приведем пример коммуникативно-ситуативного фрейма «Посещение кинотеатра»:

«Посещение кинотеатра»

посетитель

спрашивать/спросить + Gen

 

о местонахождении кинотеатра, репертуаре фильмов, жанре фильмов, сеансах, о наличии и стоимости билетов

просить + Асс

хорошие удобные места в кинотеатре

брать/взять + Асс

билеты на утренний (дневной, вечерний) сеанс

платить/заплатить

в кассу

оплатить Асс

 билет(ы)

купить Асс

билеты на утренний (дневной, вечерний) сеанс

показывать/показать + Асс

билет(ы) контролеру

кассир

спрашивать/спросить + Prep

о выборе фильма, о предпочтениях ряда и места в кинотеатре

предлагать/предложить + Асс

билет(ы)

давать дать/+ Асс

билет(ы), сдачу

контролер

просить/ попросить + Асс

билет(ы)

показывать/показать + Асс

ряд, место

приятель, друг, подруга, друзья, знатоки фильмов

спрашивать/спросить + Gen

 друга о впечатлении, о фильме, актерах и т.д.

отвечать/ ответить + Gen

сообщать/сообщить + Gen

обсуждать/обсудить + Асс

фильм, сюжет фильма, героев, игру актеров, идеи, интересы, любимых актеров

спорить/поспорить + Prep.

о фильме

фильмы

 

Боевики (стрельба, гонки на автомобилях, погоня) Триллеры (интригующие моменты, захватывающий сюжет)

Мелодрамы и др.

режиссеры

Эльдар Рязанов, Георгий Данелия, Леонид Гайдай и др.

 

Речевые клише и фразы в ситуациях:

Поиск кинотеатра

Запрос о местонахождении: Скажите, пожалуйста, где находится…

Выражение благодарности: Спасибо. Пожалуйста.

В кассе кинотеатра

Просьба: Простите, я могу купить…..

 Дайте мне, пожалуйста, … билета на сеанс …

Запрос о стоимости: Сколько надо платить?

Беседа о фильмах

Выражение предпочтения: Я предпочитаю жанр…

 Я с удовольствием смотрю …

 Мне нравятся фильмы….

Выражение согласия: Да, ты прав. Там много действия,…

 Мне тоже (нравятся фильмы о …).

Выражение мнения: Я считаю, что хорошее кино должно

 быть…

Оценка ког-то/ чего то: Это захватывающий фильм.

 Ты и, правда, знаток кино.

Прощание: Всего доброго. Удачи. И тебе удачи. До встречи.

Образцы диалогов на основе фреймового способа организации лексики составляются с учетом сопоставительного подхода исходного и целевого языков например:

1) «Поиск кинотеатра»

 

– Will you tell me where the nearest cinema is?

- Скажите, пожалуйста, где находится ближайший кинотеатр?

– The nearest is the cinema round the corner. First go straight as far as the corner and then turn to the left. The cinema is not far from the corner.

– Ближайший кинотеатр за углом. Сначала идите прямо до угла, а затем поверните налево. Кинотеатр находится за углом.

– Thank you.

– Спасибо.

– You are welcome.

 – Пожалуйста

 

2) «В кассе кинотеатра»

 

– Excuse me, can I buy two tickets for the “Titanic”?

– Простите, я могу купить два билета на фильм «Титаник?»

– Yes. We’ve got tickets at the 2 о'clock show.

– Да, билеты есть, на сеанс в 14.00.

– Will you give me two tickets?

– Дайте мне, пожалуйста, 2 билета

 – How much must I pay?

– Сколько надо платить?

– One hundred roubles

– 100 рублей.

– Thank you.

– Спасибо

– You are welcome

– Пожалуйста

 

3) «Беседа о фильмах»

 

– What films do you prefer?

– Какие фильмы ты любишь?

– I like comedies best. I enjoy the films of Ryazanov, Daneli, Gaidai.

– Я предпочитаю жанр комедии. Мне нравятся фильмы Эльдара Рязанова, Георгия Данелии, Леонида Гайдая.

 – And I enjoy thrillers.

–А я с удовольствием смотрю триллеры.

 – There are so many smash hits and thrillers in the cinema!

– Сегодня во многих кинотеатрах идет много боевиков и триллеров!

 – Yes, you are right. There' s plenty of action and stunts, thrilling moments

 – Да, ты прав. Там много действия, трюков и захватывающих моментов.

 – I like the films about James Bond.

 – Мне нравятся фильмы о Джеймсе Бонде

 – Ме too.

 – Мне тоже.

 – There's certainly а lot of noise shooting, car chases, fast cars...

 – В них так много шума: стрельба, гонки на автомобилях и погони…

 – I believe that а good film should be а work of art.

 – Я считаю, что хорошее кино должно быть произведением искусства.

 – Every bit of it matters – the script, the actors and above all, the producer

 – При этом важно всё - и сценарии, и состав актеров и главное - режиссура

 – You really are an expert

– Ты и, правда, знаток кино.

 – Thank you. All the best!

 – You too. See you soon.

 – Спасибо. Всего доброго.

– И тебе удачи. До встречи.

 

Вышеуказанные примеры диалогов, отражают естественную языковую коммуникацию и показывают, что фреймовый подход в организации лексического материала создает условия для эффективного запоминания лексики и развития продуктивных видов речевой деятельности (говорения и письма).

Таким образом, теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что описание ситуативно-тематического материала определенного цикла в рамках коммуникативно-ситуационного фрейма способствуют естественно-языковой коммуникации на русском языке и позволяют усовершенствовать организацию лексического материала в рамках программной темы.

 

Литература:

  1. Валько О.В. Фрейм деструктивного действия и особенности его актуализации., Кемерово, 2005 с. 44.
  2. Коппл Э., Латышева А.Н., Паршин П.Б. Обучение иностранным языкам: Лингвистика и методика (идеи, проблемы, перспективы) //Научно-методическая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. М., 1992. № 2.
  3. Латышева А. Н. Учебники русского языка и фреймовый подход к обучению инофонов. Мир русского слова №3 2004 с. 10
  4. Минский М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ./ Под ред. Ф.М. Кулакова. — М.: Энергия, 1979. — 151 с. — с.7.
  5. Паршин П.Б., Латышева А.Н. «Фреймовая гипотеза» и проблема создания учебника коммуникативного типа. // Актуальные проблемы изучения и преподавания филологических дисциплин. Оптимизация учебного процесса. Тез. докл. Научно-методической конференции.
  6. Харьков, 1989.
  7. Тюрина Г.А. Фреймовый способ организации лексики в практическом курсе русского языка как иностранного. М.: МГУ, 2000

 

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle