Библиографическое описание:

Бурыгина Т. С. О трудностях перевода русской литературы // Молодой ученый. — 2010. — №11. Т.1. — С. 203-207.

The work is concerned with the problems of translating literature from Russian into English. Lexical, grammatical and stylistic difficulties are considered. The examples from Russian literature are given. The results of the work can be useful in teaching translation and translational practice.

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на английский. Рассматриваются лексические, грамматические и стилистические сложности. Приводятся примеры из классической литературы. Статья может быть полезна при обучении переводу и в переводческой практике.

Ключевые слова: художественная литература, проблемы перевода, реалии, лексические трудности, грамматические трудности, стилистические трудности.

Литература – неотъемлемая часть культуры как отдельного народа, так и всего человечества в целом. Взаимодействие культур издавна осуществлялось, помимо прочих путей, посредством перевода литературных произведений. При этом неизбежно возникали проблемы адекватной передачи формы и содержания оригинального текста на языке перевода.

Наиболее частые трудности, возникающие при переводе художественной литературы, можно условно разделить на лексические, грамматические и стилистические. Они, разумеется, нередко сочетаются. В данной статье мы рассмотрим их на примерах некоторых литературных источников, где языком оригинала является русский.

 

Ø    Лексические трудности.

·                    В языке перевода отсутствуют реалии, описанные в оригинале произведения. В таких случаях слово, не имеющее эквивалентов в языке перевода, а) транслитерируется, б) заменяется на иной, похожий объект, но знакомый читателям переводного текста, в) опускается, если деталь несущественна, г) объясняется переводчиком. Примеры:

Транслитерация, частичный перевод (bugovar) и объяснение переводчика (and catches bugs), данное в самом предложении (здесь и далее все курсивы наши):

12 стульев

Ильф и Петров [1]

Ilf and Petrov. The Twelve Chairs [2] Translated from the Russian by John Richardson

"Клоповар" - прибор, построенный по принципу самовара, но имеющий внешний вид лейки.

A bugovar, which is a device similar in principle to the samovar, except that it looks like a watering-can and catches bugs.

 

Вот пример замены слова:

Собачье сердце
М. Булгаков [4]
Michail Bulgakov. The heart of a dog [3]
the English translation by Michael Glenny
Вечером произнес 8 раз подряд слово "абыр-валг", "абыр".
(Косыми  буквами карандашом): профессор  расшифровал слово "абыр-валг", оно означает "главрыба"... Что-то чудовищ...
Later, pronounced the following 8 times in succession:  'Nesseta-ciled'.
(Sloping characters, written in pencil):
The professor has  deciphered the word 'Nesseta-ciled' by  reversal: it is 'delicatessen' . . . Quite extraord . . .
 
Абырвалг  имеет резкое звучание, подражающее лаю собаки. В английском переводе Nesseta-ciled таких ассоциаций не вызывает, тем самым, к сожалению, пропадает задуманный эффект. Можно в качестве альтернативы предложить заместить абырвалг в переводе другим словом, имеющим звук «р», например, retchbubutcher. И смысл будет передан, и некоторая имитация собачьего лая сохранится.
 
Еще пример.

12 стульев

Ильф и Петров [1]

Ilf and Petrov. The Twelve Chairs [2]
Translated from the Russian by John Richardson

- Затем, - сказал Остап веско, - что вы сейчас пойдете к "Цветнику", станете в тени и будете на французском, немецком и русском языках просить подаяние, упирая на то, что вы бывший член Государственной думы от кадетской фракции.

  Ипполит Матвеевич мигом преобразился. Грудь его выгнулась, как Дворцовый мост в Ленинграде, глаза метнули огонь, и из ноздрей, как показалось Остапу, повалил густой дым. Усы медленно стали приподниматься.

     - Ай-яй-яй, - сказал великий комбинатор, ничуть не испугавшись. - Посмотрите на него. Не человек, а какой-то конек-горбунок.

"Because," said Ostap weightily, "you're now going to the Flower Garden, you’re going to stand in the shade and beg for alms in French, German and Russian, emphasizing the fact that you are an ex-member of the Cadet faction of the Tsarist Duma.
Ippolit  Matveyevich was transfigured.  His chest swelled up like the Palace bridge in Leningrad, his eyes flashed fire, and his nose seemed to Ostap to be pouring forth smoke. His moustache slowly began to rise.
     "Dear me," said the smooth operator, not in the least alarmed. "Just look at him! Not a man, but a dragon."
 
В приведенном отрывке Государственная Дума заменена переводчиком на Tsarist Duma, что становится и переводом, и объяснением. Что касается конька-горбунка, с которым Остап, по свидетельству авторов, «ничуть не испугавшись», сравнивает Воробьянинова, то русскоязычный читатель сразу распознает аллюзию на сказку в стихах П. П. Ершова «Конек-горбунок», и насмешка Остапа для него очевидна. В переводе же мы видим замену на dragon и утрату аллюзии, которая для читателя перевода могла бы остаться неясной.
 

·                    Слова, изобретенные автором. Вспомним эпизод из советского фильма  «Осенний марафон»: между датчанином, переводящим Достоевского, и переводчиком Андреем (главным героем фильма) происходит следующий диалог:

 

- Насколько я помню, у Достоевского сказано: «За кого ты себя почитаешь, фря ты этакая, аблизьяна зеленая? У Вас правильно: «грюн эппе» – «обезьяна». А у него же «аблизьяна». Сленг.

- Андрей, я думаю, что аблизьяна – это неправильная печать.

- Нет, это правильная печать.

 

Следующий пример. Лесков Н.С. отличался ярким словотворчеством и особенной, сказовой манерой повествования. Его произведения изобилуют живой образностью, меткими выражениями, имитацией народного просторечия и искажениями слов. К сожалению, при переводе вся палитра литературных приемов писателя утрачивается, и перевод, кроме сюжета, никаких свойств оригинала передать не может.

Николай Лесков

Левша [5]

Lefty by Nikolai Leskov [6]

Translated by George H. Hanna

Государь Александр Павлович сказал: "Выплатить", а сам опустил блошку в этот  орешек, а с  нею  вместе и  ключик, а  чтобы не потерять  самый  орех, опустил  его в свою  золотую табакерку,  а  табакерку велел положить в  свою дорожную  шкатулку,  которая  вся  выстлана  преламутом  и,  рыбьей  костью. Аглицких же мастеров государь с честью отпустил и сказал им: "Вы есть первые мастера на всем свете, и мои люди супротив вас сделать ничего не могут".

Tsar Alexander Pavlovich said, "Pay them," and himself put the flea in the nut and the key together with it and in order not to lose the nut put it in his gold snuffbox which he ordered to be placed in a travelling casket all inlaid with mother-of-pearl and whalebone. The tsar took leave of the English workmen very graciously and said: "You are the first craftsmen in the world and my people can do nothing to beat you."

 
   "Что же такое? - думает. - Если государю угодно меня видеть, я должен идти; а если при мне  тугамента нет, так я тому не  причинен и скажу, отчего
так дело было".

"What about it?" he thought, "if the tsar wishes to see me I must go to him and if I haven't got any papers it's not my fault and I'll tell him how it happened."

 

·                    Фразеологизмы. Сами по себе устойчивые выражения могут иметь эквиваленты в языке перевода, однако особую сложность представляют, когда сочетают прямое и переносное значение либо в игре слов. Пример:

12 стульев

Ильф и Петров [1]

Ilf and Petrov. The Twelve Chairs [2]
Translated from the Russian by John Richardson

     - Никогда, - принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, - никогда Воробьянинов не протягивал руку...

    - Так протянете ноги, старый дуралей! - закричал Остап.

     "Never," suddenly said Ippolit  Matveyevich, "never has  Vorobyaninov held out his hand."
     "Then you can stretch out your feet, you silly old ass!" shouted Ostap.

 

Основанное на идиомах противопоставление «не протянете руку – протянете ноги» передано в переводе буквально. Аналогично сложно было бы перевести фразу из «Встречи» В. Гаршина: «Казалось,  хозяин квартиры вдруг разбогател, выиграл двести тысяч, что ли, и на  скорую  руку  устроил  себе  квартиру  на широкую ногу» [7].

 

·                    Имена собственные (онимы). «Говорящие» онимы, тесно вплетенные в контекст, например:

Собачье сердце
М. Булгаков [4]
Michail Bulgakov. The heart of a dog [3]
the English translation by Michael Glenny
"Шарик" она  назвала его... Какой он  к черту "Шарик"? Шарик - это  значит  круглый, упитанный,  глупый, овсянку  жрет,  сын  знатных родителей
'Sharik' she had called him … What a name to choose! Sharik is the sort of name for a round, fat, stupid dog that's fed on porridge, a dog with a pedigree

 

Переводчик оставил само значение слова (уменьшительное от русского «шар») неясным для читателя.

Антропонимы, относящиеся к одному и тому же герою, и показывающие отношение к нему. Например, Зина – Зинка – Зинаида Прокофьевна  – это одно и то же лицо. Иноязычному читателю, не знакомому с антропонимической системой русского языка, без специальных переводческих комментариев будет непонятно, что это один и тот же персонаж, что он именуется соответственно сокращенно – пренебрежительно – уважительно.

Собачье сердце
М. Булгаков [4]
Michail Bulgakov. The heart of a dog [3]
the English translation by Michael Glenny
- Это все Зинка ябедничает.
Филипп Филиппович глянул строго:
  - Не сметь называть Зину Зинкой! Понятно?
'It’s Zina - she’s always bellyaching about me.'
Philip Philipovich gave him a stern look.
'Don't you dare talk about Zina in that tone of voice! Understand?'

 

В переводе Зинка становится просто Зиной, утрачивая пренебрежительный оттенок, а вместе с ним и отношение Шарикова к упомянутой героине.

 

Еще примеры антропонимов и сопроводительных обращений:

Собачье сердце
М. Булгаков [4]
Michail Bulgakov. The heart of a dog [3]
the English translation by Michael Glenny
- Ну и меня  называйте  по имени  и отчеству! - Совершенно основательно ответил Шариков.
- Нет! - Загремел  в  дверях  Филипп Филиппович,  - по  такому имени  и
отчеству  в моей квартире я  вас не разрешу называть. Если вам угодно, чтобы вас перестали  именовать фамильярно "Шариков", и я и доктор Борменталь будем называть вас "господин Шариков".
- Я не господин, господа все в Париже! - Отлаял Шариков.
'All  right, then you  can call me  by  my  name and  patronymic  too!' replied Sharikov with complete justification.
'No!'  thundered  Philip Philipovich from the doorway. 'I forbid you to utter such an idiotic name  in my flat. If you want  us  to stop calling you
Sharikov, Doctor Bormenthal and I will call you "Mister Sharikov".'
'I'm not mister - all the "misters" are in Paris!' barked Sharikov.
Шариков  закивал  головой,  давая  знать,  что он  покоряется  и  будет повторять.
- ...Извините меня, многоуважаемая Дарья Петровна и Зинаида?..
- Прокофьевна, - шепнула испуганно Зина.
- Уф, Прокофьевна... -  Говорил, перехватывая воздух, охрипший Шариков,
- ...Что я позволил себе...
Suddenly he took a deep breath, twisted, and tried to shout 'help', but no sound came out and his head was pushed right into the fur-coat.
 'Doctor, please . . .' Sharikov nodded as a sign that he submitted  and would repeat what he had to do.
 '. . . I apologise, dear Darya Petrovna and Zinaida? . . .'
Prokofievna,' whispered Zina nervously.
'Ow . . . Prokofievna . . . that I allowed myself. . .'

 

Господин Шариков дается в переводе как MisterSharikov, и при этом  «господа все в Париже»- all "misters" areinParis. Интересно решение переводчика: он не выбирает кажущееся логичным для Парижа «месье», а пользуется словом «мистер», разделяя, таким образом, в сознании читателя перевода эти два понятия, чтобы этому читателю стала ясна пролетарская позиция Шарикова по отношению к господам: господа (как класс) эмигрировали в капиталистическую Францию. 

 

Ø    Грамматические трудности.

·    Части речи, наличествующие в языке оригинала и отсутствующие либо вышедшие из употребления в языке перевода (лексико-грамматическая трудность). Вспомним «Ты и Вы» А.С. Пушкина:
 

Ты и Вы

А.С. Пушкин [9]

 

You and thee
Alexandr S Pushkin [10]
Translation by Mikhail Kneller

Thou and You 
Aleksandr Pushkin [8]

Translated by Yevgeny Bonver

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

 
The empty "you" for "thee" - so mild,
By chance, she swapped in dialogue 
And all the dreams that I've compiled 
Within my loving soul evoked.
I stand before her very humbly, 
To look aside - I do not dare;
I say to her: "you" are so fair! 
And gravely think: How much I love "thee!" 

She substituted, by a chance,
For empty "you" -- the gentle "thou";
And all my happy dreams, at once,
In loving heart again resound.
In bliss and silence do I stay,
Unable to maintain my role:
"Oh, how sweet you are!" I say -"How I love thee!" says my soul.

 
·    Наличие определенных грамматических категорий в языке оригинала и их отсутствие в языке перевода. Приведем пример:
Собачье сердце
М. Булгаков [4]
Michail Bulgakov. The heart of a dog [3]
the English translation by Michael Glenny
- Что же вы делаете с этими... С убитыми котами?
- На польты пойдут, -  ответил Шариков, - из них белок  будут делать на рабочий кредит.
'What do you do with them ... the dead cats,  I mean?' 'They  go to  a laboratory,' replied  Sharikov,  'where they make them into protein  for the workers.'
 
Слово пальто (несклоняемое существительное, неизменяемое во множественном числе), Шариковым употреблено как польты (в винительном падеже во множественном числе). Этот прием позволяет автору подчеркнуть неграмотность героя. Из перевода вообще этого не видно, и назначение убитых кошек трансформировалось с поддельного беличьего меха на белковое питание (видимо, не распознав ударения, переводчик принял белок за белок!). Хотя можно было бы в качестве переводческого решения заменить польта английским словом, неизменяемым во множественном числе, которое, однако, герой бы употребил неправильно. Например, слово sheep превратил бы  в sheeps.
 
Ø Стилистические трудности.

Выше мы уже рассматривали их на примере Н.С. Лескова. Добавим, что писал Аннинский в своей статье «Сто лет «Левши»:  «Когда Карл Греве в 1888 году задумал переводить Лескова для ревельского немецкого журнала, Лесков предупредил: «Блоха» чересчур русская и едва ли переводимая». В одном из следующих писем: «Здешние литературные немцы говорят, что если вы переведете «Левшу», то Вы, стало быть, «первый фокусник». И еще: «С «Левшой» и «Блохой» трудно Вам будет справиться. Тут знания немецкого просторечия недостаточно. Что Вы сделаете с созвучиями и игрой слов?.. Конечно, что-нибудь выйдет, но общего тона такой вещи передать на ином языке нельзя». «Левша» - классический пример непереводимого текста». [11, 312-313]. Однако, судя по частоте переводов его произведений, Лесков, по свидетельству уже упомянутого нами Л.Аннинского, был (и остается) весьма популярным русским классиком.

Итак, мы рассмотрели некоторые типичные проблемы перевода русскоязычной литературы на английский язык. Это, разумеется, далеко не все сложности, которые предстоит преодолевать переводчикам. Однако это не должно их останавливать, ведь с большинством трудностей позволяют справиться такие качества переводчика, как общая эрудиция, начитанность, художественное чутье и литературная одаренность. Разумеется, при непременном отличном владении языками.
 

Литература:

1. http://www.lib.ru/ILFPETROV/dwenadcatx.txt

2.http://bookz.ru/authors/il_a-il_f-evgenii-petrov/ilf_petrov_12_chairs  engl.html

3.http://rt.com/Russia_Now/Russian_literature/Mikhail_Bulgakov_1891-1940/The_heart_of_a_dog

4. http://lib.ru/BULGAKOW/dogheart.txt

5. http://az.lib.ru/l/leskow_n_s/text_0246.shtml

6. http://www.auburn.edu/~mitrege/russian-culture/lefty.doc

7. http://az.lib.ru/g/garshin_w_m/text_0018.shtml

8. http://www.rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1828/0461.htm

9. http://lyrics.russian-women.net/lyrics-32.shtml

10. http://lyrics.russian-women.net/lyrics-32.shtml

11. В мире Лескова. – М.: Советский писатель, 1983. – 368 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle