Библиографическое описание:

Михайлова Е. А. Средства невербального выражения удивления в русской разговорной речи // Молодой ученый. — 2010. — №10. — С. 150-153.

В русском языке удивление – «это состояние, вызванное сильным впечатлением от чего-либо необычного, неожиданного, странного, непонятного; изумление» [4, с. 1374; 14, с. 824; 15, с. 467]. По мнению некоторых учёных, всё же следует различать удивление иизумление. Ряд авторов выдвигает три отличительных признака: интенсивность эмоции; её причина; изменения в состоянии субъекта, испытавшего эмоцию [2, с. 446]. Н.В. Дорофеева в дополнение выделяет выражаемую оценку и сопутствующие чувства [9, с. 99 – 100].

Удивление, с точки зрения Е.А. Брызгуновой, – это эмоциональная реакция говорящего на неожиданность несовпадения ожидаемого и реального [5, с. 16]. Эту эмоцию называют также «оператором оценки, основанным на обманутом вероятностном прогнозе и переживаемым как нарушение нормы ожидания» [9, с. 32]. В наивной языковой картине мира вопрос, эмоция ли удивление, не стоит. Удивление – это «психические реакции, состояния человека, которые проявляются в особом поведении, в мимике, жестах и речи человека» [17, с. 158]. Окончательный вывод о выражаемой эмоции можно сделать, учитывая «вербалику + невербалику + ситуацию» [18, с. 681]. Для исследования эмоции целесообразен комплексный подход с учётом этих составляющих.

В работе будет освещён один аспект – мимика и жесты, выражающие удивление; другими словами, речь пойдёт о средствах невербального выражения эмоционального состояния удивления. Цель статьи – представить основные средства невербального выражения удивления (кинемы) в русской разговорной речи (РРР). Задачи – показать отражение мимико-жестового поведения в языке; дать общую схему толкования для кинем, сопровождающих удивление, а также осветить процесс взаимовлияния вербальной и невербальной систем русской разговорной речи. Материалом послужили зафиксированные нами диалоги современной русской разговорной речи, диалоги из кинофильмов и телепередач, в качестве подтверждения использовались сведения Словаря языка русских жестов [16] и работы Г.Е. Крейдлина [12].

Многообразие форм взаимодействия неязыковых средств с языковыми приводит многих авторов к мысли о необходимости включения этих средств в область лингвистических исследований, ставящих своей целью изучение реальных условий функционирования языка. Эта необходимость – учитывать значение жестов и мимики в процессе коммуникации – особенно возрастает при изучении живой разговорной речи.

Г.Е. Крейдлин в своей книге приводит цитату Э. Сэпира: «Мы чрезвычайно внимательно относимся к жестам и отвечаем на них, если так можно выразиться, в соответствии с тем сложным и таинственным кодом, который нигде не записан, никому не известен, но всем понятен» [12, с. 127]. Обращение лингвистов к проблеме изучения невербальной стороны общения объясняется тем, что без знания её нельзя понять и смысл многих вербальных единиц. Жесты в разговорной речи играют огромную роль. Часто ими можно «сказать» больше, чем словами. В ситуации удивления их употребление действительно частотно. Например:

1. Детям понравился танец Мэри Поппинс. Они выражают своё восхищение, а Мэри Поппинс удивляется, что ими используется лексика низкого стиля в отношении неё, Леди Совершенство, и её танцевального мастерства:

- И часто Вы так?

- Что значит «так»?

- Ну часто Вы так…мм…пляшете?

- Пляшу? Будь любезен, объясни, что ты этим хочешь сказать?

- Но ведь мы сами видели.

- Что-о-о? [подняв брови и сделав большие глаза] Видели, как я пляшу? Да как ты смеешь?!

- Видели.

- Да будет тебе известно, что я не пляшу, а танцую. Я закончила балетную школу.

(к/ф «Мэри Поппинс, до свидания!»)

2.- А полы с подогревом?

- Да!

- О-о-о! [открыв рот и широко раскрыв глаза]

(телепередача «Квартирный вопрос»)

 

3.- Мама, представляешь, Катя решила переехать в Харьков жить.

- К кому?

- К подруге.

- К подруге? [захлопав глазами]

(РРР)

4. - Вы будете мыть мне машину неделю.

 - Что-о-о? [отпрянув]

 - Нет, месяц.

- Что-о-о? [отпрянув]

 - Нет, семестр.

(телесериал «Гуманоиды в Королёве»)

Обойти при изучении разговорной речи ряд проблем, связанных с использованием жеста, - это «в значительной степени упростить (если не исказить) картину реальной коммуникации, так как тот смысл, который несёт с собой жест, вступает в сложные взаимоотношения с семантикой речевого высказывания» [13, с. 11]. И.Л. Муханов говорит о «полноправных элементах коммуникации», таких, как жесты, мимика, поза говорящего, называемых обычно паралингвистическими («около»- языковыми) средствами, или паралингвизмами (соматизмами, от греч. soma- тело, корпус). Он также говорит и об их активном участии в акте непосредственного речевого общения [13, с. 11].

А. Вежбицкая замечает, что «русские активно и вполне сознательно «отдаются во власть» стихии чувств» [7, с. 43]. Исследователь также отмечает, что «русская культура содержит общее «предписание», относящееся к эмоциям, которое можно сформулировать следующим образом: хорошо, если другие люди знают, что человек чувствует» [6, с. 545]. Ю.Д. Апресян, анализируя внешнее проявление эмоций, останавливается на двух основных его формах. Он выделяет неконтролируемые физиологические реакции тела на причину, вызывающую эмоцию, или на саму эмоцию, ср. поднятие бровей (расширение глаз) в случае удивления; контролируемые двигательные и речевые реакции субъекта на фактор, вызывающий эмоцию, или на его интеллектуальную оценку; ср. наступление в случае гнева, рычание в случае ярости и т.п. [3, с. 369].

В Словаре языка русских жестов говорится об определённом сходстве между жестовыми и естественными языками. Параллельное существование и взаимодействие языка тела и языка слов в акте коммуникации возможно в силу того, что глубинные процессы, лежащие в основании невербальной и вербальной деятельности человека, по всей видимости, в существенных отношениях аналогичны. Об этом, по мнению авторов словаря, говорят четыре факта: (а) в определённых условиях смысл может выражаться только жестами, только словами или комбинацией тех и других знаков (пр. смысл «иди сюда» – жест «поманить пальцем», смысл «отлично» – жест «показать большой палец» («во»); (б) жестовое поведение людей, как и речевое, меняется в пространстве, во времени, а также под действием изменяющихся социально-экономических и культурных условий; (в) жесты, как и языковые единицы, по большей части являются символическими знаками. Они образуют лексикон языка тела, точно так же, как лексические единицы принадлежат словарю естественного языка; (г) многие жесты данного языка тела допускают перевод не только на вербальный язык, но и на другой жестовый язык, причём проблемы перевода, связанные с жестовыми языками, примерно те же, что и проблемы, касающиеся перевода с одного естественного языка на другой [16, с. 167-168].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, сравнивая жест с «бесцельным действием», выделяют коммуникативное поведение и самодостаточное поведение. Первое принципиально отличается от второго: первое становится ясным лишь в контексте, оно должно отражать коммуникативный поступок-жест  и адресат должен заранее знать описываемый жест, его форму и содержание. Авторы приводят примеры: чтобы отогнать муху, можно или махнуть рукой, или покачать головой, и прямая цель достигается; здесь нет (по определению) жестикуляции. Другое дело, когда отчаявшийся отыскать потерянное махнул рукой, - значит, он смирился с утратой, - или когда покачиванием головы адресант сообщает о своём сомнении собеседнику.  Примечательно то, что «в вербальном представлении оба принципиально различных вида телодвижений не дифференцированы, они отражаются одними и теми же словесными средствами» [8, с. 36].

Прежде чем назвать кинемы, соответствующие удивлению, мы хотели бы уделить внимание кинесике. Кинесика – (шир.) наука о языке тела и его частей, (узк.) учение о жестах, прежде всего жестах рук [12, с. 43-45]. Предком слова жест является gestura, слово из средневековой латыни, значение которого может быть описано как ‘способ ношения чего-либо или способ действия’ [16, с. 166-167]. Кроме того, объектом кинесики являются мимические жесты, жесты головы и ног, позы и знаковые телодвижения. Из объектов её изучения исключаются искусственные жестовые языки (в первую очередь, языки, созданные для глухонемых), язык пантомимы, жестовые языки сравнительно узких социальных групп, ритуальные языки жестов, профессиональные языки жестов и диалекты [12, с. 43-45]. В первую очередь имеется в виду коммуникативное, значащее, поведение – оно или непроизвольно выводит вовне внутреннее душевное состояние человека, или с его помощью коммуниканты сознательно передают информацию друг другу [8, с. 36].

Кинема - любое законченное (имеющее определённую структуру, способ исполнения и столь же устойчивое значение) и самостоятельное (отличное от другого) мимическое или жестовое движение [8, с. 37]. Основной критерий отделения жестов от физиологических, чисто утилитарных движений человеческого тела, жестами не являющихся, - это знаковый характер жеста [12, с. 161].

Очень важным является деление кинем на классы. Можно выделить 3 группы кинем: 1) эмблематические кинемы, или эмблемы,- это кинемы, имеющие самостоятельное лексическое значение и способные передавать смысл независимо от вербального контекста (например, «прикрыть рот рукой от изумления»), 2) иллюстративные жесты, или иллюстраторы, - это кинемы, выделяющие какой- то речевой или иной фрагмент коммуникации (например, «чуть расширяющиеся глаза в конце обычного вопроса»), 3) регулятивные жесты, или регуляторы, - это кинемы, управляющие ходом коммуникативного процесса, то есть устанавливающие, поддерживающие или завершающие коммуникацию (например, поддерживающий общение кивок) [12, с. 79].

Г.Е. Крейдлин относит кинемы удивления к эмблематическим жестам. Среди эмблем им выделяются два основных семантических типа – коммуникативные («протянуть руку для рукопожатия», «кивок согласия», «склонить голову», «подмигнуть», «покрутить пальцем у виска» и др.)  и симптоматические («делать большие (круглые, страшные) глаза», «топнуть ногой», «кусать губы») [12, с. 99]. К коммуникативным эмблематическим жестам относятся кинемы, несущие информацию, которую жестикулирующий в коммуникативном акте намеренно передаёт адресату.

Мы хотели бы подробнее остановиться на симптоматических жестах. Симптоматические жесты выражают эмоциональное состояние жестикулирующего. Они отражают вполне объективные изменения внешности под влиянием эмоции [3, с. 373]. Означаемым всех симптоматических жестов является именно эмоция, а не её физиологическое проявление (то есть, например, горе, а не слёзы). Симптоматические жесты могут производиться не только в присутствии другого, но и тогда, когда человек остаётся один [12, с. 114]. Приведём примеры с симптоматическими жестами, отмеченными в квадратных скобках, а также их фотографии. Этот материал подтверждает активное использование жестов в ситуации удивления. В современной литературе жесты и мимика удивления не были представлены в полном объёме. Нами предпринята попытка проиллюстрировать отдельные жесты удивления (Рис. 1 – 3):

1.- Маша выходит замуж!

- Ого-го! [сделав большие глаза, подняв брови и открыв рот]

- Шутка!

(РРР)

Рис. 1. Описание в тексте

Удивляющийся думал, что свадьба Маши случится не так скоро. Он находит решение Маши поспешным. Адмират (тот, кто удивляется) выражает удивление не только вербально (ого-го), но и невербально (используя жесты сделать большие глаза, поднять брови иоткрыть рот) (Рис. 1).

2.- Лену ограбили вчера.

- Как? О господи! [открыв рот, сделав большие глаза и поднеся одну руку ко рту]

- С ней всё хорошо?

- Нет, её по голове ударили, забрали документы; чудом уцелел мобильник.

- Да ладно?! [прижав руки к груди] Как такое вообще возможно? Я не верю…

- Да-да. Ужас!

(РРР)

 

 

 

 

Рис. 2. Описание в тексте

Адресат не мог предположить, что такой случай мог произойти с Леной. Лена является близким человеком удивляющегося. Таким образом, степень удивления адресата высокая: адмират использует вербальные (как, о господи, да ладно) и невербальные (открыть рот, поднести руку ко рту, прижать руки к груди) средства (Рис. 2).

3. А. заходит в аудиторию и удивляется огромному количеству людей:

- Ого! [сделав большие глаза, подняв брови, открыв рот и отпрянув]

(РРР)

Рис. 3. Описание в тексте

Удивляющийся рассчитывал увидеть меньшее количество людей. Норма ожидания была превышена. Обескураженный заполненной аудиторией, он сделал круглые глаза, поднял брови, открыл рот, отпрянул и произнёс: «Ого!» (Рис. 3).

Обратимся теперь к отражению жестов в языке. Вопрос о способах отражения мимико-жестового поведения неоднократно ставился учёными. Любое вербальное отражение кинемы называется речением. Таким образом, речение – это обобщающее, родовое понятие для любой выделяемой единицы языка или речи, имеющей ориентированный на внеязыковую действительность смысл [8, с. 37].

В статье Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова приводятся различные способы вербализации невербального поведения человека: одна и та же кинема может быть выражена разными речениями и, наоборот, одно и то же речение допускает разнообразное невербальное проявление [8, с. 37 - 40].

Далее мы приводим список эмоциональных кинем, сопровождающих удивление, а также варианты возможных речений, указанные в круглых скобках, основываясь на работах [1, 3, 6, 8, 11, 12, 13, 16]: 1. Открыть, раскрыть рот (раскрыть рот до ушей, челюсть отвалилась, отвисла; отвесить челюсть, разинуть рот; раззявить/ раскрыть варежку, подъезд, пасть); 2. Приоткрыть рот (рот полуоткрыт); 3. Прикрыть рот рукой; 4. Поднять, вскинуть брови/бровь; 5. Изгибать брови/бровь, повести бровями/бровью; 6. Делать большие/круглые (страшные, квадратные, удивлённые, изумлённые) глаза (глаза на лоб лезут/ вылезают из орбит/ полезли); 7. Уставиться, вытаращить глаза (выкатить глаза, вылупить/ выпучить глаза); 8. Широко открыть, раскрыть глаза; 9. Захлопать глазами (частое мигание); 10. Прижать руки/руку к груди (приложить руку/руки к груди/ к сердцу, прижать руку/ руки к сердцу); 11. Развести руки/ руками; 12. Всплеснуть руками; 13. Отпрянуть/отшатнуться; 14. Пожать плечами; 15. Остолбенеть; 16. Схватиться за голову; 17. Схватиться за лицо.

Мы считаем нужным выдвинуть общее толкование для перечисленных выше жестов удивления: жестикулирующий X реагирует на некоторое неожиданное Р, к наступлению которого он не был готов. Мгновенно оценив Р, он показывает, что испытывает по поводу Р сильную эмоцию S (surprise). В момент S он растерян и не знает, как информация о Р может изменить и повлиять на его представления, картину мира. Х хочет разобраться, исправить, урегулировать это.

Структура конкретного коммуникативного акта есть результат взаимодействия вербальных и невербальных средств. В условиях протекания разговорной речи отношения между словом и жестом нельзя трактовать как однонаправленные, односторонние, приписывая жестам лишь зависимое положение [10, с. 234]. Любое явление действительности может быть отражено, описано вербальной речью, и кинемы не составляют исключения. Жесты играют важную роль в речевых актах. Они могут как сопровождать разговорную речь, так и являться основными участниками процесса. Иногда жест может выразить больше, чем слово.

Выводы

В статье показано, что специфика невербального выражения удивления в русской разговорной речи проявляется в активном участии мимики и жестикуляции, а также в тесном взаимодействии вербальной и невербальной систем.

В работе приводится список основных средств невербального выражения удивления в русской разговорной речи – семнадцать кинем, а также их речения.

Нами сформулировано общее толкование жестов удивления: жестикулирующий X реагирует на некоторое неожиданное Р, к наступлению которого он не был готов. Мгновенно оценив Р, он показывает, что испытывает по поводу Р сильную эмоцию S (surprise). В момент S он растерян и не знает, как информация о Р может изменить и повлиять на его представления, картину мира. Х хочет разобраться, исправить, урегулировать это.

 

Литература:

1.                  Акишина А.А., Акишина Т.Е. Эмоции и мнения. Выражение чувств в русском языке. – М.: Комкнига, 2006.

2.                  Англо-русский синонимический словарь/ Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. – 5-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000.

3.                  Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: «Языки русской культуры», 1995.

4.                  Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С.А. Кузнецова. – М., 1998.

5.                  Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. – М., 1984.

6.                  Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/ Пер. с англ. А.Д. Шмелёва под ред. Т.В. Булыгиной. – М.: «Языки русской культуры», 1999.

7.                  Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.

8.                  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания 1981. – № 1.

9.                  Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: На материале русского и английского языков. Дисс. … канд. фил. наук. Краснодар, 2002.

10.              Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи // Русская разговорная речь. – М., 1973.

11.              Козеренко А.Д. Метафорические модели удивления (на материале русских идиом) // Материалы международного семинара «Диалог 2001» по компьютерной лингвистике и её приложениям. М., 2001.

12.              Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное обозрение, 2004.

13.              Муханов И.Л. Жест и мимика в обучении эмоциональным интонациям (устная и письменная речь) // Русский язык за рубежом 1989. – № 2.

14.               Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1992

15.              Словарь русского языка в четырёх томах. Гл. редактор А.П. Евгеньева. М., 1985.

16.              Словарь языка русских жестов / Под ред. С.А. Григорьевой, Н.В. Григорьева, Г.Е. Крейдлина. – Москва – Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001.

17.              Шаронов И.А. Удивление сквозь призму языка // Русистика на пороге ХХI века: проблемы и перспективы. Мат. междунар. научн. конф. М., 2003.

18.              Шаховский В.И. Эмоции в коммуникативной лингвистике // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сборник статей в честь Е.С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур, 2009.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle