Библиографическое описание:

Якубина Т. Я. Эвфемизмы как средство реализации политической корректности (на материале французской прессы) // Молодой ученый. — 2010. — №10. — С. 171-173.

Французский язык как один из наиболее динамично развивающихся языков мира претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые во многом обусловлены преобразованиями в социальной сфере. Во французском языке существует культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности».

Рассмотрение проблем, связанных с политической корректностью как феноменом, присущим американской культуре, до недавнего времени проводилось преимущественно исследователями из США. Политической корректности посвящены работы Д. Адлера, А. Блума, Д. Лео, Д. Равич, Д. Тейлора, и других.

Отечественные исследователи рассматривают политическую корректность, уделяя внимание разным аспектам этого сложного явления. Ю.Л. Туманова изучает явление политической корректности как социокультурный процесс. Языковому аспекту политической корректности уделяется внимание в монографии С.Г. Тер-Минасовой. Изучение политически корректной лексики в рамках дискурсивного анализа представлено в исследовании Н.О. Орденовой.

По мнению С.Г. Тер-Минасовой политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. [3,  с. 216].

Л.В. Цурикова отмечает, что политическая корректность – это поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества [4, с. 94].

Отсутствие единства в толковании понятия «политическая корректность» связано с многоаспектностью самого явления, затрагивающего политические, культурные, нравственные, морально-этические вопросы. Кроме того, это связано с широким спектром использования термина «политическая корректность» в СМИ. При наличии всех разнообразных трактовок явления политической корректности, очевиден тот факт, что в основе её лежит стремление не обидеть, не задеть чувства и достоинство человека, в особенности, социально ущемленных групп населения.

Результатом распространения идей политической корректности во французском языке явились новообразования, связанные с вытеснением старых и поиском новых форм выражения корректировки языкового кода. Языковое выражение явления политической корректности связано с употреблением социально приемлемой, корректной лексики. Одним из наиболее эффективных средств для создания политически корректной лексики, представляющей в смягченной форме нежелательные, социально неприемлемые понятия, является эвфемия.

В настоящее время важным фактором, способствующим образованию эвфемизмов и их закреплению в языке, является их способность быть мощным средством формирования новых общественных установок, причем эвфемизмы получают исключительно широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности, таких, как средства массовой информации. Не случайно, что именно эвфемизмы являются неотъемлемой и, возможно, самой характерной чертой политической корректности.

По мнению В.И. Заботкиной, эвфемизм – это троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления, возникающий по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепетильность, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности) [1, с. 84].

Э. Патридж считает, что эвфемизмы – это выражения, которые призваны минимизировать неприятное впечатление на слушателя или возможные последствия для говорящего, если последний хочет произвести благоприятное впечатление [5, с. 110].

А. М. Кацев отмечает, что эвфемизмы – это служащие цели смягчения косвенные наименования того, что в прямом обозначении неприемлемо с точки зрения принятых в обществе норм морали [2, с. 55].

Особый интерес представляет изучение эвфемизмов в речи французских женщин. Они употребляют эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности, то есть смягчающие различные виды дискриминации. Для выявления наиболее типичных групп политически корректных эвфемизмов в речи французских женщин была проанализирована лексика журналов «Elle», «Marie Claire», «Biba» общим объемом 1570 страниц. Анализ позволил выявить несколько групп эвфемизмов, используемых для выражения политической корректности.

Первую группу образуют эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию. В женских журналах эвфемистические замены используются для того, чтобы снять напряженность в отношениях между различными народами и национальными группами. Так, вместо грубого выражения personne à peau noire (чернокожий человек) употребляется словосочетание personne de couleur (цветной человек); слово un nègre (негр) заменяется на un afro-américain (афро-американец):

- Les afro-américains ont organisé cette manifestation au New-York (Marie Claire, avril 2007, р. 152);

- La révolte culturelle d’une communauté afro-américaine discriminée (Elle, 2 avril 2007, р. 46);

- Leur titre fustige le cinéma US qui offrait alors peu de rôles aux personnes de couleur (Elle, 2 avril 2007, р. 58).

Вторую группу составили эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу. Женщины часто стремятся представить неприятные, нежелательные, оскорбляющие чье-либо достоинство или самолюбие явления в более выигрышном, более «благородном» свете, например: чтобы заменить выражение un handicapé économique (экономический инвалид) используется словосочетание une personne démunie (человек без денег), вместо словосочетания un immigré clandestin (подпольный иммигрант) употребляется выражение un sans-papiers (человек без документов):

- Nous n’avons pas à être complices du harcèlement des sans-papiers (Elle, 25 septembre 2009, р. 10).

Третья группа представлена эвфемизмами, смягчающими возрастную дискриминацию. Актуальной темой для женщин является возраст. Вместо глагола devenir vieille (постареть) в речи женщин появляется конструкция passer les 40 ans (перейти сорокалетний рубеж»):

- Si vous avezpassé les 40 ans et si vos cheveux sont fins… (Elle, 12 mars 2007, р. 191).

Чтобы заменить выражение les signes de la vieillesse (признаки старости), которое имеет отрицательную окраску, в речи женщин используется синонимичная конструкция les premiers signes de l’âge (первые признаки возраста):

- Jour après jour, votre peau est efficacement protégée contre les premiers signes de l’âge  (Elle, 12 mars 2007, р. 81).

В четвертую группу входят эвфемизмы, употребляемые при описании и характеристике внешнего вида. Во все времена одной из самых актуальных тем для большинства женщин остается обсуждение внешности.

Проблема лишнего веса является очень важной в речи женщин. Вместо того, чтобы говорить прямо être gros (быть толстым), употребляются различные замены этого выражения leur corps n’est pas adapté aux vêtements (их тело не соответствует одежде), avoir quelques centimètres en trop (иметь несколько лишних сантиметров), les volumes se sont déplacés (изменились объемы):

- Cessons de faire croire aux femmes que leur corps n’est pas adapté aux vêtements (Elle, 12 mars 2007, р. 10);

- Les volumes se sont déplacés et les contours ne sont plus aussi nets (Marie Claire, mai 2007, р. 278);

- J’ai quelques centimètres en trop dont mon régime ne vient à bout (Marie Claire, mai 2007, р. 167);

В ходе анализа в пятую группу были включены эвфемизмы, направленные на вуалирование и смягчение военных и экономических действий государства. Эвфемистические средства, используемые для этой цели, весьма разнообразны.

Чтобы заменить выражение l’opération militaire (военная операция), используется la pacification (умиротворение), а для замены слова le bombardement (бомбардировка) употребляют словосочетание la frappe ciblée (точечный удар):    

 - 240 soldats de l’ONU ont pris part à cette pacification (Elle, 28 mai 2007, р. 48).

Чтобы завуалировать экономическую ситуацию в обществе используется выражение colmater les brèches (заткнуть дыры) вместо liquider les défauts (ликвидировать недостатки):

 - Et que toujours chez nous, l’argent a colmaté les brèches (Marie Claire, mai 2007, p. 139).

Еще один слой эвфемистической лексики основан на принципе табуирования и направлен на уменьшение суеверного страха перед какими-либо явлениями. Темы болезней и смерти часто вербализуются с помощью эвфемизмов.

 Чтобы смягчить ситуации, связанные с отрицательными эмоциями, в речи женщин используются различные конструкции: disparaître (исчезнуть), partir pour un autre monde (уйти в другой мир), s’en aller (уйти), quitter la prison du corps (покинуть тюрьму тела) вместо mourir (умереть) и la disparition (исчезновение), le départ (отправление), le dernier sommeil (последний сон) вместо la mort (смерть):

- Mon grand-père n’a pas appris la cuisine à mon père, et lui n’a pas eu le temps de le faire avec moi. Il a disparu trop tôt (Elle, 12 mars 2007, р. 127);

- Florence s’en est allée et son mari ne pouvait plus vivre sans elle  (Marie Claire, mai 2007, р. 80);

- Dix ans que vous avez quitté la prison de votre corps (Elle, 28 mai 2007, р. 92);

- Dix ans que vous êtes parti rejoindre dans un dernier souffle l’azur céleste, les étoiles et toutes les bêtes du bon Dieu (Elle, 28 mai 2007, р. 92).

Необходимо отметить, что основной функцией политически корректных эвфемизмов является функция смягчения. Политически корректные эвфемизмы образуются преимущественно по морально-этическим причинам и тесно связаны с установкой на преодоление различных видов дискриминации. В некоторых случаях политически корректным эвфемизмам присуща и функция маскировки отрицательной коннотации, вуалирования сущности обозначаемого.

Таким образом, на процесс формирования политически корректных эвфемистических средств оказывают влияние различные факторы, в том числе стремление избежать коммуникативных конфликтов, смягчить остроту социальных и политических противоречий.

 

Литература:

1.                        Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 124 с.

2.                        Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. –  М.: Просвещение, 1988. – 79с.

3.                        Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.

4.                        Цурикова Л.В. Политическая корректность как социокультурный и прагматический феномен. – Воронеж, 2001. – 102 с.

5.                        Patridge E. Usage and Abusage. –  New York, 1964. – 379 p.



[*] Исследование выполнено в рамках внутривузовского конкурса 2010 года для аспирантов, магистрантов и студентов Белгородского государственного университета на соискание грантов на проведение исследований по приоритетным направлениям развития науки, технологий и техники, проект ВКАС-18-10 филология.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle