Библиографическое описание:

Бурыгина Т. С. Имена собственные города Железногорска и их передача при переводе // Молодой ученый. — 2010. — №10. — С. 120-125.

Работа посвящена способам передачи имён собственных при переводе текстов на английский язык (на примере онимов города Железногорска). Рассмотрены трудности, возникающие при переводе (существующие варианты названий одних и тех же объектов вызывают путаницу) и пути их преодоления. Результаты работы могут использоваться при обучении переводу и собственно в переводческой практике.

 

Ключевые слова:имя собственное (оним), транскрипция, транслитерация, транспозиция, калькирование, перевод.

The work is concerned with proper names of Zheleznogorsk and means of their translation. The difficulties that appear while translating (existing variations of naming the same objects may be confusing) are considered and the recommendations to overcome them are given. The results of the work can be useful in teaching translation and translational practice.

 

 

Имена собственные становятся

как бы опорными точками

в межъязыковой коммуникации.

Д. И. Ермолович

 

Города, поддерживающие и развивающие связи с Зарубежьем, предоставляют о себе информацию на других языках (в частности, на английском). Такая информация непременно содержит имена собственные, которые необходимо передавать на языке перевода.

Имя собственное (оним) – это слово, словосочетание или предложение, служащее для выделения именуемого им объекта из ряда ему подобных, индивидуализируя или идентифицируя данный объект.

К сожалению, при переводе нередко возникают проблемы разночтения, неточности передачи онимов. Появляющиеся переводные варианты одного и того же имени собственного могут привести к путанице (не всегда понятно, о каком именно объекте идет речь) и сбоям в межъязыковой коммуникации.

На примере онимов города Железногорска нами были исследованы способы и проблемы передачи онимов при переводе с русского языка на английский.

Материалом для исследования послужили сайты компаний и организаций Железногорска, американский сайт NTI, а также электронный вариант альбома «Атомград. Красноярск-26» из сети Интернет.

В ходе работы исследуемые имена собственные разбились на следующие группы:

·         антропонимы - собственные имена, обозначающие данного конкретного человека, например: Игорь Васильевич Курчатов - IgorV. Kurchatov, Аркадий Григорьевич Андреев - ArcadiiG. Andreev, Максимов Юрий Викторович - YuriV. Maksimov;

·         топонимы – имена собственные, обозначающие географические объекты, например: Железногорск – Zheleznogorsk, река Енисей - theEniseiriver[1], небольшая речка Кантат - asmallriverofCantat;

·         названия учреждений и организаций, например: Научно-производственное объединение прикладной механики (НПО ПМ) - TheSpaceResearchEnterpriseofAppliedMechanics(SREAM), Красноярский машиностроительный завод (Красмаш) - theKrasnoyarsk Machine Building Plant (Krasmash), Совет Ветеранов - theVeteransCouncil;

·         названия космических программ, спутников, космических аппаратов, например: Экспресс- Express, Поток – Potok, Луч – Loutch.

 

Были выявлены следующие способы передачи имен собственных при переводе текстов с русского языка на английский:

·         практическая транскрипция (воспроизведенипе звучания слова при помощи  букв языка перевода) и транслитерация - формальное побуквенное воссоздание имени собственного с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова, т.н. принцип графического подобия. Примеры: Тестоедов Николай Алексеевич - Nickolay Alekseyevich Testoyedov, НПО прикладной механики - NPO Prikladnoi Mekhaniki, Молния-3К - Molnia-3K, улица Ленина - ulitsa Lenina;

·         транспозиция - способ, при котором ИС в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Это т.н. принцип этимологического соответствия, например, имя Михаил передается не как Mikhail (т.е. не транскрипцией), а как Michael (т.е. соответствующим именем-родственником передаваемого имени, существующим в языке перевода): Михаил Фёдорович Решетнёв - Michael F. Reshetnev, Храм Михаила Архангела - the Michael Archangel Church.

·         перевод и калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами языка перевода. Пример из текста: В 1951 году появляются первые улицы: Вокзальная, Школьная, Ленина, правда, поначалу они были безымянными и имели лишь номера - 1, 2, 3 и т.д. - In 1951 the first streets - Lenin Street, School Avenue, Station Place - were given their names instead of numbers (1, 2, 3...) they had possessed for some time. Еще пример: Соцгород – Soctown.

 

Были проанализированы следующие проблемы, возникающие при передаче имен собственных на языке перевода:

·         появление нескольких вариантов передачи имен собственных, в результате чего неясно, какой объект имеется в виду и какой вариант названия наиболее предпочтителен. Например, Горно-химический комбинат (ГХК) передается как: the Mining Chemistry Plant, the Mining and Chemical Combine (GKhK); НПО прикладной механики - NPO Prikladnoi Mekhaniki, также Научно-производственное объединение прикладной механики (НПО ПМ) - The Space Research Enterprise of Applied Mechanics (SRE AM), также  ФГУП «Научно-производственное объединение прикладной механики имени академика М.Ф. Решетнева» Федерального космического агентства, г. Железногорск Красноярского края - FSUE “Academician M.F. Reshetnev” Nauchno-Proizvodstvennoe Obiedinenie Prikladnoi Mekhaniki” of the Federal Space Agency, Zheleznogorsk, Krasnoyarsk region, также Federal State Unitary Enterprise The academician M.F. Reshetnev's Research and Production Association of Applied Mechanics (NPO PM).

Можно привести и названия космических программ, которые в одних источниках транскрибируются / транслитерируются, а в других - просто переводятся, например, Луч передается как Ray (перевод) или как Loutch (транслитерация). Однако названия космических аппаратов, судов, кораблей требуется транскрибировать, а не подвергать их смысловому переводу [2, c.122].

Решение данной проблемы нам видится в предпочтении того варианта передачи имени собственного, который официально избирается и приводится  самим носителем этого имени (предприятием, организацией). Антропонимы транслитерируются согласно официально принятым правилам практической транскрипции (транслитерации). Топонимы передаются устоявшимися вариантами, отраженными в картах и словарях. Если топоним передается при переводе впервые (и переводчик в этом уверен), то доминирует транскрипционный / транслитерационный способ.

·         наличие отчества в русских антропонимах и отсутствие отчества в англоязычном мире приводят к появлению следующих вариантов передачи ФИО:

Ø  отчество передается полностью. Приведем в качестве примера следующее предложение:  Генеральным конструктором и генеральным директором ОАО «ИСС» назначен Тестоедов Николай Алексеевич. - Nickolay Alekseyevich Testoyedov has been appointed the General Designer and General Director.

Ø  отчество не передается полностью, а указывается лишь его первая буква подобно сокращенной передаче средних имен в англоязычном мире. Пример: Основателем города считается Аркадий Григорьевич Андреев - сначала главный инженер, затем начальник строительства. - Arcadii G. Andreev, who had started his career as Chief Engineer, and later became Construction Director.

По нашему мнению, при решении данной проблемы (указывать или не указывать отчество в переводном тексте) целесообразно руководствоваться рекомендацией лингвиста Д.И. Ермоловича [2, c.59]: «В письменном переводе отчества могут иногда опускаться, особенно в текстах, не имеющих ни официально-юридического, ни художественного статуса, если это оправдано соображениями доходчивости. Но все же преобладающей в письменном переводе на английский язык является практика сохранения отчеств – во-первых, по причине большей степени официальности письменных текстов, а во-вторых, потому, что у читателя всегда больше, чем у слушателя, возможностей и времени для анализа предложенного ему материала, чтобы разобраться в формах именования и в том, к кому они относятся».

·         проблема передачи месторасположения и адресов объектов на языке перевода. Выявлены следующие способы такой передачи:

Ø  транскрипция и транслитерация, например, адрес ГХК улица Ленина, 53, Железногорск, Красноярский край передан как 53 ulitsa Lenina, Zheleznogorsk, Krasnoyarsk Oblast на американском сайте (видимо, без участия русских переводчиков, т.к. неясно, почему край сменили на область, а не передали как krai). В российских источниках на английском языке дается адрес как 53 Lenina, Zheleznogorsk, Krasnoyarski krai, т.е. без указания на то, что Lenina – это улица.

Ø  калькирование, например: улица Ленина - Lenin Street.

Нам видится верное решение данной проблемы в рекомендации уже цитированного нами Д.И. Ермоловича. Он предлагает при написании на латинице российского адреса «применять только транслитерацию без элементов перевода и перестановок» [2, с.112].

Итогом работы стало составление словарика вариантов передачи имён собственных города Железногорска на английский язык.

Практическая значимость исследования состоит в том, что читатели англоязычных текстов о Железногорске смогут воспользоваться составленным нами словариком, где даны переводные варианты имен собственных. Помимо этого, результаты исследования могут быть использованы при обучении переводу текстов на английский язык и собственно в переводческой практике.

 

Литература:

1.    Атомград. Красноярск-26. – Медведь, 1994. – 192 с.

2.    Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. –  200 c.

3.    Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2006. –  320 c.

4.    http://tipazheleznogorsk.narod.ru/english/index.html

5.    http://www.nti.org/db/nisprofs/russia/fissmat/pukras26/kras26.htm

6.    http://www.iss-reshetnev.com/

7.    http://www.iss-reshetnev.ru/

8.    http://www.atomgrad.com/


 

Приложение

 

Словарик имен собственных по теме «Железногорск»

и вариантов их передачи на английском языке в Интернет-источниках

 

Имя собственное на русском языке

Передача имени собственного

на английском языке

Источник: http://tipazheleznogorsk.narod.ru/english/index.html

топонимы (в т.ч. объекты городской топонимии, адреса организаций)

Соцгород

Soctown

Красноярск-26

Krasnoyarsk-26

Девятка

the Nine

Атомград

Atom-town

Железногорск

Zheleznogorsk

река Енисей

the Enisei river

первые улицы: Вокзальная, Школьная, Ленина

the first streets - Lenin Street, School Avenue, Station Place

небольшая речка Кантат

a small river of Cantat

Дом Культуры

the Palace of Culture

Площадь Победы

the Victory Square.

Храм Михаила Архангела

the Michael Archangel Church

Федеральное государственное унитарное предприятие «Научно-производственное объединение прикладной механики имени академика М.Ф. Решетнева» (НПО ПМ):

662972, Россия, Красноярский край, Железногорск, Ленина 52

Federal State Unitary Enterprise The academician M.F. Reshetnev's Research and Production Association of Applied Mechanics (NPO PM):

52 Lenina, Zheleznogorsk, Krasnoyarsky Krai, Russia, 662972.

Горно-химический комбинат

662990, Россия, Красноярский край, Железногорск, Ленина 53

The Mining Chemistry Plant:

53 Lenina, Zheleznogorsk, Krasnoyarski krai, Russia, 662990

названия предприятий, организаций

Горно-химический комбинат

the Mining Chemistry Plant

Научно-производственное объединение прикладной механики (НПО ПМ)

The Space Research Enterprise of Applied Mechanics (SRE AM)

ОАО «Информационные спутниковые системы» имени академика М.Ф. Решетнёва»

The JSC “Information Satellite Systems – Reshetnev Company”

Сибхимстрой

Siberia Chemical Building Company

Совет Ветеранов

the Veterans Council

антропонимы

Игорь Васильевич Курчатов

Igor V. Kurchatov

Аркадий Григорьевич Андреев

Arcadii G. Andreev

Михаил Фёдорович Решетнёв

Michael F. Reshetnev

названия космических программ

Молния-1

Lightning-1

Радуга

Rainbow

Горизонт

Horizont

Экран

Screen

Луч

Ray

http://www.iss-reshetnev.ru/

 http://www.iss-reshetnev.com/

названия предприятий, организаций

ОАО «ИСС»

The JSC “ISS – Reshetnev Company”

Открытое акционерное общество «Информационные спутниковые системы» имени академика М.Ф. Решетнёва» (ОАО «ИСС»)

The Joint-Stock Company “Information Satellite Systems – Reshetnev Company” (JSC “ISS”)

«НПО прикладной механики», г. Красноярск-26

NPO Prikladnoi Mekhaniki, Krasnoyarsk-26

ГУП «НПО ПМ – Развитие», г. Железногорск Красноярского края

SUE “NPO PM –Razvitie”, Zheleznogorsk, Krasnoyarsk region

ОАО «НПО ПМ – Развитие», г. Железногорск Карсноярского края

Public Company “NPO PM - Razvitie” Zheleznogorsk, Krasnoyarsk region

ФГУП «Научно-производственное объединение прикладной механики имени академика М.Ф. Решетнева» Федерального космического агентства, г. Железногорск Красноярского края

FSUE “Academician M.F. Reshetnev Nauchno-Proizvodstvennoe Obiedinenie Prikladnoi Mekhaniki” of the Federal Space Agency, Zheleznogorsk, Krasnoyarsk region

ФГУП «НПО ПМ»

FSUE “NPO PM”

ОАО «Информационные спутниковые системы» имени академика М.Ф. Решетнёва», г. Железногорск Красноярского края.

The JSC “Academician M.F. Reshetnev” Information Satellite Systems”, Zheleznogorsk, Krasnoyarsk region

восточный филиал ОКБ-1 С.П. Королёва в г. Красноярске-26

the Eastern branch of S.P. Korolev Design Office-1 in Krasnoyarsk-26

антропонимы

Тестоедов Николай Алексеевич

Nickolay Alekseyevich Testoyedov

Тестоедов Николай Алексеевич

Nikolay A. Testoyedov

Косенко Виктор Евгеньевич

Viktor Y. Kosenko

Бартенев Владимир Афанасьевич

Vladimir A. Bartenev

Халиманович Владимир Иванович

Vladimir I. Khalimanovich

Хартов Виктор Владимирович

Victor V. Khartov

Данилов Евгений Николаевич

Yeugeny N. Danilov

Кесельман Геннадий Давыдович

Gennady D. Keselman

Шевердов Валерий Филиппович

Valery F. Sheverdov

Максимов Юрий Викторович

Yuri V. Maksimov

названия спутников, космических аппаратов

Космические аппараты

Низкая круговая орбита

·         Юбилейный (2008 г.)

·         Зея (1997 г.)

·         Стрела-3 (1985 г.)

·         Гео-ИК (1981 г.)

·         Стрела-2 (1970 г.)

·         Циклон (1967 г.)

·         Гонец-М (2005 г.)

·         Радио-РОСТО (1994 г.)

·         Надежда (1982 г.)

·         Цикада (1976 г.)

·         Стрела-1М (1970 г.)

·         Стрела-1 (1964 г.)

·         Можаец (2002 г.)

·         Гонец-Д1 (1992 г.)

·         Радио (1981 г.)

·         Ионосферная станция (1970 г.)

·         Сфера (1968 г.)

Средняя круговая орбита

·         Глонасс-М (2003 г.)

·         Эталон (1989 г.)

·         Глонасс (1982 г.)

Геостационарная орбита

·         Экспресс-АМ33 (2008 г.)

·         Экспресс-А (2000 г.)

·         Радуга-1 (1989 г.)

·         Поток (1982 г.)

·         Радуга (1975 г.)

·         Экспресс-АМ (2003 г.)

·         Экспресс (1994 г.)

·         Экран-M (1987 г.)

·         Горизонт (1978 г.)

·         SESAT (2000 г.)

·         Галс (1994 г.)

·         Луч (1985 г.)

·         Экран (1976 г.)

Высокая эллиптическая орбита

·         Молния-3К (2001 г.)

·         Молния-2 (1971 г.)

·         Молния-1Т (1983 г.)

·         Молния-1+ (1967 г.)

·         Молния-3 (1974 г.)

Spacecraft according to:

Low circular

·     Yubileiny (2008)

·     Zeya (1997)

·     Strela - 3 (1985)

·     Geo-IK (1981)

·     Strela – 2 (1970)

·     Tsiklon (1967)

·     Gonets – M (2005)

·     Radio-ROSTO (1994)

·     Nadezhda (1982)

·     Tsikada (1976)

·     Strela – 1M (1970)

·     Strela -1 (1964)

·     Mozhayets (2002)

·     Gonets – D1 (1992)

·     Radio (1981)

·     Ionosfernaya station (1970)

·     Sfera (1968)

Middle circular

·     Glonass – M (2003)

·     Etalon (1989)

·     Glonass (1982)

Geostationary

·     Express-AM33 (2008)

·     Express - A (2000)

·     Raduga-1 (1989)

·     Potok (1982)

·     Raduga (1975)

·     Express – AM (2003)

·     Express (1994)

·     Ekran-M (1987)

·     Gorizont (1978)

·     SESAT (2000)

·     Gals (1994)

·     Loutch (1985)

·     Ekran (1976)

High-elliptical

·     Molnia-3K (2001)

·     Molnia-2 (1971)

·     Molnia-1T (1983)

·     Molnia-1+ (1967)

·     Molnia-3 (1974)

http://www.nti.org/db/nisprofs/russia/fissmat/pukras26/kras26.htm*

Названия предприятий и организаций, адреса

Горно-химический комбинат (ГХК)

(the) Mining and Chemical Combine (GKhK)**

Красноярский машиностроительный завод (Красмаш)

(the) Krasnoyarsk Machine Building Plant (Krasmash)**

РТ-2 Завод по регенерации отработавшего ядерного топлива

RT-2 Spent Fuel Reprocessing Plant

Радиохимический завод (РХЗ)

Radiochemical Reprocessing Plant (RCP)

Красноярск-26/Железногорский горно-химический комбинат (ГХК)

Krasnoyarsk-26/Zheleznogorsk Mining and Chemical Combine (MCC)

Минатом

Minatom

Горно-химический комбинат (ГХК)

Расположение: Железногорск (бывший Красноярск-26), Красноярский край

 

Адрес: улица Ленина, 53, Железногорск, Красноярский край, 660033***

Mining and Chemical Combine (GKHK)

Location: Zheleznogorsk (formerly Krasnoyarsk-26), Krasnoyarsk Oblast 


Address: 53 ulitsa Lenina, Zheleznogorsk, Krasnoyarsk Oblast, 660033

 



[1] В других источниках топоним Енисей еще передается по-английски как Yenisey, Yenisei.

* сайт NTI - Nuclear Threat Initiative, американское общество, занимающаяся вопросами ядерной безопасности. Сайт полностью англоязычный, поэтому имена собственные на английском языке взяты с него, а исходные онимы (на русском языке в левой колонке) указываем сами.

 

** иногда даётся с артиклем, иногда – без него

 

*** адрес дан в порядке «от мелкого к крупному» (т.е. в последовательности: номер дома→название улицы→населённый пункт→край/область) по европейской традиции. Несмотря на то, что П. комендует переходить почтой Россииулярностью.ся адрес как они относятся.ожностей и времени для анализа предложенного ему матерочта России рекомендует переходить на указанную схему написания адреса для удобства и облегчения почтового сообщения с заграницей, традиционный для России порядок «от крупного к мелкому» сохраняется и пользуется большей популярностью, нежели рекомендуемый европейский образец.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle