Творческий союз Евгения Евтушенко и армянских поэтов ХХ-века | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №9 (20) сентябрь 2010 г.

Статья просмотрена: 591 раз

Библиографическое описание:

Айрян, З. Г. Творческий союз Евгения Евтушенко и армянских поэтов ХХ-века / З. Г. Айрян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 9 (20). — С. 152-155. — URL: https://moluch.ru/archive/20/2041/ (дата обращения: 25.04.2024).

Евгений Евтушенко вошел в литературу в середине ХХ века, в момент её расцвета, когда необычайно ширился интерес народа к поэзии. Молодой поэт быстро оказался в центре читательского внимания благодаря своему несомненному таланту, гражданскому темпераменту. В студенческие годы Евтушенко друг за другом печатал свои стихотворения в московских газетах и журналах. В Литературном институте той поры училась целая плеяда поэтов и прозаиков, о которых вскоре услышала страна. Это была новая волна литературы, чья юность совпала с большими переменами в общественной жизни страны.

Евтушенко известен не только своей поэзией, прозой, критическими статьями, но и прекрасными переводами, которые выявили в нём ещё один талант поэта-переводчика.

Впервые Евтушенко услышал об Армении и армянской литературе с уст своего однокурсника Паруйра Севака, который раскрыл сокровища своей национальной литературы молодому, начинающему русскому поэту.

Впервые Евг. Евтушенко приехал в Армению – по случаю смерти великого армянского поэта Ав. Исаакяна. Он стал свидетелем общенародной глубокой скорби, участвовал в похоронах Ав. Исаакяна, когда в непогоду, под проливным дождём воистину всем народом провожали в последний путь любимого поэта.

В статье ,,Мысль как эмоция”, Евтушенко, вспоминая о своих встречах в Армении, рассказывал о том, что первым армянином, с кем он познакомился и подружился, был поэт Паруйр Севак. Описывая его внешность, он вспоминал, что у П. Севака был крупный, чуть приплюснутый нос, толстые, африканские губы, из которых очень часто вырывались особенные, обличающие слова. Евг. Евтушенко сравнил П. Севака по некоторым чертам его характера с В. В. Маяковским, а по доброте – с Н. А. Некрасовым.

Второй поэт, с кем познакомился Евг. Евтушенко в Армении и всей душой полюбил его, был Ов. Шираз. Во время их многочисленных встреч и бесед Евг. Евтушенко заметил, что Ов. Шираз и П. Севак – две совершенно разные индивидуальности. Ов. Шираз особо нравился русскому поэту своим остроумием, своей живостью, непосредственностью.

Третий поэт, о знакомстве с которым вспоминал Евг. Евтушенко, был Г. Эмин, который вовсе не был похож ни на П. Севака, ни на Ов. Шираза – ни своей поэзией, ни своим характером.

Впоследствии Евг. Евтушенко стал переводить поэзию армянских поэтов, как например: С. Капутикян, Г. Эмина, В. Давтяна и других, высоко оценивая при этом их поэтический талант, мысли и чувства. Большим открытием для русского поэта была поэзия Г. Эмина, которую Евтушенко не только переводил, но и оценивал её в своих статьях. Так, одна из первых статей Евг. Евтушенко о Г. Эмине была помещена в книге русского поэта ,,Третья память” (1974 г.), переведённой на армянский язык Г. Эмином и Г. Бандуряном.

В своём предисловии к этой книге Евг. Евтушенко отметил, что величие народа определяется не его численностью, а его культурными богатствами, его человечностью, его историей. Говоря об Армении, русский поэт высказал свою любовь не только к армянской литературе, но и в первую очередь к армянскому народу. Об этом он писал: ,,Армянский народ испытал многочисленные трудности, но несмотря на это он смог перенести через века и донести до нас свою высокую культуру...”. [2, с.3 ]

Изучая поэзию Г. Эмина, Евг. Евтушенко охарактеризовал её, как мудрую, без излишней назидательности, которая так часто навязывает себя в творчестве многих поэтов. Одним из главных достоинств Г. Эмина Евг. Евтушенко отметил то, что он прекрасно знает всемирную и русскую литературу.

В 1974 г. вышла в свет книга Г. Эмина ,,Век. Земля. Любовь”, которая в 1976 г. была удостоена Государственой премии СССР.

В книгу Г. Эмина вошли лучшие переводы Е. Николаевской, Б. Слуцкого, Ю. Левитанского, Л. Озерова, Л. Шерешевского, П. Вегина и других.

На достоинства этой книги одним из первых указал поэт Евгений Евтушенко в статье ,,Мысль как эмоция” (журнал ,,Литературная Россия”, 1975г., № 4).

В своей статье он отметил, что не знает армянского языка, однако армянская поэзия в русских переводах всегда оставляла на него большое впечатление. Начиная с величавой классики Ав. Исаакяна и кончая поэзией современных армянских поэтов, армянская поэзия, по мнению русского поэта, всегда хранила в себе единение эмоции и мысли. Это единство Евг. Евтушенко почувствовал и в поэзии Г. Эмина. Евтушенко писал: ,,Есть поэты, которые ускользают от высказывания мыслей по поводу запечатлённого ими самимы, как бы боясь упрёков в рационализме. У Эмина другой характер. Даже в самых интимных стихах он не боится вывода, определённой, неразмазанной авторской позиции. Недосказанность многоточий ему чужда – он любит чёткую точку высказанности”. [ 5,с.26 ]

Г. Эмина, в свою очередь, многое сближало с поэзией русского поэта Евг. Евтушенко. Своё отношение к нему Г. Эмин высказал в предисловии к книге Евг. Евтушенко ,,Третья память”, которая была издана в Ереване в 1974 г., в переводах самого Г. Эмина и Г. Бандуряна. Заглавие предисловия – ,,Поэт века” - уже указывает на то, с каким восхищением Г. Эмин относился к русскому поэту. Г. Эмин отмечал, что Евг. Евтушенко является одним из лучших современных поэтов и пользуется у читателей большой популярностью и признанием. Г. Эмин представил читателям Ев. Евтушенко как поэта глубокой и острой мысли, настоящего гражданина, непримиримого ко злу и несправедливости.

В лице Евтушенко Г. Эмин признал истинного русского, уроженца Сибири и Тайги, поэзия которого интернациональна, поскольку поэт с большим вдохновением посвящает свои стихотворения странам и народам.

Г. Эмин также отметил, что у него была возможность наблюдать русского поэта и в его творческой работе, и в путешествиях, и в любви, и в ненависти и что во всём и всегда он оставался не только поэтом, но и прежде всего человеком и гражданином. Повествуя о Евтушенко, как о поэте и человеке, Г. Эмин отметил, что его поэзия как отражение нашего века и времени никогда не исчезнет и будет всегда любима и популярна. Г. Эмин сравнил талант русского поэта с вулканом, – ведь Евг. Евтушенко что ни год издаёт по одной-две книги, не считая его переводов, статей, сценариев и т. д. Г. Эмин также отметил, что поэзия Евг. Евтушенко формировалась под влиянием поэзии В. В. Маяковского, однако, развиваясь, устремилась ещё дальше и ещё выше.

Сравнивая высказывания Евг. Евтушенко о Г. Эмине и высказывания Г. Эмина о Евг. Евтушенко, видим, что оба поэта высоко ценили друг друга. Поэты были близки друг другу по духу, мировоззрению. Своим творчеством они продолжили традиции поэта революции В. В. Маяковского.

Г. Эмин и Евг. Евтушенко воспевали свою родину, свой народ, его прошлое и настоящее. Оба поэта занимались также переводческой деятельностью, писали статьи, отклики, сценарии и не представляли себя без литературы. Имена Г. Эмина и Евг. Евтушенко хорошо известны не только у них на родине, но и за её пределами. Итак, их дружба, их творческая взаимосвязь подтверждают тот факт, что оба поэта при различии национальностей были близкими творческими индивидуальностями.

В поэзии Евг. Евтушенко и Г. Эмина прослеживается и психологическая направленность поэтов, которая позволяет оценить их глубокий внутренний мир, их непримиримое отношение к несправедливости.

Свидетельством поэтической близости и взаимопонимания может послужить и стихотворение Евг. Евтушенко, посвящённое Г. Эмину, которое впоследствии Г. Эмином же было переведено на армянский язык. В этом стихотворении Евг. Евтушенко отметил, что не тот русский – брат армянину, который пьёт армянский коньяк и рассказывает анекдоты армянского радио, а тот, кому близка и понятна трагическая судьба армянского народа.

В этом стихотворении мечты русского поэта переплетаются с мечтами самого Г. Эмина, который желал увидеть армянских изгнанников, в том числе и величавый Масис, на территории своей родной Армении.

Итак, творческий союз двух выдающихся поэтов-переводчиков Евг. Евтушенко и Г. Эмина был закономерным процессом, так как быть для поэтов – значило трудиться, существовать для других, изменять мир и верить в его будущее.

Помимо поэзии Евг. Евтушенко и Г. Эмин проявили свой литературный талант и в прозе. Так, первым напечатанным произведением Евг. Евтушенко был рассказ ,,Четвертая Мещанская”, опубликованный журналом ,,Юность” в феврале 1959 года. В этом рассказе Евтушенко описал целину, тайгу, куда в поисках счастья устремлялись его герои. Через четыре года в печати появляется второй рассказ Евг. Евтушенко – ,,Куриный бог” (,,Молодая гвардия”, 1963, № 1), который повествовал о идеалах молодёжи того времени. В начале восьмидесятых годов вышли в свет новые прозаические произведения ,,Ардабиола”, ,,Ягодные места”, в которых Евтушенко остро рассматривает вопросы современности, не упуская также конфликт ,,отцов и детей”. В прозаических произведениях Евтушенко проявил себя как мастер психологического анализа, который на протяжении всего произведения блестяще раскрывает характеры своих героев, испытывая их в самых сложных жизненных ситуациях. Любимые персонажи Евтушенко как обычно, утверждают его любимые мысли. Всё, что автору ненавистно, передано отрицательным героям.

Оценивая достоинства прозы Евг. Евтушенко, литературовед Е. Сидоров писал: ,,Евтушенко – поэт пути, а не итогов, хранитель мига, а не вечности. Время ветром свистит сквозь рёбра его книг и уносится вдаль. Пусть не роман, но конспект романа о нашей сегодняшней жизни он всё-таки создал”. [ 6, с.170]

Впоследствии проза Евг. Евтушенко нашла своё воплощение и в советском кинематографе. К своим произведениям Евтушенко сам писал киносценарии. Так, после премьеры фильма ,,Детский сад” (1984), киновед Е. Габрилович дал такую оценку: ,,Евтушенко пытается осуществить на экране чисто литературные приёмы, - отсюда явно завышенная по сравнению с привычной нам в кино ёмкость пластических образов, их литературная по типу метафоричность. Порой эта метафоричность поражает точностью и правдой. Порой кажется нарочистой, и тогда обнаруживает привкус литературности. Но перед нами явная попытка опробовать киносредства на предельном

напряжении, и эта попытка плодотворна не только для писателя, но и для

 кинематографа”. [ 1, с. 6 ]

По поводу этого фильма в печати с рецензией выступил киновед С.Кулиш, который писал: ,, Фильм ,,Детский сад” - естественное продолжение поэзии Евтушенко. Разнородные элементы соединяет воедино – чувство, страсть, яростное люблю–ненавижу. Так появляется жанр этого фильма”. [ 4, с.3]

Отметим, что фильмы снятые по сценариям Евг. Евтушенко вошли в «Золотой фонд» российского кинематографа.

Проза Г. Эмина, в свою очередь, известна не только на родине писателя, но и за её пределами. Он является автором многочисленных статей и рецензий, эссе, очерков, он автор книги ,,Семь песен об Армении” (1974 г.).

В статье ,,Будь осторожен со словом...” (1980 г.) Г. Эмин рассказывает о том, что книга писалась им ещё в пятидесятые годы: ,,Родилась она из моего раннего очерка в ,,Литературной газете”. В нём был ,,зародыш” книги и в его названии ,,Семь песен об Армении”, и в небольших главах, и в общем замысле: дать исторический и культурный ,,портрет” моей республики. Газетный очерк вызвал большой интерес, может быть, связанный с тем, что так ещё не писалось”. [7, с.6 ]

Книга Г. Эмина состоит из семи песен: о веке, о камне, о воде, о земле, об огне, о письменах, о песнях.

С исторической точностью повествовал Г. Эмин в своей книге о принятии и значении христианской религии для армянского народа и о том, какую великую роль сыграло создание М. Маштоцом алфавита, которому поэт впоследствии посвятил величественное стихотворение – акростих. В своей книге Г. Эмин повествовал не только о судьбе и истории народа, о его царях и полководцах, но и обо всём крупном, значительном, славном, что впоследствии было создано, достигнуто, воздвигнуто его народом.

 Книга завершается памятной записью автора, в которой сказано: ,,...Гора Арарат – свидетель нашей многовековой истории, Лоза Винограда и Пшеничный Колос, растущие на этой земле со времён праотца Ноя, Серп и Молот – вечные символы мирного труда сынов земли. И Солнце, Красное Солнце, под лучами которого жил, живёт и вечно будет жить наш народ”. [7,с. 50]

Книга ,,Семь песен об Армении” представляет большой познавательный интерес, её можно использовать и в качестве учебника. Эта книга ещё раз свидетельствует о высоком литературном даровании Г. Эмина.

В России на достоинства этой книги указали в своих статьях Илья Эренбург, литературовед А. Адмиральский, поэты М. Искольдская, Евг. Евтушенко и многие другие.

В 1967 г. Г. Эмин написал киносценарий по своей книге, а режиссёр Григор Мелик-Авагян снял по нему замечательный фильм, который не раз был удостоен высоких наград на различных кинофестивалях.

С высоким чувством патриотизма написаны Г. Эмином также и очерки. Книга его очерков ,,Огни Еревана” сразу же после издания была переведена в 1956 г. на русский язык переводчиком Г. Острогорским. Она состоит из нескольких очерков: ,,Адлаи-мир”, ,,Огни Еревана”, ,,Мастер Оганез”, ,,Лоза винограда” и т. д., которые повествуют о тружениках, об их буднях, мечтах, заботах. У всех героев Г. Эмина одна цель – возрождение и строительство городов, сел и посёлков Армении, каждый из них вносит свою лепту в обновление и расцвет родной земли.

Герои очерков Г. Эмина, в свою очередь, подтвердили литературный талант поэта, силу его пера в описаниях, в изложении фактов и самой истории.

Главным достоинством всех очерков Г. Эмина является то, что в них звучит хвала человеку, его труду, его успехам и достижениям.

Творческую параллель между Евг. Евтушенко и Г. Эмином можно провести и изучая их литературно-критические статьи, которые читаются с живым интересом. Во всех своих статьях поэты проявляли тонкость суждения, объективно оценивая достоинства того или иного писателя.

Лучшие литературно-критические статьи Евг. Евтушенко вошли в книгу ,,Талант есть чудо неслучайное” (1980 г.), где, кроме статей, посвящённых поэзии, можно ознакомиться со статьями о музыке, кино, прозе и т. д. В книгу вошли статьи о поэтах – Пушкине, Некрасове, Маяковском, Неруде, Твардовском, Цветаевой, Антокольском, Кирсанове, Межирове, Вознесенском, Эмине и других. О прозаиках – Хемингуэйе, Маркесе, Распутине, Конецком.

Главная мысль, объединяющая эти статьи, - идея долга и ответственности таланта перед своим временем, народом, человеком.

Книга Евг. Евтушенко ,,Талант есть чудо неслучайное” свидетельствует о том, что автор – талантливый критик-полемист, который проявляет большую любовь ко всему возвышенному и талантливому.

Характеризуя книгу статей Евг. Евтушенко, литературовед Е. Сидоров писал: ,,Мысль Евтушенко в процессе письма не знает сомнений. В ней постоянно звучит напористая убеждённость и желание убедить читателя в правоте своего взгляда, иногда даже не аргументами, не фактами, а одной интонацией, одной афористичностью письма”. [6, с.190 ]

В критической прозе поэта проявился и его общественный темперамент, которому свойственны поэтичность и эмоциональность.

Поэтическая активность и общественный темперамент ярко проявились и в многочисленных литературно-критических статьях Г. Эмина.

Г. Эмин – талантливый критик и полемист, который мог уловить самое глубокое и индивидуальное в творчестве других писателей. В книгу ,,От Маштоца до наших дней” (1984 г.) вошли статьи Г. Эмина, посвящённые творчеству М. Маштоца, Ов. Туманяна, Ав. Исаакяна, Н. Зарьяна, П. Севака и других.

В своих статьях Г. Эмин раскрыл своё понимание поэзии и истинного поэта. Г. Эмин считал, что истинный поэт лишь тот, кто прекрасно знает свой язык, историю своего народа, а также хорошо знает жизнь и близок к её устоям. Рассуждая о поэзии, Г. Эмин пришёл к такому заключению, что любому писателю в любую эпоху должно быть присуще профессиональное мастерство и умение отразить жизнь во всех её красках.

Отмечая творческий союз двух выдающихся поэтов разных национальностей и культур, мы убедились, что они своим творчеством не только взаимодополняли друг друга, но и оставили большой след в русско-армянских литературных взаимоотношениях, подняв их на новый, более прогрессивный и прочный уровень.

 

Литература:

1.      Е. Габрилович. Киноисповедь поэта. - Литературная газета, 1984 г., 8 августа.

2.      Евтушенко Евг. Третья память. Ереван, 1974 г.

3.      Евтушенко Евг. Стихотворения и поэмы. Москва, «Советская Россия», 1987 г, т. 1.

4.      Кулиш С. Ненаписанные стихи. – ,,Советская культура”, 1984 г., 21 августа.

5.      Литературная Россия, 1975, № 4.

6.      Сидоров Е. Евгений Евтушенко. Москва, «Художественная литература», 1989 г.

7.      Эмин Г. Семь песен об Армении. Ереван, «Советакан грох», 1977 г.

8.      Эмин Г. Век. Земля. Любовь. Стихи. Москва, «Советский писатель», 1979 г.

9.      Г. Эмин. Огни Еревана. Сборник статей, Ереван, «Советский писатель», 1979г.

 

Основные термины (генерируются автоматически): русский поэт, Армения, книга, поэт, поэзия, армянский народ, шираз, армянский язык, армянская литература, Детский сад.


Похожие статьи

Поэзия Ованеса Туманяна в переводческом наследии Беллы...

перевод, стихотворение, армянский поэт, русская поэтесса, русский язык, нема, Армения, бесстыжая лиса, бесстрашная лиса, поэт.

Армянская поэзия в творческом наследии Михаила Дудина

Армения, поэт, армянская поэзия, русский поэт, армянский народ, поэзия, перевод, народ, книга, Россия.

Поэзия Наапета Кучака в переводческом наследии В. Звягинцевой

Шираз, П. Севак, Г. Эмин, С. Капутикян, М. Маркарян, А. Сагиян и др.

Основные термины (генерируются автоматически): Армения, перевод, чувство поэта, подлинник, поэт, любовь, средневековый поэт, русская поэтесса, моя Армения, армянская поэзия.

Оценка качества перевода на примере переводов В. Звягинцевой...

шираз, образ матери, армянская поэзия, перевод, армянский поэт, поэзия Шираза, русский язык, переводческая деятельность, поэзия, Тихий огонек.

Поэтика Егише Чаренца в переводах Михаила Синельникова

Из армянской поэзии М. Синельников перевел стихотворения Константина Ерзнкаци, Григориса Ахтамарци, Егише Чаренца, Ованеса Шираза, Маро Маркарян, Людвига Дуряна и других, что свидетельствует о глубоком проникновении русского поэта в пласты армянской литературы.

Фольклорные мотивы армянской поэзии в переводах Арсения...

Из армянской литературы А. Тарковский перевел на русский язык стихотворения Саят-Нова, Ованеса Туманяна, Егише Чаренца, Ованеса Шираза, Амо Сагияна и других. Лучшие его переводы из поэзии вышеперечисленных авторов вошли в книгу «Звезды над Арагацем»...

Айрян Заруи Геворковна — Информация об авторе

Фольклорные мотивы армянской поэзии в переводах Арсения Тарковского.

Армянская поэзия в творческом наследии Михаила Дудина.

Оценка качества перевода на примере переводов В. Звягинцевой из поэзии Ованеса Шираза.

Поэтика Аветика Исаакяна в переводах Беллы Ахмадулиной

Таким очарованием для русской поэтессы явилась поэзия выдающегося армянского поэта Ованеса Туманяна, посредством которой Б. Ахмадулина раскрыла для себя и Армению, и ее трудолюбивый, гордый народ, носителя древнейших традиций.

Аналитическая мысль Паруйра Севака в переводах Давида...

Поэзия Армении покорила русских поэтов-переводчиков разнообразием своих тем, своей

Большим знатоком армянской поэзии был также русский поэт — переводчик Давид

Именно тогда армянская литература запала в душу молодому поэту, который, как и свои...

Похожие статьи

Поэзия Ованеса Туманяна в переводческом наследии Беллы...

перевод, стихотворение, армянский поэт, русская поэтесса, русский язык, нема, Армения, бесстыжая лиса, бесстрашная лиса, поэт.

Армянская поэзия в творческом наследии Михаила Дудина

Армения, поэт, армянская поэзия, русский поэт, армянский народ, поэзия, перевод, народ, книга, Россия.

Поэзия Наапета Кучака в переводческом наследии В. Звягинцевой

Шираз, П. Севак, Г. Эмин, С. Капутикян, М. Маркарян, А. Сагиян и др.

Основные термины (генерируются автоматически): Армения, перевод, чувство поэта, подлинник, поэт, любовь, средневековый поэт, русская поэтесса, моя Армения, армянская поэзия.

Оценка качества перевода на примере переводов В. Звягинцевой...

шираз, образ матери, армянская поэзия, перевод, армянский поэт, поэзия Шираза, русский язык, переводческая деятельность, поэзия, Тихий огонек.

Поэтика Егише Чаренца в переводах Михаила Синельникова

Из армянской поэзии М. Синельников перевел стихотворения Константина Ерзнкаци, Григориса Ахтамарци, Егише Чаренца, Ованеса Шираза, Маро Маркарян, Людвига Дуряна и других, что свидетельствует о глубоком проникновении русского поэта в пласты армянской литературы.

Фольклорные мотивы армянской поэзии в переводах Арсения...

Из армянской литературы А. Тарковский перевел на русский язык стихотворения Саят-Нова, Ованеса Туманяна, Егише Чаренца, Ованеса Шираза, Амо Сагияна и других. Лучшие его переводы из поэзии вышеперечисленных авторов вошли в книгу «Звезды над Арагацем»...

Айрян Заруи Геворковна — Информация об авторе

Фольклорные мотивы армянской поэзии в переводах Арсения Тарковского.

Армянская поэзия в творческом наследии Михаила Дудина.

Оценка качества перевода на примере переводов В. Звягинцевой из поэзии Ованеса Шираза.

Поэтика Аветика Исаакяна в переводах Беллы Ахмадулиной

Таким очарованием для русской поэтессы явилась поэзия выдающегося армянского поэта Ованеса Туманяна, посредством которой Б. Ахмадулина раскрыла для себя и Армению, и ее трудолюбивый, гордый народ, носителя древнейших традиций.

Аналитическая мысль Паруйра Севака в переводах Давида...

Поэзия Армении покорила русских поэтов-переводчиков разнообразием своих тем, своей

Большим знатоком армянской поэзии был также русский поэт — переводчик Давид

Именно тогда армянская литература запала в душу молодому поэту, который, как и свои...

Задать вопрос