Библиографическое описание:

Голандам А. К. Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык // Молодой ученый. — 2010. — №6. — С. 189-192.

Реалии – это крайне специфические понятия и определения, свойственные исключительно одному, отдельно рассматриваемому, народу, языковой группе, этническому меньшинству. Реалии одного народа обычно не встречаются в языке другого и в своем роде неповторимы в иной языковой форме. К категории реалий относятся многие пословицы, поговорки, идиоматические выражения, фразеологизмы, слова и словосочетания, обозначающие отдельные национальные черты, явления, предметы, не встречающиеся у других этнических групп.

По мнению Томахина «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы» [1, с. 5]

Именно в процессе деятельности перевода различные лингвистические системы, а также абсолютно непохожие цивилизации и культурные сообщества сталкиваются и тесно сближаются между собой. На этом фоне процесс перевода реалий выделяется особенно четко. Так как языки распространены на разных географических регионах, они могут иметь различное культурно-общественное разнообразие, выявляющееся в языковых элементах. Как правило, переводчики сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий: отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску.

Язык является отражением национальной культуры народа, говорящего на нем. Он условие и продукт человеческой культуры, средство выражения "самости" народа и в то же время единство национального и интернационального. Как уже упоминалось многими исследователями-теоретиками в области переводоведения, реалии это “невозможность перевода в переводе”. Реалии могут быть и этническими, и бытовыми, и культурными, и историческими, но воссоздать их на языке перевода довольно трудно и проблематично. Процесс перевода реалий неоднозначен во многих отношениях, так как в исходном тексте эти этнокомпоненты не поясняются автором и существуют как нечто естественное и само собой разумеющееся в поясняющемся языке. В семантической системе языка отражаются особенности не только материального бытия, но и сознания соответствующего народа. Методика обучения реалий русского языка должна учитывать необходимость формирования навыков об особенности материальной и духовной жизни, которые нашли отражение в самом языке. Конечно, до сих пор учебники русского языка содержали в себе определенное количество сведений такого рода. Однако имеющиеся в них данные по страноведению даются не систематично, а раздельно. В этих учебниках страноведческая информация дается в соответствии с целями, которые преследуются методикой обучения грамматике, фонетике и устных предметов в виде примеров отдельных приложений, относящихся к разрабатываемому разделу. При этом внимание учащихся полностью сосредотачивается на усвоении грамматического или фонетического правила, а не информации о реалиях и фоновых знаний содержащихся в слове, предложении или в его частях. Страноведческие сведения больше можно найти в учебниках и учебных пособиях по литературе, в художественных произведениях, где приведено описание русской природы, обычаев и т.п. Конечно, в такой литературе тоже отсутствуют комментарии к таким словам.

Такое обучение и опознание реалий русского языка не дает желаемых результатов и негативно влияет на качество переводимых текстов. Об этом свидетельствуют неудачные переводы произведений русской художественной литературы на персидский язык, и вообще все виды переводов. В таких переводах часто теряется подлинный смысл оригинала. Происходит это не только потому, что переводчик не обладает талантом и хорошей подготовкой русского языка, или словари не дают переводчику достаточного толкования к каждому отдельному слову, но и потому, что каждый раз усваивая слово, мы придаем ему полностью то содержание, которое мы привыкли вкладывать в соответствующие слово родного языка или же не имеем фоновые знания к данной реалии. Например, слово "субботник" в этом предложении "Первые пионерские отряды работали при комсомольских организациях на заводах и фабриках, в учреждениях, участвовали в субботниках" или слово "бурлаки" в предложении "На картине изображены бурлаки, тянущие по реке грузовое судно". Что в свое время приводит к непониманию переводчиком текста и в свое очередь снижает в целом качество перевода на другой язык.

Перевод реалий невозможен без наличия у переводчика обширного багажа не только языковых, но и фоновых знаний. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Для правильной и точной передачи реалий русского языка на персидский, переводчику нужно знать и ознакомиться с русским языком как можно близко и смотреть на него через призму культуры того языка, а также воспользоваться лингвострановедческими словарями. Различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Задача переводчика - как можно полнее извлечь содержащуюся в оригинальном тексте информацию, для чего он должен обладать фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Имя "СУСАНИН" с фразы из кинофильма "Я шагаю по Москве" стали крылатыми, например: «Вы случайно не Иваном Сусаниным работаете?» широко понимается русскими, но при незнании фоновых знаний, которые охватывают данную реалию, даже хорошо владеющий русским языком иностранный студент не сможет правильно перевести эту фразу. Потому что у него отсутствует фоновые знания, которыми владеет носитель русского языка, знающий что это тот Иван Сусанин, который ввел в лес польских захватчиков и заблудил их. Успешное выполнение функций переводчика, предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке. Иными словами, основным требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод. Приведем несколько примеров: слово "ёлка" в предложении "Идти с детьми на Елку" при переводе на персидский язык и отсутствие лингвострановедческих знаний у переводчика, переводиться как само дерево, а не новогодний праздник. Слово "заяц" в предложении "ехать зайцем" при отсутствии лингвострановедческих и фоновых знаний переводится и понимается как сам заяц (зверь), а не пассажир без билета.

Итак, переводчик, который не владеет лингвострановедческими и фоновыми знаниями и не понимает реалий русского языка и фоновых знаний, связанных ими вопреки использованию хороших двуязычных словарей, сталкивается со многими проблемами. Для решения этой проблемы, кроме лингвострановедческих знаний, переводчику могут помочь двуязычные словари лингвострановедческого типа. Знание всех реалий русского языка иранскими студентами, изучающих его как иностранный, не всегда может быть успешным, так как за короткий срок учебы практически невозможно ознакомиться со всеми лингвострановедческими и культурными аспектами языка.

Иранские студенты, изучающие русский язык не в соответствующей языковой среде, сталкиваются со множеством слов, о которых не имеют никаких сведений. Найти смысл реалий русского языка посредством толковых словарей или же словарями другого типа весьма трудно, так как в этих типах словарей не даются сведения о реалиях русского языка. Если даже они есть, то очень кратки и не полны. Можно воспользоваться пояснительными или энциклопедическими словарями, но они тоже в свою очередь не охватывают все реалии русского языка. С другой стороны перевод реалий на другой язык, как уже говорилось выше, весьма затруднителен.

Для преодоления этой проблемы можно воспользоваться разрабатываемым автором русско-персидским "словарем реалий русского языка". Статьи словаря озаглавлены словами, словосочетаниями, фразами, которые вошли в русский язык и речь как общеизвестные названия значимых для всех русских предметов, явлений, обычаев, событий, личностей, художественных произведений, например: изба, пироги, береза, День Победы, Новый год, «Мариинка», Кащей Бессмертный, «Аврора», Александр Невский, Доктор Айболит, крещение, хлеб-соль, «Богатыри», «Явление Христа народу», «В лесу родилась елочка», «Война и мир», «Преступление и наказание», Баба-Яга и мн. др. Это в основном реалии русского языка, которые понимаются в основном только русским народом. Дается перевод реалий русского языка на персидский, а также его толкование на русском и персидском языках. Для более полного пояснения используются рисунки и картинки. После пояснения каждой из реалий на русском и персидском языках приводятся примеры из сферы употребления данного выражения в современном русском языке. Слова такого рода невозможно понять без лингвострановедческих и лингвокультурных знаний русского языка. Важность и значимость таких слов подтверждается и самим языком: они могут образовывать фразеологизмы, метафоры и сравнения (выражение «проще пареной репы» хранится в языке для обозначения самых простых вещей); входить в пословицы и поговорки («Не красна изба углами, а красна пирогами»); давать названия новым предметам и событиям (фамилия знатного рода Строгановых вошла не только в название художественного училища, основанного графом С.Г. Строгановым, но и в название одного из блюд русской кухни — бефстроганов); называть ситуации (картина И.Е. Репина «Не ждали»); иметь переносные значения (словом «лапоть» можно назвать неграмотного человека); употребляться как характеристика человека (гоголевские Хлестаков, Манилов, Плюшкин или лесковский Левша). Такие слова и выражения также могут служить для русских знаками или символами важных событий и явлений русской истории и культуры. Обо всем этом и рассказывают статьи словаря. Причем национально-культурный фон многих реалий выражается словесно несколькими способами. Например, всем известные факты о происхождении Ломоносова и его вкладе в русскую науку выражаются косвенными наименованиями архангельский мужик и первый русский университет, имя Ломоносова присвоено МГУ, городу, подводному хребту в Северном Ледовитом океане и течению в Атлантическом океане. Кроме того, широко известны принадлежащие Ломоносову слова, ставшие крылатыми: Науки юношей питают, Отраду старым подают. Для получения более качественного перевода реалий русского языка на персидский эффективнее пользоваться словарями типа русско-персидского "словаря реалий русского языка". Приведем пример из русско-персидского "словаря реалий русского языка":

МАСЛЕНИЦА – ماسلنیتسا

 Масленица — кукла из соломы

Весенний праздник языческого происхождения, связанный с древнеславянскими традициями проводов зимы и встречи весны. Масленица отмечается за восемь недель до Пасхи, обычно в конце февраля – начале марта и длится семь дней, предшествуя Великому посту. В старину на Руси масленица считалась самым веселым праздником, которым отмечали начало весенних полевых работ. Масленица остается таким же веселым и всеобщим праздником русско народа. На масленицу всегда проходили народные гулянья, во время которых катались на санях, играли, пели и танцевали, ходили друг к другу в гости, пекли блины (см.-блин) и угощали ими всех. В советский период российской истории народ тоже отмечал этот праздник, но гораздо скромнее, чем до Октябрьской революции 1917 г. Сегодня в России принято широко отмечать масленицу. Праздник проходит в парках, на городских площадях, на территории этнографических музеев. Там пекут блины, устраивают катания на тройках (см. тройка) и народные игры, показывают театрализованные представления. Масленица также вошла в народные пословицы.

جشن بهاره با منشأ بت پرستی می باشد که مرتبط با سنن قدیمی قوم اسلاو در رابطه با بدرقه فصل زمستان و استقبال از فصل بهارمی باشد. جشن ماسلینیتسا هشت هفته مانده به عید پاک و در اواخر ماه فریه و اوایل ماه مارس برگزار می گردد و هفت روز به طول می انجامد و با مراسم روزه بزرگ متقارن می شود. در روزگار قدیم جشن ماسلینیتسا بهترین جشن بهاره به شمار می رفت با فرارسیدن آن فصل کار کشاورزی را جشن می گرفتند. ماسلینیتسا همچنان به عنوان یک جشن پر شور مردم روسیه به شمار می رود. در جشن ماسلینیتسا راه پیمای مردمی صورت می گرفت که همراه با سر خوردن با سوروتمه، بازیها، آواز و رقص همراه می شد. در جشن ماسلینیتسا مردم به مهمانی و دیدو باز دید یکدیگر می رفتند و شیرینی بلینی (نان برنجی) می پختند (ر. ج. به بلینی) و همه را با آن مهمان می کردند. در دوران شوروی نیز این جشن برگزار می شد لیکن برگزاری آن به اندازه دوره قبل از انقلاب اکتبر 1917 پر رنگ نبود. امروزه این جشن در روسیه بطور وسیع جشن گرفته می شود. جشن در پارک های شهر، میادین و محوطه های موزه های مردم شناسی برگزار می شود. در آن مکانها شیرینی بلینی پخته، سوار بر درشکه هایی با سه اسب (ر. ج. به تریکا) می شوند، بازی های مردمی برپا می کنند و نمایش نشان می دهند. با کلمه ماسلینیتسا ضرب المثلهای مختلفی نیز مرتبط می باشد.

Главными атрибутами масленицы являются блины и народные гуляния نمادهای اصلی جشن ماسلینیتسا شیرینی بلینی (نان برنجی) و گردش دستجمعی می باشد. ◊ Не все коту масленицаهمیشه شعبان یک بار هم رمضان .

Как видно из примера, студент или переводчик, пользуясь этим словарем, может полностью понять и дать более правильный перевод нужной реалии с русского языка на персидский. Кроме того, словари такого типа можно широко использовать в учебном процессе при усвоении культуры и реалий русского языка.

Сопоставив функции обучения иностранного языка и культуры того языка, можно увидеть, что они тесно взаимосвязаны. Методологический смысл этого единства в том, что иностранным языком нельзя овладеть в отрыве от функций культуры и наоборот. Национально-культурные компоненты, которые существуют в каждом языке, совершенно не знакомы иранским учащимся, и это часто приводит к недопониманию текста или высказывания. Использование лингвострановедческих словарей такого типа приводить успешному усвоению реалий русского языка. Студенты с усвоением запаса русских слов могут ознакомиться и лингвострановедческими и лингвокультурными аспектами реалий русского языка, так как слова не только выражают соответствующие понятия, но и через обозначаемые ими понятия отражают какие-то стороны реальной жизни говорящих на данном языке.

Итак, одним из путей решения этой проблемы является создание лингвострановедческих словарей русского языка. Это те словари, которые могли бы в свою очередь передать культурный колорит русского языка вместе с другими сведениями о языке. Полный перечень культурных и лингвострановедческих сведений – это именно то, что должно быть представлено в словарях. Подобный подход делает обучение и перевод реалий русского языка управляемым и дает возможность овладеть иноязычной культурой. Это также помогает переводчику наиболее эффективно проводить процесс перевода с одного языка на другой.

 

Литература:

1.    Томахин Г.Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М., Высш. шк., 1988.

2.    Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1998.

3.    Маслова В.А. Введение в культурологию. М., 1998.

4.    Берков в. П. Беркова А. В. Беркова О. В. Как мы живем. Пособие по страноведению для изучающих русский язык - Сан Петербург, Златоуст, 2003.

5.    Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте  -  М., Рус. яз., 1981.

6.    Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М., Рус. яз., 1980.

7.    Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного, - М., 1971.

8.    Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам  -  МГУ, 1971.

9.    Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

10.     Овчинникова И. К. Русско-персидский словарь. - М., Советская энциклопедия, 1965.

11.     Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов. – М., ООО «Издательство Астрель», ООО «Издателство АСТ», 2001.

12.     Советский энциклопедический словарь -  М., Сов. Энциклопедия, 1981.

13.     Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения, Ин. яз. В школе, 1980.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle