Влияние литературного перевода на поэтическое мастерство Суеркула Тургунбаева | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №26 (130) декабрь 2016 г.

Дата публикации: 05.12.2016

Статья просмотрена: 235 раз

Библиографическое описание:

Калматова, В. М. Влияние литературного перевода на поэтическое мастерство Суеркула Тургунбаева / В. М. Калматова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 26 (130). — С. 781-783. — URL: https://moluch.ru/archive/130/36168/ (дата обращения: 18.04.2024).



In the article expounded about a transmission into kyrgyz language of works of poets of East and the West of 80th of ХХ of century in translation of kyrgyz poet Suerkul Тurgunbaev.

Keywords: attribute, details, international lexeme, lyric poetry, nuances, poetics, term, esthetics

Для любого творческого человека, в т. ч. для поэта ознакомление с литературой другой нации и перевод художественных произведений, созданных представителями этой нации, имеет огромное значение. В литературном художественном переводе сохраняется смысл текста, эстетика и образ в подлиннике адаптируются к законам другого языка. общения, творческого отношения к изучению языка.

Кыргызское национальное переводчество начало формироваться в 20-х годах ХХ века. Первыми образцами были песня “Интернационал” и басня “Стрекоза и муравей” И. А. Крылова в переводе С.Карачева. Потом уже появились на кыргызском языке многие произведения русской и мировой литературы в переводе У.Абдукаимова, С.Бектурсунова, А.Осмонова, С.Эралиева, С.Джигитова, О.Орозбаева, К.Саякбаева, А.Токтогулова, А.Джакыпбекова и других.

С.Тургунбаев пришёл на литературное поприще в период, когда кыргызское переводчество было уже достаточно сформировано. Плодотворным периодом его переводческого творчества являются 80-е годы ХХ в. Продолжая традицию предшественников, он перевёл на кыргызский язык сборник монгольского национального фольклора “Песни аратов” [1], произведения русских советских поэтов В. В. Маяковского «Кем быть?» [7], Е.Евтушенко «Мама и нейтронная бомба» [3]. А также в переводе С.Тургунбаева нашли своих кыргызских читателей стихи и поэмы русского классического поэта М. Ю. Лермонтова [6], грузинского поэта И.Чавчавадзе [11] (1984), украинского классика Т.Шевченко [12] (1990), гениального поэта Востока А.Навои [8] (1991), которые вошли в сборник переводов вместе с переводами других переводчиков. Кроме того, он переводил произведения многих поэов и писателей Востока и Запада, как Б.Машрап, К.Шаакерим, Букаржырау, Суйунбай Арон уулу, М.Зелили, Абай Кунанбаев, Магамед, Бердак, М.Шаханов, М.Каноат, Я.Шиваза, А.Рюнеско, И.Гёте, Э.По, М.Рильке, А.Вознесенский. Но эти переводы С.Тургунбаева не были опубликованы в качестве отдельного сборника переводов.

С.Тургунбаев выбирает для перевода на кыргызский язык произведения различных эпох, начиная с фольклора, различных наций, различных литературных направлений и различных стилевых течений. Поэт тщательно усвоил их литературные традиции, культуру сочинения стихов, прошел большую школу переводчества. Например, непосвященному читателю вряд ли знакомы араты. Араты — это скотоводы, которые живут в Монголии и на теорритории расселения монголовв Китае. А также аратами называют крестьян Республики Тыва Российской Федерации. А в книгу «Песни аратов» вошли фольклорные произведения монгольских аратов. С.Тургунбаев выбрал тексты из книги Н. И. Гребнёва «Песни аратов» [9]. Н. И. Гребнёв (1921–1988) занимает видное место в русской переводческой литературе, он перевёл на русский язык библейские тексты, произведения представителей более чем 50 национальностей и народностей, является автором или соавтором 150 книг, в которых собраны переведенные произведения. Н. И. Гребнёв опубликовал три книги, в которые вошли кыргызская лирика, кыргызские народные песни, пословицы и поговорки.

Вот что пишет О.Ибраимов о переводе «Песен аратов» С.Тургунбаевым: «Переводы на кыргызский язык, в основном, проработаны неплохо, потому что по всей мере возможности использованы детали, атрибуты и особенности монгольского быта» [4, с.72–74]. Далее Он приводит в качестве примера перевод следующей песни:

Эрте туруп очокко от калап жатсам,

Өтүп кетти сүйгөн жар тээ ыраактан.

Биздин үйдөн түз өтчү эмес эле

Не болду ага? Не мында кирбей калган?

Ачытманы ачытып чоң челекке

Эки жакты караймын элең-элең.

Көңүлү биргем тургансыйт тиги четте

Өзүбү же башкабы, -деп шексинем

(“Өтүп кетти”)

Выражение “очокко от калоо” (“разжечь огонь”) О.Ибраимов оценивает как очень удачный штрих и замечает, что предложения типа “Ачытманы ачытып чоң челекке”, “Эрте туруп азандан кой саап жатсам, Өтүп кетти береним так жаныман” и словосочетания в них раскрывают эстетическую особенность аратских песен и повышают художественность перевода. Дальше он пишет: “Переводы С.Тургунбаева далеки от эстетических неудач, хотя, порой увеличивается количество строк, но отсутствует “отсебятина для автора”. Отмечая должный уровень понимания переводчиком русского синтаксиса и стилистических нюансов [4, с.72–74], он приводит в пример перевод стихотворения “Раздумье” (“Ойго батуу”), сравнивая русский и кыргызский варианты текста:

Я скучала, сидела без дела,

Вспоминала, себя жалела,

Шить хотела, нитку вдела,

Шила криво, да неумело.

Спать хочу я, мне милый снится,

Будто в сторону он косится.

Зеригип кечке отурдум өзүм жалгыз,

Көп иштин бирин дагы жасабадым.

Тигем деп ийне учтадым, бирок дагы

Кол барып бир да тигиш тиге албадым.

Уйкум келет, түшүмдө — ашык жаным...

Жандаганбы башканы — биле албадым.

Переводчик С.Тургунбаев, переводя “Песни аратов”, не только получил литературно-эстетический урок монгольского фольклора, но и пытался усвоить переводческое мастерство известного переводчика Н. И. Гребнева, который на русском языке ознакомил читателей с фольклором и поэзией народов Востока и Кавказа.

Поэма Е.Евтушенко “Мама и нейтронная бомба” была издана в 1982 г., в 1984 г. Она удостоена Государственной премии СССР. Поэма написана в форме свободного стиха. Количество слогов в строках очень разное, поэма богата терминами, наименованиями и диалогами, много интернациональной лексики — все это усложняет работу переводчика. Поэма начинается со строк:

Моя мама была комсомолочкой

в красной косынке

и кожаной куртке.

Теперь этой курткой,

облупленной,

в трещинах и морщинах,

Мать иногда

закутывает кастрюлю,

в которой томится картошка

или пшеная каша,

и от дыханья кастрюли

кожанка становится тёплой,

словно от юного тела мамы,

потерянного кожанкой,

так и не обожённой

в огне мировых революций

и не пробитой пулями

ни на каких баррикадах [2, с.5].

Перевод:

Менин апам бир кезде кызыл жоолукчан,

кайыш күрмөчөн комсомолка эле.

Ошол эски күрмө менен

оңуп кеткен

апам эми

мага деген картөшкөнү,

же ысык акшак ашты

ороп коёт

муздабай турсун деген ниет менен.

Дүйнөлүк төңкөрүштөрдүн отуна күйбөй,

баррикадаларда окко көзөлбөй,

апамдын жаш кезин

кайдадыр калган зуулап

бул күрмө өткөргөн өзүндө сынап,

эми кастрюлдагы тамактын табынан

апамдын жаш денесинин

табынан жылынгандай

жылып турат [3, с.4]

Переводчик следует мыслям автора. Используются даже некоторые слова, часто употребляемые в кыргызской устной речи (“картөшкө”). Рифмовка используется очень свободно (отуна күйбөй — көзөлбөй; зуулап — сынап). Количество слогов также очень разное, как в оригинале — 4, 7 и до 15.

Таким образом, Суеркул Тургунбаев внёс огромный вклад в кыргызское переводческое искусство. Он сумел обогатить свой поэтический мир переводом произведений различного стиля и различных эпох. Его стихи также нашли тёплый отклик в сердцах русских читателей в переводе русского поэта и переводчика М.Синельникова, который вспоминает: «Особая дружба связывает меня с более близким по возрасту Суеркулом Тургунбаевым. В его давних стихах поражали необыкновенные образы. Изображенные им сыплющиеся помидоры успевали в своем падении взглянуть в лицо покупателя. Незабываем “увиденный” поэтом “степной дух”, сидящий на растрескавшемся от времени холме, и столько в этой картине великого одиночества и какой-то задумчивой созерцательности, свойственной душе кочевника» [9].

Литература:

  1. Араттар ыры: /Орусчадан которгон С.Тургунбаев. –Фрунзе: Кыргызстан, 1980. -124 б.
  2. Евтушенко Е. «Мама и нейтронная бомба» и другие поэмы. –М.: Советский писатель, 1986.
  3. Евтушенко Е. Энем жана нейтрон бомба /Которгон С.Тургунбаев. — Фрунзе: Адабият, 1988. -120 б.
  4. Ибраимов О. Араттар ыры //Китепте: С.Тургунбаев: рух поэзиясынын сыры: С.Тургунбаевдин чыгармачылыгы тууралуу адабий изилдөөлөр, макалалар, пикирлер, куттуктоолор / О.Ибраимов. –Бишкек: Бийиктик, 2014. — 72–74-бб.
  5. Киргизская лирика: Устное народное творчество / Пер. с кирг. Н. Гребнева. — Фрунзе: Мектеп, 1975. — 234 с.
  6. Лермонтов М. Ю. Тандалган чыгармалар / Которгон С.Тургунбаев. — Фрунзе: Кыргызстан, 1983.
  7. Маяковский В. В. Ким болу керек? / Которгон С.Тургунбаев. — Фрунзе: Мектеп, 1983.
  8. Навои А. Өлбөстүк гүлү / Которгон С.Тургунбаев. — Ташкент, 1991.
  9. Песниаратов. Из монгольской народной поэзии в переводе Н. Гребнева. Худ. Суриков В. -М.: Художественная литература, 1973. — 215 с.
  10. Синельников М. Предисловие к журналу «Дружба народов» № 1, 2005 г. — М., 2005
  11. Чавчавадзе И. Ырлар / Которгон С.Тургунбаев. — Фрунзе: Кыргызстан, 1984.
  12. Шевченко Т. Кобзарь / Которгон С.Тургунбаев. — Фрунзе: Кыргызстан, 1990.
Основные термины (генерируются автоматически): перевод, кыргызский язык, нейтронная бомба, переводчик, поэт, русский язык.


Похожие статьи

Языковые символы в кыргызской поэзии | Статья в журнале...

Языковые символы в кыргызской поэзии. Автор: Саттарова Азиза Тешабаевна. Рубрика: Вопросы переводоведения.

Тольковый словарь русского языка: В4-х т/Под ред.Д. Н. Ушакова Т.1., 1М., 2000.

К вопросу о переводе на узбекский и русский языки притчи...

Но в данном случае нельзя констатировать, что поэт переводчик достиг своей цели. В этом несомненно, сыграло роль применение слов «теперь» и «перестанет», использованных

Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

По этой причине переводчик должен уметь перекладывать изобразительные средства иностранного языка на другой язык таким образом, чтобы

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков).

Сходства соматизмов в кыргызском и турецком языках

Ключевые слова: кыргызский язык, турецкий язык, соматизмы, сходства, лексический состав, словообразование, окончание.

Валиханова Р. Е. Сопоставительное исследование соматизмов казахского и русского языков: Дис. канд.филол.наук.

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский...

C когнитивной точки зрения анализуют причину возникновения русских и китайских многозначных слов на примере китайских слов “打”и “意思”, отмечают, что во время перевода многозначных слов с китайского на русский язык необходимо учитывать такие...

Проблематика художественного перевода китайской поэзии...

В данной статье рассматривается проблематика художественного перевода с китайского языка на русский язык на основе стихотворений Ли Бо

Во-вторых, переводчик часто сталкивается с особенностями художественного текста, свойственными определенному языку, встречает...

Перевод и распространение поэзии Ли Бо в России

Благодаря усилиям целого ряда блестящих переводчиков и поэтов, была доказана возможность адекватной передачи на русском языке стихов Ли Бо.

Это: 1) существует дисбаланс в переводе поэзии Ли Бо на русский язык.

Семантические особенности некоторых междометий в английском...

междометие, английский язык, слово, семантическая группа, начало предложения, русский язык, многозначность междометий, место междометия, Лондон, кыргызский язык.

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на...

Обращаясь к переводу данного эпизода, осуществленного через язык посредник, констатируем, что узбекскому переводчику удалось адекватно воссоздать эвфемизм оригинала с помощью его эквивалента «иккиқат

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык.

Похожие статьи

Языковые символы в кыргызской поэзии | Статья в журнале...

Языковые символы в кыргызской поэзии. Автор: Саттарова Азиза Тешабаевна. Рубрика: Вопросы переводоведения.

Тольковый словарь русского языка: В4-х т/Под ред.Д. Н. Ушакова Т.1., 1М., 2000.

К вопросу о переводе на узбекский и русский языки притчи...

Но в данном случае нельзя констатировать, что поэт переводчик достиг своей цели. В этом несомненно, сыграло роль применение слов «теперь» и «перестанет», использованных

Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

По этой причине переводчик должен уметь перекладывать изобразительные средства иностранного языка на другой язык таким образом, чтобы

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков).

Сходства соматизмов в кыргызском и турецком языках

Ключевые слова: кыргызский язык, турецкий язык, соматизмы, сходства, лексический состав, словообразование, окончание.

Валиханова Р. Е. Сопоставительное исследование соматизмов казахского и русского языков: Дис. канд.филол.наук.

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский...

C когнитивной точки зрения анализуют причину возникновения русских и китайских многозначных слов на примере китайских слов “打”и “意思”, отмечают, что во время перевода многозначных слов с китайского на русский язык необходимо учитывать такие...

Проблематика художественного перевода китайской поэзии...

В данной статье рассматривается проблематика художественного перевода с китайского языка на русский язык на основе стихотворений Ли Бо

Во-вторых, переводчик часто сталкивается с особенностями художественного текста, свойственными определенному языку, встречает...

Перевод и распространение поэзии Ли Бо в России

Благодаря усилиям целого ряда блестящих переводчиков и поэтов, была доказана возможность адекватной передачи на русском языке стихов Ли Бо.

Это: 1) существует дисбаланс в переводе поэзии Ли Бо на русский язык.

Семантические особенности некоторых междометий в английском...

междометие, английский язык, слово, семантическая группа, начало предложения, русский язык, многозначность междометий, место междометия, Лондон, кыргызский язык.

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на...

Обращаясь к переводу данного эпизода, осуществленного через язык посредник, констатируем, что узбекскому переводчику удалось адекватно воссоздать эвфемизм оригинала с помощью его эквивалента «иккиқат

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык.

Задать вопрос