Библиографическое описание:

Кузнецова Ю. С. Интертекст как ведущее текстообразующее средство в разговорном дискурсе // Молодой ученый. — 2016. — №26. — С. 785-788.



В статье рассматривается феномен интертекстуальности на базе корпуса современного американского английского языка. Автор анализирует популярные цитаты из произведений Уильяма Шекспира, используемые в разговорном дискурсе с целью получения нового знания на основе уже известного.

Ключевые слова: интертекст,интертекстуальность, корпус современного американского английского языка, разговорный дискурс, цитата, Уильям Шекспир, шекспиризмы

Общеизвестно, что язык является отражением национального мировоззрения. Все, что происходит в жизни народа, несомненно, оказывает влияние на его язык. И, напротив, изменяя язык, можно повлиять на образ мироощущения и мысли тех людей, которые на нем говорят.

Сейчас общество переживает очередной переходный период, который соответствующе отражается во всех сферах деятельности и жизни человека и, соответственно, в речи и самом языке, который фиксирует все, даже самые малые, изменения общественного сознания. Иноязычное влияние (появление иноязычных синонимов у существующих слов, усиление процесса заимствования иноязычных слов т. п.), попытки переосмыслить так называемое «наследие прошлого» (переосмысление терминологии, переход устаревших слов в разряд архаизмов), усиление влияния сниженных форм (проникновение в язык жаргонизмов и просторечий, ослабление позиций «высокой» лексики) ведут к необходимости переосмысления языка.

В сочетании с общемировой тенденцией к семиотизации бытия человека (общее среднее образование, средства массовой информации, интернет, доступность различных источников информации) постоянно усиливается ощущение, что «все уже сказано» − это является одним из основных признаков так называемой постмодернистской ситуации [1].

Взаимопроникновение различных культурных и языковых пластов друг в друга усиливает интертекстуальность как в художественной, так и разговорной речи. Под разговорной речью мы понимаем устную речь современного носителя языка, имеющего среднее, среднее специальное или высшее образование. Основу этой речи составляет литературная (общенародная) речь, где периферия может включать внелитературные единицы.

Однако в последнее время функции интертекста в художественном и разговорном дискурсах стремятся к противоположным полюсам. Если художественная речь, прежде всего, реализует этическо-философские и эстетические задачи, то основной задачей разговорной речи по-прежнему остается − передача информации. Соответственным образом трансформируется и интертекст в этих сферах. В разговорной речи интертекстуальные связи, в первую очередь, служат для упрощения процесса коммуникации, приближаясь по механизму воздействия к устойчивым сочетаниям (фразеологизмам). Однако интертекстуальные единицы сохраняют способность привносить в речевую ситуацию не столько лексическое значение, сколько весь контекст исходного текста.

Таким образом, языковая интертекстуальность − это включенность в текст (разговорную речь) уже бывшего и узнаваемого текста, т. е. прецедентного.

Языковая интертекстуальность проявляется с тексте в форме аллюзий, реминисценций или цитат, которые можно обозначить общим термином интертекстуальные единицы.

Претексты интертекстуальных единиц в современной разговорной речи представлены, как правило, паремиями, а также текстом Библии, художественными текстами, высказываниями знаменитых людей, известными выражениями, фразеологизмами, песнями, фразами из фильмов и сериалов и пр.

Нами будет рассмотрена языковая интертекстуальность в разговорном дискурсе на материале величайшего английского поэта и драматурга − Уильяма Шекспира. Устойчивые сочетания слов, созданные Шекспиром, которые имеют частично или полностью переосмысленные значения, далее могут называться термином «шекспиризмы» [2].

Шекспир, как известно, занимает второе место (после Библии) по количеству фразеологизмов, обогативших английский язык. Поэтому существование этих интертекстульных единиц является неотъемлемой и обязательной составляющей тезауруса языковой личности лингвиста, его когнитивной базы и индивидуального пространства.

Шекспировские прецедентные феномены (т. е. имена, ситуации, тексты, высказывания) встречаются на каждом шагу. Достаточно открыть любую газету или журнал, чтобы увидеть там шекспировское высказывание, например, «Быть или не быть: вот в чем вопрос» [3] или «Весь мир − театр. В нем женщины, мужчины − все актеры» [3]. Осмелимся утверждать, что никогда прежде Шекспир не был так популярен и востребован во всем мире, как сейчас.

Такие примеры шекспировских фраз часто используются в современной английской речи. Основной их функцией является — усиление эстетического аспекта языка. Произведения этого знаменитого английского классика являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Приведем несколько примеров наиболее распространенных шекспиризмов.

Пожалуй, самая популярная цитата из всех произведений Шекспира — это «To be, or not to be» [3] / «Быть или не быть». Этот знаменитый вопрос задает себе Гамлет в монологе. Он рассуждает над тем, что же такое жизнь, и что ждет людей вне ее: сон или что-то другое. Гамлет размышляет над тем, куда пропадает вся земная слава человека. Ему не понятно, как один неверный шаг может навеки стереть весь мир человека с его чувствами и переживаниями.

Так, в радиопередаче «GoldenGateSuicideTollNears 1,000» / «Количество самоубийств на мосту Золотые Ворота приближается к 1,000» (2005/07/08) на крупнейшей государственной радиостанции США «NPR» Доктор Ричард Сейден и ведущий обсуждают проблему суицида в наши дни. Они говорят о том, что мосты являются своеобразным «магнитом» для самоубийц. Это для них хорошее место чтобы подумать о жизни и смерти.

«If somebody is truly determined to commit suicide, there's nothing, really, you can do. I mean, unless they're immobilized, and we're not talking. We're talking about the people who are going through Hamlet's soliloquy — «Tobe,ornottobe». And they're walking back and forth, pacing, on the bridge and calling crisis centers. Thesearethepeoplethatwouldbesaved» [4]

(«Если кто-то действительно решил покончить с собой, то на самом деле нет ничего того, что вы можете сделать. Я имею в виду, если только он не обездвижен, об этом мы не говорим. Мы говорим о людях, которые рассуждают о фразе из монолога Гамлета — «Быть или не быть». И они двигаются вперед и назад, расхаживая на мосту и вызывая кризис. Это те люди, которые могли быть спасены»)

Приведем еще одну интересную цитату из трагедии Шекспира «Гамлет» − «Brevity is the soul of wit» [3] / «Краткость — душа остроумия». Эта фраза может иметь несколько смыслов. С одной стороны, она понимается как то, что хорошая устная или письменная речь должна быть краткой и лаконичной. С другой стороны, если рассматривать семантику слова «wit» / «остроумие», то в данном контексте оно может означать «знание», «мудрость», «интеллект». Следовательно, эта цитата подразумевает, что интеллект и знания человека должны выражаться в речи с минимальным количеством слов. Данное выражение может использоваться в качестве саркастического замечания во время длинного и бессмысленного разговора или же в качестве восхваления автора.

Так, во время одной из радиопередач на американской телерадиосети «CBS» (2011/10/03) поэт и автор детских книг Микеланни Питрелла рассказывает о том, как ей приходится писать и редактировать свои стихи.

«Learning to make poetry funny gave me some invaluable editing experience. I found an ally in poetry, and although I don't write poetry professionally, I know that my experience with it helps to inform my editing process, and hopefully makes me a funnier writer along the way. Polonius said it best, during his ironically rambling preface in Hamlet, that «Brevity is the soul of wit» Or, as my incisive professor would say, «Brevity equals Wit» [4].

(«Когда я училась писать смешные стихи − это дало мне бесценный опыт редактирования. Я нашла союзника в поэзии, и хотя я не пишу стихи профессионально, я знаю, что мой опыт работы с этим помогает мне в процессе редактирования, и, надеюсь, что все это делает меня более смешным писателем. Как хорошо сказал Полоний во время его иронически бессвязных монологов в «Гамлете»: «Краткость— душа остроумия». Или же, как говорил мой проницательный профессор: «Краткость равно остроумие»).

Рассмотрим другую широко известную цитату из монолога Жака (комедия «Как вам это понравится»)  «Alltheworld’sa stage. And all the men and women merely players» [3] / «Весьмир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры». Данная фраза может использоваться участниками речи в качестве своеобразной метафоры, которая подчеркивает, что вся жизнь современного общества стала лживой и притворной, часто похожей на наигранную сцену в театре.

На телепрограмме «CrazyStupidLuck» / «Сумасшедшая и глупая удача» (2013/09/10) в американской широковещательной компании «ABC», в результате процессов вторичного структурирования информации, участник беседы, используя цитату Шекспира, представляет главную героиню как человека, показывающего то, что вся ее жизнь — это театр, в котором можно не торопиться, играя очередной спектакль.

«Upon arrival, we quickly learned that for Miss Moore, alltheworld'sa stage and she a player, sauntering in, ready for show time» [4].

(«После прибытия, мы быстро поняли, что для мисс Мур, весь мир— является театром и она в нем игрок, который неторопливо готовиться к шоу»).

Во время этой же программы было упомянуто еще одно интересное высказывание Шекспира — «Some rise by sin and some by virtue fall» [3] / «Некоторые поднимаются за счет греха, а некоторые могут упасть» (пьеса «Мера за меру»). Смыслом данной цитаты является то, что некоторые люди получают какие-то преимущества, совершая неправильные поступки в ущерб остальным, а другим людям, которые стараются делать все на совесть, приходиться чем-то жертвовать и отнюдь не в свою пользу. В беседе эта фраза используется участником в новой репрезентации, показывая горечь разочарования в неудачах героя, и даже небольшую зависть по отношению к «любимчикам фортуны».

«And just a couple of miles down the road, a simple resting place for fortune's least-favored son, Abraham Shakespeare, a man who just played the lotto hoping for good luck and found out the hard way that, indeed, some rise by sin, and some by virtue fall» [4].

(«И всего пару миль вниз по дороге, есть простое место отдыха для наименее любимого сына фортуны, Авраама Шекспира, человека, который только что играл в лото, надеясь на удачу, уяснил для себя всю трудность пути. Ведь, действительно, некоторые поднимаются за счет греха, анекоторые могут упасть»).

В другой новостной передаче на американском специализированном канале «CNN» 15 июля 2010 года прозвучало очень красивое высказывание из трагедии Шекспира «Кориолан» − «Action is eloquence» [3] / «Поступки громче, чем слова». Данный шекспиризм означает то, что твои действия будут цениться намного больше, чем, твои слова. В действительности, когда люди сталкиваются с проблемами, они только говорят о том, что могли бы сделать и как, но не прилагают на то усилий. Они всегда боятся, что другие знают их способности, и поэтому врут, по их мнению, «во благо». Чаще всего такую ситуацию мы можем наблюдать в политике. В новостях и была затронута данная проблема. Участница беседы, отвечая на вопрос, привела шекспировское высказывание в качестве хорошего примера для действий, но с небольшой долей иронии:

«− If you were helping the president with this speech, where would you lay the bar?

− You know what I would tell him. I would say Shakespeare who was the greatest writer of all time said action is eloquence» [4].

(«− Если бы Вы помогали президенту с этой речью, какую бы Вы установили планку?

− Вы знаете, что бы я ему сказала. Я бы упомянула ему Шекспира — великого писателя всех времен, который говорил, что поступки громче, чем слова»).

Анализ многочисленных контекстов показывает нам, что в современной английской речи высказывания из популярных произведений Шекспира встречаются очень часто.

Участники бесед и телепередач, в свою очередь, являются начитанными и высокообразованными личностями, которые могут свободно апеллировать цитатами из художественной литературы, приводить разнообразные примеры, а также использовать интересные фразы в качестве стилистических средств (метафора, ирония).

Таким образом, при помощи репрезентаций шекспиризмов в новых контекстах мы получаем более яркое описание происходящей ситуации в различных сферах деятельности человека. И то, что такое большое количество достойных внимания цитат вошло во всеобщее употребление, свидетельствует о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Литература:

  1. Захарова М. В. Языковая игра как факт современного этапа развития русского литературного языка [Текст] // Журнал «Знамя», 2006. Выпуск № 5. — С. 35–42.
  2. Куницына Е. Ю. Шекспиризмы: перевод идиом и идиоматичность перевода [Текст] // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2010. Выпуск № 600. — С. 113–122.
  3. The Complete Works of William Shakespeare [Electronic resource]. URL: http://shakespeare.mit.edu/
  4. The Corpus of Contemporary American English [Electronic resource]. URL: http://corpus.byu.edu/coca/

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle