Библиографическое описание:

Одилова Г. К. Из истории перевода западной и восточной литературы // Молодой ученый. — 2010. — №1-2. Т. 2. — С. 92-95.

Из истории нам известно перевод играет большую роль в формировании развитии межнациональных культурных взаимоотношений. Жанры в литературе обогащается через переводы. 

Благодаря переводу мы знакомимся с образом жизни, культурой, обычаями, традицией, историей, литературой, а также наукой народов других стран или континентов. Аналогично этому, народи мира, также через переводную литературу получают сведения о духовной жизни Востока.

Основу литературных взаимоотношений между государствами также составляет перевод. Посредством перевода узбекская национальная литература обогащается различными жанрами.

Среди зодчих Эпохи Возрождения достойны упоминания имена великих ученых Востока – Мухаммад аль- Хоразми, Ахмед ал- Ферганий, Абу Наср Фароби, Ибн Сина (Авецина), Абу Райхан Беруний, Мирзо Улугбек и др. Книги Восточных мыслителей широко распространились, заняли достойное место среди основных учебных программ университетов и создали базу развития наук в таких странах как Испания, Франция, Италия, Англия. Такие литературные произведения как «Минг бир кеча» (Тысяча и одна ночь), «Тутинама», «Синбаднама», «Калила и Димна» являющиеся воплощением восточной философии, благодаря переводу заслужили мировую славу.

Английские востоковеды отмечают плодотворное влияние достижений арабской, персидской, индийской, турецкой литературы на английскую. Свободолюбивые идейные стихотворения и поэмы, совмещающие дух Востока и Запада, созданные такими мыслителями, как Дж.Байрон, Т.Мур, А.Теннисон, В.Теккерей, Р.Саутин, заслужили мировую славу. Они стали творцами нового литературного  направление – «восточного метода». Проживавший в XIII в. Майкл Скотт перевел с арабского языка на английский десятни научных и литературных произведений. В числе этих переводов были произведения Ибн Сино (Авицыны) и ибн Рушида. Они оказали сильное влияние на молодых английских философов, страстными почитателями Восточной культуры были: знаминитой философ Р.Бекон, поэты: Ж.Чосер и Лидгейт.   

Благодаря службе перевода, являвшегося важным посредником цивилизаций Востока и Запада, в середине XVI века в Европе стали появляться первые творческие перевода произведений Алишера Навоий. Профессор Е.Э. Бертельс в своем труде «Навоий» поэму «Сабъаи сайёр» («Семь планет») поэта связывает с широко распространенным в Западной Европе произведением Христофора Табризия «Трое сыновей сарандипского царя и их удивительные приключения». Изданная в Венеции в 1557г, эта книга состоит из двух самостоятельных  сюжетов, её первая часть написана на основе одного из рассказов Амира Хусрава Дехлавия «Хашт Бехишт»(«Восемь Рая»), во второй части описоваются приключения Бахрома и Диляром – основное событье  поэмы Алишера Навои «Семь планет». Это произведения стало популярным среди народов Европы, которые с большим интересом относились к восточной романтике. В 1583 г. Иоганн Ветцель перевел произведение с итальянского языка на немецкий. Произведения было переведено в 1719 г на французкий, в 1766 г на голландский язык. Многие европейские литературоведы  вели очень много исследований по поводу того, что является генезисом сюжета этого произведения, а также на основе какой популярной восточной поэмы оно написана. По утверждению Е.Э.Бертельса вторая часть книги Христафора Армания трактовка о Бахроме и Диляром встречается только в поэме Алишера Навои «Семь планет». Верно, требования, предъявляемые к переводу на сегодняшний день совершенно не такие, какие были в прошлом. По этой причине переводчики осваивали сюжет произведения творческий. Но и этот подход в Восточной и Западной межлитературных взаимоотношениях играет важную роль.

Западными учеными отмечено, что в то время, когда в Европе наблюдались гонения течений, основой которых был отказ от мировой жизни, в Эпоху Ренессанса произведения восточных мыслителей, навеянные идей совершенства человека, послужили толчком для формирования идеи о том, что человек – это цветок (венчик) и цель мироздания. Интерес к личности  Алишера Навои, перевод его произведений в Европе ещё более укрепил культурные взаимосвязи между Западом и Востоком, установившиеся с древних времён. Академик Жирмунский В.М, исследуя творчество Алишера Навои, отмечает следующие: «Передовые идеи поэтов и мыслителей Эпохи Ренессанса – его (Алишера Навои) западных единомышленников стали непосредственным дуэтом.» [1][1,c.165-178].Ученый в своей известной книге пишет о том что творчество Навои в многих своих аспектах напоминает основоположников Ренессанса  –  Петрарки и Боккаччо, а Герат второй половины  XV века напоминает Европейские города Эпохи Возрождения.

Кстати, слава узбекской, в целом, тюркской литературы на западе, в основном, связана с именем Алишера Навои. Имя его в западном востоковедении находится в одном ряду с именами таких великих везиров(министров), как Бузрукмехр, Рашидиддин. Именно по этой причине произведения Алишера Навои были в центре внимания западных востоковедов. Большой интерес у западных востоковедов вызывает личность и творчество Захириддина Мухаммеда Бабура. Его произведение «Бабурнаме», играющие важную роль в истории культурных взаимосвязей между Востоком и Западом, известно в мире под названиями: «Тузуки Бобурий» (Уложение Бабура), «Воқеоти Бобурий» (Хронология Бабура), «Воқеномаи Бобурий”(Летопись Бабура). Это призведение в XVI веке неоднократно переводилось на несколько языков народов Европ. Джон Лейден и Уильям Эрскин, переводивший «Бабурнаме», на английский язык, в начале своего труда не были осведомлены о работе друг друга. Вслед за безвременной кончиной Джона Лейдена Эрскин овладел переводами, обобщая свои переводы с переводами коллеги, в 1826 году издаёт труд под названием «Бабурнаме» [2]

Изучая историю культурных взаимосвязей Востока и Запада, мы становимся свидетелями того, насколько огромна роль перевода в межнациональном культурном сотрудничестве. Насколько жителей Запада до XX в привликала к себе романтическая литература, заворожено воспринимавших Восток как мир сказочных дивов(демонических существ в облике исполина с рогами) и периев(восточных красавиц), настолько жители Востока торопились ознакомиться с культурой Запада, где происходило научные открытия в результате развития капитализма. В частности, интерес к литературе англоязычных народов начиная с 30-х годов XX века оживился среди узбекской интеллигенции (просвещенцев).

К   50-м годам XX века среди узбекских переводчиков оживилась работа по переводу американской литературы. Переводчики опирались на варианты переведенные на русский язык. К этому времени множества рассказов американских литераторов были опубликованы в республиканских газетах и журналах. К их числу относятся : в 1958г.в переводе Фаттаха Абдуллаева был издан сборник рассказов Джека Лондона, в 1959г.группой переводчиков издаётся « Рассказы и памфлеты» Марка Твена. В 1960г.Адыл Рахимий перевёл на узбекский язык «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гакельберри Финна».

В 60-ое годы узбекским читателям представлена «10 дней, потрясших мир» Джона Рида в переводе Малика Рахмана, «Хижина дяди Тома» Бичера Стоу в переводе Шарифа Ризо. Позднее были изданы: сборник О.Генри «Последний лист» в переводах В.Абдуллаева и Т.Пидаева, Сборник рассказов Джека Лондона «Любовь к жизни» в переводе Ф. Абдуллаева . Были опубликованы сборник рассказов Эдгара По «Золотой жук» в переводе Х.Рузиметова, сборник рассказов Джека Лондона « Повесть о зиме» представленной группой переводчиков, книга «Принц и нищий» Марка Твена в переводе Нурбека, а «Жанна Д’арк» в переводе Р.Камилова, произведение Э. Хэменгуэя «Старик и море» в переводе И.Гафурова.

Работы по переводу сонет В.Шекспира на узбекский язык были начаты в 1964 году. Одним из руководителей этой работы является известный литератор, поэт и драматург Шайхзада М. В1964-1966годах он мастерски перевёл несколько сонет Шекспира на узбекский язык. В связи 400 летним юбилеем со дня рождения Шекспира они были опубликованы в журналах и на страницах республиканских газет. Переводчик Юсуф Шомансур систематически занимался переводом сонет Шекспира и, 1978г.,  впервые опубликовал сонеты в их полном составе. Сонеты сборника подготовлены на основе перевода С.Маршака с английского языка на русский. Безусловно, следует признать, что волею судьбы русский язык до суверенитета играл важную роль в деле ознакомления узбекского народа с мировой литературой. Шедевры мировой литературы  были переведены  через русский язык. «В ближайшее время будет затруднена реальная возможность перехода к непосредственному переводу с романо-германских языков. В связи с этим, в этом деле можно использовать другие средства и возможности привода. Одна из таких возможностей – это подстрочник» – так  заявлял в своей книги Г.Салямов[3]. Кстати,  для переводовидения прошлых лет развитие непосредственной переводческой сферы было единственной возможностью. Переводчики принялись за работу путём подстрочника языков от литературных процессов, а также  владение ими ими знаниями и понятиями, связанными с литературой, серьёзно припятствовал развитию этой сферы. Независимо от этого, несколько успешно переводились произведения западных литераторов через посредство русского. Инициаторами и исполнителями этой работы стали узбекские поэты и литераторы. Произведения ряда представителей западной литературы, таких как В.Шекспир, Ф.Шиллер, В.Телль, Г.Манн, А.Зегерс, братья Гримм, Ф.Вольф, И.Р.Берхер, переведены на узбекский язык на основе русских переводов. Следует отметить что перевод западной лирики на узбекский язык, хотя и через посредстве русского языка, проходил не столь оживлено как пропаганда русской литературы. Здесь наблюдается то что деятельность узбекских поэтов-переводчиков в этой области ограничивается, в основном, переводом драм. Переведены с русского языка на узбекский: трагедии В.Шекспира «Гамлет», «Король Лир», «Отелло», «Ромео и Джульетта», ряд таких комедий, как «Двое из Вероны» и « Зимняя сказка», драмы Ф. Шиллера «Коварство и любовь», «Разбойники». Историческая трагедия В.Телла «Мария Стюарт».

В таком русле в подстрочнике началось развитие форм посредственного и непосредственного перевода. В свою очередь, начать перевод творческих трудов узбекских литераторов на русский язык, и в связи с этим, наблюдается значительные сдвиги по ознокослению широких слоев населения стран бывшего Союза с узбекской литературой. Н.Гребнёв, пользуясь подстрочником перевел на русский язык стихотворения А.Арипова, перевод вышел близким подлиннику. Опираясь  на помощь Д.Машариповой, М.Борисова мастерски переела поэму Зульфии «Солнечный карандаш». Умелый переводчик Николай Ивашев перевел на русский язқк множество книг, пьесқ Хамзқ Хакимзаде, роман Айбека «Священная кровь», повесть Г.Гуляма «Озорник» и другие рассказы, пьесу К.Яшина «Хамза». Путем подстрочника он перевел узбекские народные поэмы, множество стихотворений узбекских народных поэтов. Он явился инициатором появления поэтических переводов десятков поэм на русском языке, среди которых «Талисман», «Арзигуль», «Алпомыш», «Хитрая принцесса».

М.Салье – ученый –востоковед, оказавший большую услугув переводе образцов перевода узбекской классической литературы на русский язык. Благодаря его подстрочникам были переводины «Хамса»(Пять поэм) Алишера Навои и его же сборник лирических стихотворений на русском языке. Русские поэты Н.Тихонов, С.Маршак, В.Луговской, И.Ушаков, Л.Пеньковский, С.Липкин, К.Симонов, С.Сомова и другие, художественно перевели произведения узбекских советских поэтов, и ознакомили русский народ. Произведение узбекских писателей переведены через посредство русского языка на английский, французкий, немецкий и другие языки[4].    

Перевод – как связующее звено, способствует установлению межнациональных дружественных отношений, дает обширные представления об образе жизни, мировоззрении, различных народов. Перевод – орудие мира и дружбы, укрепляющий межгосударственные дипломатические отношения.  

 

Литература:

 

1.      Жирмунский В. М. Сравнительное литературовидение. –.Л.:Наука, 1977. – С.167-178.

2.      Отажонов Н. Художественный перевод и научное толкование //Искусство перевода (сборник статей) 4-книга. – Т.: Литература и искусство.1978  – С.105-106.

3.      Салямов Г. Литературная традиция и художественной перевод. – Т.: Фан,  1980. – С. 57       

4.      Шарипов Ж.Художественный перевод и умелые переводчики. – Т.: Фан, 1972. – С. 200.

 



[1] Жирмунский В. М. Сравнительное литературовидение. –.Л.:Наука, 1977. – С.167-178.

[2]  [2, c105-106]

[3] [3, 57c]    

[4] [4, c. 200]

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle