Библиографическое описание:

Мухамеджанова С. Д. Технологии развития коммуникативности у будущих специалистов неязыковых вузов на основе обучения английского языка // Молодой ученый. — 2016. — №24. — С. 486-488.



В данной статье рассматривается вопрос внедрения технологии развития культуры коммуникативного метода в учебный процесс обеспечит формирование у студентов ценностных профессиональных ориентации, потребности к совершенствованию знаний и практике общения, будет способствовать развитию позитивных мотивов активного общения, поможет ориентации молодого специалиста в общественных отношениях.

Ключевые слова: коммуникативный, технический, культура, метод, английский язык, мультимедийный, профессиональный, студент, инновационный, проблема, способность

Актуальность изучения развития коммуникативности студентов технических специальностей вуза обусловлена развитием гуманистической концепции образования, тенденцией перехода высшей школы от традиционной «знаниевой» парадигмы к личностно развивающей. Особое значение в этом контексте приобретает проблема развития гуманитарной культуры специалистов технических областей знания как путь преодоления узкого профессионального техницизма мышления специалистов техносферы.

Поэтому подготовить в короткий срок специалиста, хорошо владеющего иностранным языком, учитывая требования учебной программы неязыкового вуза и минимальное количество часов в действующем учебномплане. Добиться поставленной цели — научить студента в течение ограниченного учебными рамками периода говорить о проблемах своей специальности и понимать речь носителей языка в этом плане — можно, сочетая традиционные и инновационные методы, но делая решительный упор на принцип коммуникативности как в обучении, так и в построении используемых учебных материалов и учебных пособий. Изучение особенностей устной научной речи должно учитывать новейшие данные психологической и методической науки, с одной стороны, и коммуникативные особенности языка специальности в соответствии с профилем обучения.

Традиционно целью преподавателей иностранного языка в вузе является стремление добиться от студентов профессионального уровня языковых знаний, либо способности использовать язык в целевом общении. Вместе с тем, в преподавании иностранных языков сложилась традиция выполнения грамматических упражнений, требующих подстановки слов в готовые речевые структуры, упражнений на активизацию запоминания, заучивание наизусть.

Преподаватели стремятся развивать учебные планы в направлении профессионального обучения, поскольку осознают, что существуют два важнейших направления в языковом обучении:

  1. Совершенствование коммуникативной способности студентов;
  2. Достижение способности к практическому использованию языка по окончании вуза.

Преподавание, нацеленное на приобретение профессионального уровня владения иностранным языком, дает студентам возможность «прочувствовать» язык в реальном применении и определить свой индивидуальный уровень владения иностранным языком.

Преподаватели стремятся сделать обучение иностранному языку значительным аспектом жизни студентов. Это достигается установлением тесной связи между обучением и повседневной жизнью студентов. Учащиеся строят сравнительные связи между культурой своей семьи и той, которая внушается им учебным заведением. В аудитории активно обсуждаются события, происходящие в мире и в регионе, где проживают студенты.

Традиционно обучение иностранному языку в неязыковом вузе было ориентировано на чтение, понимание и перевод специальных текстов, а также изучение проблем синтаксиса научного стиля. Сейчас необходимо думать о перемещении акцента в обучении на развитие навыков речевого общения на профессиональные темы и ведения научных дискуссий, тем более, что работа над ними не мешает развитию навыков, умений и знаний, так как на них базируется. Устная речь в учебном процессе должна пониматься как слушание или чтение, понимание и воспроизведение прослушанного или прочитанного как устной (диалогической или монологической), так и письменной речи [1]. Таким образом, речь идет о реализации речевого акта говорения в процессе устной коммуникации между двумя или более лицами. Запись прослушанного и использование написанного текста как источника устного речевого акта легко осуществимы в условиях учебной аудитории.

Схема обучения иноязычной устной речи по специальности может, на наш взгляд, строиться с учетом следующих положений:

– определение коммуникативных признаков для большинства типов текстов данной специальности, которые описаны в лингвистической литературе, и средств выражения этих признаков, то есть коммуникативных моделей;

– определение коммуникативных признаков устной речи и средств выражения этих признаков;

– сопоставление этих средств выражения и отбор моделей для пассивной и активной их тренировки;

– определение наиболее полного перечня коммуникативных признаков и моделей устной речи по изучаемой специальности и выработка системы упражнений для их активной тренировки;

– анализ различных коммуниктивно ориентированных видов текстов по данной специальности, отбор отдельных видов текстов в учебных целях, определение их основных коммуникативных особенностей, моделей и разработка эффективной системы упражнений для тренировки отобранных структурных единиц;

– создание «базы предварительных знаний» для выработки речевых умений и навыков, то есть отбор и тренировка словообразовательных, лексических и грамматических структур, необходимых для чтения, понимания, аудирования и говорения;

– выработка и доведение до степени автоматизации у студента учебных алгоритмов по всем видам речевой деятельности;

– устная коммуникация от монолога к диалогу и, наоборот, с применением задач и игр проблемно-поискового характера.

Следует заметить, что в обучении должны широко использоваться современные дидактические принципы наглядности, использования аудио- и мультимедийных средств. Основой для обучения в условиях неязыковой среды будет служить текст на иностранном языке. Преподаватель должен отобрать те виды и типы текстов по изучаемой специальности, которые помогут студенту реализовать коммуникативные возможности говорения.

Например, можно различать тексты:

– по средству передачи: устные и письменные;

– по характеру изложения: описание, сообщение, рассказ, рассуждение, рассмотрение и их комбинации в специальных видах текстов, таких как аннотации, рецензии и т.п.;

– по степени специализированности и отношения к адресату: исследовательские, такие как монографии, научные статьи, обучающие, то есть статьи и тексты из учебников, справочников, словарей.

Как показывает опыт, следует начинать с простейших описаний и характеристик и монологической формы их обработки на самом начальном этапе. Затем можно изучать и более сложные по структуре и стилю тексты, но как можно раньше стараться выработать у студента алгоритм его деятельности в режиме коммуникативной пары «преподаватель (аудио и мультимедийные средства) − студент». Необходимо также отобрать для работы профессионально релевантный материал, учитывать предварительные знания обучаемого по языку и специальности, его возраст, цель коммуникации, вид коммуникации, ступень обучения. После отбора словообразовательных, лексических и грамматических структур, необходимых для освоения изучаемых текстов, начинается их тренировка. Следует постоянно помнить о «диалогической» форме упражнений, в том числе и при введении лексики. Уместно также тренировать не только терминологическую и общенаучную лексику, но и служебную лексику научной прозы и модально-оценочную лексику устной формы общения.

Начинать работу можно и с чтения текста, но в идеале нужно стремиться к восприятию информации «с голоса». Здесь может оправдать себя и использование «интонационного чтения» современных интенсивных методик. И, конечно же, следует шире использовать современные аудио — и мультимедийные средства.

Текст как основная учебная единица при обучении иностранному языку должен, особенно на первых порах и для студентов со слабыми знаниями, озвучиваться и прослушиваться многократно и повторяться целиком, различными блоками. Лишь тогда обучаемый сможет научиться определять основную тему текста и его логическую структуру, то есть распределение элементов «тема-тема», что и должно быть базой акта коммуникации по специальности. Главное состоит в умении позднее правильно задать вопрос (логически и грамматически) и более или менее полно ответить на поставленный вопрос. Поддержать беседу, помнить об основных проблемах и логике их изложения.

Следует заметить, что изложение темы по специальности на экзамене по иностранному языку не может служить мерилом знаний, умений и навыков студентов в этой области. Это, как мы видели выше, скорее одно из тренировочных упражнений. Лишь в беседе с преподавателем или в паре «студент-студент», в постановке вопросов, ответах на них, при определении основной темы предложенного материала, аннотации на него можно выяснить степень подготовленности обучаемого к дальнейшему использованию иностранного языка в будущем. Таким образом, инновационные технологии преподавания иностранных языков в неязыковом вузе техническом заключаются в сочетании традиционных и интенсивных методов обучения, основанных на функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка, и разработке целостной системы обучения студентов речевому общению на профессиональные темы.

Таким образом, внедрение этих действий в учебный процесс обеспечит формирование у студентов ценностных профессиональных ориентации, потребности к совершенствованию знаний и практике общения, будет способствовать развитию позитивных мотивов активного общения, поможет ориентации молодого специалиста в общественных отношениях. Все это также подтверждает мысль о том, что в современных социальных условиях складывается новое отношение коммуникативности молодых специалистов и необходимости ее формирования у студентов в процессе профессионального обучения.

Литература:

  1. Андронкина, Н. М. Проблемы обучения иноязычному общению в преподавании иностранного языка как специальности // Обучение иностранным языкам в вузе.- СПб., 2001. — С. 150-160
  2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.- СПб.: Союз, 2001.- 278 с.
  3. Комарова, Э. П. Структурно-композиционные характеристики научного текста // Новейшие методы преподавания иностранного языка студентам неязыковых специальностей вузов. — М.: МГУ, 1991. — С. 15
  4. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения: Пособие для учителей иностр. яз. — М., 1985. — 208 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle