Лексико-семантический анализ фразеологизмов «подлить масло в огонь» и «поддать жару» на основе лексикографических источников и национального корпуса русского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (125) ноябрь-1 2016 г.

Дата публикации: 25.10.2016

Статья просмотрена: 1531 раз

Библиографическое описание:

Корнейчук, Ю. В. Лексико-семантический анализ фразеологизмов «подлить масло в огонь» и «поддать жару» на основе лексикографических источников и национального корпуса русского языка / Ю. В. Корнейчук, Е. Е. Козлова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 21 (125). — С. 1002-1006. — URL: https://moluch.ru/archive/125/34557/ (дата обращения: 19.04.2024).



Фразеологические словари представляют собой такой тип словарей, в которых даётся толкование фразеологизмов — устойчивых словосочетаний, значение которых нельзя вывести из его отдельных составляющих. Фразеологизмы, или идиомы, используются в речи, как правило, в фиксированном соотношении смыслового значения и точного лексико-грамматического состава [1, 299].

Лексическое значение понятия складывается в результате умственной деятельности человека. Семантическое значение слова объединяет комплекс частных вариантов лексического значения. Если лексико-семантическое значение слова под влиянием историко-культурных трансформаций, происходящих в жизни общества, изменяется достаточно быстро (приобретая или теряя различные коннотативные значения), то семантическое значение фразеологизмов претерпевает изменения гораздо медленнее или остаётся неизменным.

Анализ лексикографических источников позволяет выявить все значения фразеологизмов и изменение смысловой нагрузки идиоматических выражений с течением времени, если таковые произошли.

Словарные статьи фразеологических словарей строго структурированы и включают в себя ряд элементов. Первый обязательный элемент — заголовочные слова, то есть оборот в его наиболее распространённой форме. В заголовочных словах указаны и варианты употребления идиомы — они даются в скобках или через косую черту.

Обязательным элементом словарной статьи является толкование заголовочной единицы. Наиболее часто используются два варианта толкования фразеологизма:

1) через синонимичное слово;

2) описательный способ толкования значения.

Иллюстративный материал демонстрирует примеры употребления фразеологизма. В качестве иллюстративного материала используются произведения русской художественной литературы XIX-XXI веков. В некоторых случаях в качестве примера приводятся выдержки из произведений зарубежной литературы. Такое происходит, когда иллюстрируемый материал является фразеологической калькой — устойчивым сочетанием, образованным путём пословного перевода иноязычной идиомы на русский язык.

Поскольку фразеологизмы являются показателями образности и экспрессивности речи, нередко в словарных статьях присутствует такой компонент, как стилистическая помета.

Если в предложении фразеологизм должен занимать определённое место, в словарной статье указывается синтаксическая позиция данной идиомы.

Рассмотрим примеры толкования идиоматического выражения подлить масло вогонь в различных лексикографических источниках.

Считается, что первый собственно фразеологический словарь в России появился лишь во второй половине XX века («Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова, 1967). До его издания фразеологизмы было принято включать в толковые словари или различные сборники афоризмов и крылатых выражений. Так, одно из первых упоминаний устойчивого выражения масло вогонь встречается в «Сборнике русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов» М. И. Михельсона, издававшемся в 1896–1912 годах [2].

Лексико-грамматический состав оборота, данного в сборнике, отличается от современного и звучит как «Огонь маслом заливать— лишь огня прибавлять». Автор включает и другой вариант фразеологизма — «Маслом огонь не заливают», — который также отличен от современного варианта выражения.

Сборник не предлагает трактовки фразеологизма. Однако приводится несколько примеров его употребления (в том числе и иноязычных — латинских, греческих, немецких):

Поступок Василья подлил только масло вогонь.

Oleumflammae (adjicere).

ελαίω πυρ σβεννύεις. (Маслом огонь заливаешь).

OelinsFeuergiessen.

Наличие цитат из зарубежных источников в качестве иллюстративного материала говорит о том, что идиоматическое выражение подлить масло вогонь является фразеологической калькой. Во фразеологических словарях не указано происхождение фразеологизмов, поэтому, чтобы проследить этимологию исследуемой идиомы, обратимся к словарю энциклопедическому.

В «Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений» [3] даётся следующая словарная статья:

Подливать масла вогонь.

С латинского: Oleumadderecamino. Из 2-й книги (ч. 3) «Сатир» римского поэта Горация. Смысл выражения: ухудшать и без того сложную ситуацию, обострять конфликт, противоречия.

Таким образом, фразеологизм подлить масло вогонь является идиомой латинского происхождения. Его долгое существование (более двух тысячелетий) объясняет наличие фразеологизма в различных языках в тех или иных вариациях.

Современные российские фразеологические словари предлагают схожие между собой варианты лексико-грамматического состава фразеологизма и его трактовок.

В «Большом словаре русских поговорок» [4, 386] идиомы лить масло вогонь и подливать масла (масло) вогонь даются как два различных фразеологизма, несмотря на почти идентичный состав и определения:

Лить масло вогонь. Разг.

Обострять, усугублять какие-либо чувства, настроения.

Подливать масла (масло) вогонь. Разг. Неодобр.

Обострять какие-либо неприязненные чувства, настроения, осложнять что-либо.

Сравнительный анализ этих двух фразеологизмов позволяет сделать вывод, что идиома подливать масло вогонь несёт в себе более негативную окраску, чем идиома лить масло вогонь.

«Фразеологический словарь русского литературного языка» [5, 346] определяет фразеологизм следующим образом:

Лить масло вогонь. Разг. Экспрес.

Обострять, усугублять какие-либо чувства, настроения и т. п.

В данном случае стилистические пометы указывают на разговорный и экспрессивный характер выражения, но не показывают, что оно носит негативный характер. Однако приведённый в этой же словарной статье пример показывает, что фразеологизм всё же имеет определённую негативную нагрузку:

Оставьте, папаша, — шептала мать побелевшими губами, бегая вокруг лавки, но этим только лила масло в огонь… Дед засёк меня до полусмерти.

Определения «обострять» и «усугублять» также говорят о том, что идиома используется в случаях, когда необходимо дать отрицательную оценку происходящему.

В «Учебном фразеологическом словаре» [6, 183] приводится следующая словарная статья:

Подливать/подлить масла вогонь.Разг.

Какими-либо действиями, поступками обострять отношения, усугублять какие-либо настроения, чувства (чаще отрицательные). (Могло быть, что сии достойные люди на другой же день помирились бы, если бы… происшествие в доме Ивана Никифоровича не уничтожило всякую надежду и не подлило масла в готовый погаснуть огонь вражды. Н. Гоголь).

Фразеологизм подлить масло вогонь настолько часто используется в повседневной жизни, что его толкования встречаются не только во фразеологических словарях, но и в современных узкоспециальных терминологических словарях по психологии. В словаре «Термины психологии» [7] идиома определяется таким образом:

Подливать масла вогонь. Обострять неприязненные отношения между кем-либо.

А в «Энциклопедическом словаре по психологии и педагогике» [8] и «Культуре речевого общения: Этика. Прагматика. Психология» [9, 198] даются идентичные словарные статьи:

Подливать масла вогонь. Усложнять своей речью, высказываниями чьи-то неприятные отношения, чье-то дурное настроение, отрицательные эмоции. Например, в связи с ссорой супругов, сотрудников офиса.

Поскольку одним из наиболее распространённых способов толкования идиом считается построение синонимического ряда, интересно проследить, какие определения даются фразеологизму в словарях синонимов.

В «Словаре русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова [10] синонимический ряд для фразеологизма подливать масло вогонь не представлен, однако даётся отсылка к лексеме возбуждать (подливать масло в огоньсм. возбуждать). При этом синонимический ряд слова возбуждать довольно обширен и включает в себя более 50 синонимов, среди которых есть слова как с положительной (волновать, воодушевлять, ободрять), так и с отрицательной оценочной окраской (мутить, натравлять, науськивать).

«Словарь русских синонимов» [11] даёт более точное определение фразеологизма подлить масло вогонь и, соответственно, более короткий синонимический ряд: подлить масла в огонь, поддать жару, увеличить, усилить, поддать пару.

Как видно из приведённого примера, фразеологизм подлить масло вогонь имеет синонимичный фразеологизм поддать жару (пару). Чтобы определить, насколько отличаются их толкования, обратимся к фразеологическим словарям, в которых встречается идиома поддать жару (пару).

Во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» [5, 482] идиоматическому выражению поддать жару посвящена следующая словарная статья:

Поддавать жарукому. Поддать жарукому. Разг. Экспрес.

Активновоодушевлять,подстёгивать,побуждать к какому-либо действию,решению.Посылаюписьмо Вяземского,чтобыпристыдить вас и поддатьвам,если можно,жару. Он же беспечен,когданадобно действовать.

«Большой словарь русских поговорок» [4, 226] определяет фразеологизм таким образом:

Поддавать/ поддать жарукому. Разг. Заставлять кого-либо действовать активнее, энергичнее.

В «Словаре многих выражений» [12] толкование идиомы поддать жару происходит через подбор синонимов: поддать жару, подстегнуть, раззадорить, воодушевить, побудить к чему-либо.

«Словарь русских синонимов» [11] предлагает следующий синонимический ряд: поддать пару, подлить масла в огонь, поддать жару, увеличить, усилить, поддать пару.

Таким образом, фразеологизмы поддать жару и подлить масло вогонь можно считать синонимичными, поскольку оба они используются в значении усиления действий. При этом речевой оборот подлить масло вогонь несёт ярко выраженную негативную окраску и используется в случаях, когда надо показать неодобрение, выразить критическое отношение к происходящему. Идиома поддать жару, напротив, выполняет функцию выражения положительной оценки и используется в качестве одобрения действий. Оба фразеологизма используются в разговорной речи и носят экспрессивный характер.

Лексикографические источники позволяют выявить лексико-семантическое значение фразеологизмов. Однако для наиболее полного анализа лексико-семантического значения представляется интересным проследить примеры употребления идиом в СМИ через национальный корпус русского языка [13].

В газетном корпусе фразеологизм подлить масло вогонь встречается 60 раз. Из них наиболее частая область употребления фразеологизма — политика и вооружённые конфликты (34 цитаты), например:

«Маслов огоньподлилсамКадыров.Наофициальном сайте Президентаи правительстваЧечнив средупоявилось егозаявлениео намерении личновозглавить борьбу с боевикамив граничащей с егорегиономИнгушетии послепоследних событий».

На втором месте — область экономики (9 цитат):

«Кирилл Тремасовобращаетвниманиенатотфакт,чтосамоправительство,поеговыражению,подлиломаслов огонь,увеличивв конце прошлогогодабюджетныерасходы, чтоещебольшеподстегнулоростинфляции».

Затем следует спорт (8 примеров употребления):

«Несмотря на хорошиерезультаты(победанад«Валенсией»в ЛаЛиге(5:0)и выходв полуфиналКубкаКороля),в«Реале» продолжаетсохраняться напряженнаяобстановка.Масло в огонь «подливает»сообщение испанскихСМИо,якобы,ультиматуме некоторыхигроков«Реала»,обихнежеланииработатьс Моуринью».

Четвёртое место разделяют культура и искусство и общество (по 5 цитат в каждой области):

«Вперерывемыпрезентовалипевицефотографии,сделанныеу неедома.Они ей понравились,ноинтерьерсвоейквартирыдевушканеузнала.Маслов огоньподлилавизажистпевицы.В гримеркеонаслучайноназвала готовящуюсяк съемкам«певицуАлсу»Машей».

На пятом месте область религии (2 цитаты):

«Конечно,вся надежданаГоспода.Нато,чтоОн вразумити православный,и мусульманскиймиры,и онисумеютвовремяпонять,в какуюбезднуихтолкаютте,кто устраиваетсегодня истерикипоповоду«исламскойугрозы».Настоящиемусульманесамиборются с экстремистскимии преступнымиизвращениямисвоей религии:этойборьбе следует помогать,а неподливать — бездумнолибозлонамеренно — маслов огоньмежрелигиозной напряженности. Потомучто вера в Бога и терроризм несовместимы».

По одной цитате встречается в таких сферах жизни общества, как образование, медицина (химия, биология), история и этика:

«Междутемвсе большеподтвержденийнаходитсятому,что чуждыемикроорганизмы,размеромв однудесятуюбактерии,могутбыть первопричиной досихпорнепобежденныхзаболеваний.Так,обитаявнутричеловеческихтел,они могутвызыватьобразованиекамнейв почках.Надотолькосуметьрассмотретьэтичуждыеформыжизни,которыеслишкоммалы дляневооруженногоглаза. «Маслов огонь» подливаюти химики.ИтальянскиеисследователиизУниверситетаТуринасделали сенсационныйвыводо том,чтов своевремямногие аминокислотымоглипопастьнаЗемлюизкосмоса,способствуя,таким образом,возникновениюжизни».

Некоторые примеры из газетного корпуса можно отнести сразу к двум областям (например, история и культура или общество и политика).

Примечательно, что в последние годы наблюдается тенденция расширения сфер жизни общества, в которых используется фразеологизм подлить масло вогонь. В начале 2000-х годов идиома применялась преимущественно в сфере политики, и постепенно область применения фразеологизма затронула спорт, экономику и другие сферы.

Для сравнения сфер, в которых употребляется исследуемый фразеологизм, проанализируем также основной корпус (тексты, представляющие русский литературный язык). Идиома в нём используется 39 раз.

Неудивительно, что наиболее часто в основном корпусе встречаются цитаты из художественной литературы (16 цитат):

Напрасно,Нина,честноеслово.Тыподливаешьмаслов огонь.

Немногим реже используется фразеологизм в исторических текстах (10 цитат):

Наутронамсообщили,чтов ночьарестовалинесколькотоварищей наразныхрудниках:на Горловке,Нелеповкеи Никитовке.Ноэтиарестыподливалимаслов огонь.Мыуказалинароду на всю подлость правительства,всюгнусность капиталистов и их присных.

На третьем месте стоит общественная сфера (6 цитат):

Ревность чтолиегообуяла?Нет,неона,а грязноестремлениеподлитьмасло в огонь, столкнутьнароды,обостритьнациональныеотношения.

Четвёртое место делят области спорта, религии и политики (по две цитаты):

РуководствоFerrari,разумеется,тутжеотвергловсеэтиобвинениякак«грязныеинсинуации»,но…Номаслов огоньбылоужеподлито.

Реже всего фразеологизм встречается в области искусства, психологии, здоровья и медицины (по 1 цитате):

Неудается?Опять отойдитев тень.Пусть каждыйостанется при своем мнении.Потомучто пока эмоции не улеглись, очень опасно подливать маслов огонь.Призовитена помощьвсюсвоювыдержку. Самоеопасное,когдатакиескандалыприводятк полному отчуждениюсупругов.

В последние годы фразеологизм практически не используется в произведениях художественной литературы, однако постепенно расширяются другие области его применения. Это обуславливается, в частности, ослаблением интереса людей к чтению художественной литературы и стремлением получать больше информации из различных средств массовой информации (в том числе из электронных СМИ).

Значительно отличаются сферы использования синонимичного фразеологизма поддать жару (пару).

В газетном корпусе встречается всего 11 случаев использования данной идиомы. Из них наиболее частая область применения — культура и искусство (5 цитат):

АВицин — Хмырь,чтобы«поддатьжару»,подхватилигруи началретивонатиратьснегоми Крамарова.

На втором месте — область спорта (4 цитаты):

Передсамымфиналомонещеподдалжару,выступивс резкимзаявлением,в котором явнонамекална несостоятельностьпрезидентаклубаАндреяЧервиченко.

Сферы этики и политики замыкают ряд (по 1 цитате):

Нынешнийфинансовыйкризисне мог не «поддать пару»в это недовольство.

В основном корпусе встречается всего 25 случаев использования фразеологизма. Из них 21 — в произведениях художественной литературы:

—Устал,а навечерпошел, — поддалпару«Анискин».

Второе и последнее место разделяют сферы культуры и искусства и истории (по две цитаты):

Бибиков,чтобыещеподдатьжару,вздумалпродлить приятную перепискус «казанскойпомещицей».

В примерах, приведённых в национальном корпусе русского языка, идиома подлить масло в огонь всегда употребляется без кавычек за исключением одного случая, тогда как идиома поддать жару нередко употребляется в кавычках.

Ошибочное использование кавычек при написании фразеологизма поддать жару, а также сравнительно небольшое число примеров в национальном корпусе русского языка указывает на то, что данная идиома употребляется в речи гораздо реже, чем идиома подлить масло в огонь.

Проведённый сравнительный анализ идиоматических выражений подлить масло вогонь и поддать жару показал, что их семантическое значение в СМИ и произведениях художественной литературы несколько отличается от семантических значений, указанных в лексикографических источниках. Разница заключается в неодинаковой оценочной направленности высказываний. Если словари трактуют фразеологизм подлить масло вогонь как выражение неодобрения (негативная оценка), а фразеологизм поддать жару как подбадривание, побуждение к действию (позитивная оценка), то на практике оба эти фразеологизма используются чаще всего в качестве порицания действий.

Литература:

  1. Дубичинский, В. В. Лексикография русского языка. — М.: Флинта, 2008. — 432 с.
  2. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять // Академик. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/6888/ %D0 %BE %D0 %B3 %D0 %BE %D0 %BD %D1 %8C (дата обращения: 23.10.2016).
  3. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Подливать масла в огонь // Библиотекарь. URL: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/15/97.htm (дата обращения: 23.10.2016).
  4. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. — 784 с.
  5. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — 3-е изд., испр. — М.: АСТ: Астрель, 2007. — 878 с.
  6. Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь. — М.: Просвещение, 1984. — 271 с.
  7. Подливать масло в огонь // Академик. URL: http://psy_terms.academic.ru/778/ %D0 %9F %D0 %BE %D0 %B4 %D0 %BB %D0 %B8 %D0 %B2 %D0 %B0 %D1 %82 %D1 %8C (дата обращения: 16.10.2016).
  8. Подливать масла в огонь // Академик. URL: http://psychology_pedagogy.academic.ru/12877/ %D0 %9F %D0 %BE %D0 %B4 %D0 %BB %D0 %B8 %D0 %B2 %D0 %B0 %D1 %82 %D1 %8C (дата обращения: 23.10.2016).
  9. Романова Н. Н., Филиппов А. В. Словарь. Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология. — М.: Флинта, 2009. — 304 с.
  10. Подливать масла в огонь — лексическое значение в электронном словаре синонимов // Словари Онлайн. URL: http://slovonline.ru/slovar_sinonimov/b-16/id-12062/podlivat_maslo_v_ogon.html (дата обращения: 23.10.2016).
  11. Словарь русских синонимов: подлить масла в огонь // Classes.ru. Иностранные языки для всех. Словари онлайн. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-59629.htm (дата обращения: 23.10.2016).
  12. Поддать жару // Академик. URL: http://all_words.academic.ru/64956/ %D0 %BF %D0 %BE %D0 %B4 %D0 %B4 %D0 %B0 %D1 %82 %D1 %8C_ %D0 %B6 %D0 %B0 %D1 %80 %D1 %83 (дата обращения: 23.10.2016).
  13. Поиск в корпусе // Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 23.10.2016).
Основные термины (генерируются автоматически): масло, фразеологизм, жар, идиом, огонь, русский язык, художественная литература, цитата, словарь, Фразеологический словарь.


Похожие статьи

Исследование фразеологизмов русского языка, включающих...

Литература: И. П. Жуков, «Фразеологический словарь русского языка».

«Фразеологический словарь русского языка для школьников».

А. П. Кудрявых, «Фразеологизмы в пословицах и поговорках», Москва, 2001 г.

Фразеологизмы в языке СМИ

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. — М.: Рус.яз., 1986. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык.

Рубрика. Русский язык и литература. Год публикации.

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском...

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском и русском языках. Автор: Денисенко Марина Валерьевна.

Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь \ Лит.ред. А. Д. Литвинова.

Перевод фразеологизмов в произведении Маргарет Митчелл...

Фразеологизм также определяют, как устойчивый оборот речи, не переводимый дословно на другой язык, или идиому.

Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка 80 000 слов и фразеологических выражений.

Роль фразеологизмов в речи учащихся 11 классов

из художественных произведений русской литературы.

Фразеологизмы в русской речи: словарь. — М.: Астрель, АСТ, 2005.

— 360 с. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка.

Рубрика. Русский язык и литература. Год публикации. 2018.

Способы перевода фразеологизмов в рассказах О. Генри

Фразеологизмы и фразеологические единицы занимают едва ли не первое место по трудности перевода в художественной литературе.

К эквиваленту, т. е. имеющемуся в русском языке адекватному фразеологическому обороту, совпадающему с английским оборотом по смыслу...

Синонимические отношения между фразеологизмами русского...

Литература: В. В. Виноградов. Русский язык.

В. П. Жуков, Семантика фразеологических оборотов. М.,1978. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова, издание третье,1971 г.

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Ошибки употребления фразеологических единиц:  употребление фразеологизма не соответствует контексту: «Среди слушателей были студенты

Литература: 1. Введенская Л.А., Черкасова М.Н. «Русский язык и Культура речи» - Ростов н/Д: Феникс, 2004.— 384с.

Трансформационные процессы в современной фразеологии на...

Субботина, Л. А. Фразеологический словарь русского языка для школьников / Л. А. Субботина.

Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература».

Похожие статьи

Исследование фразеологизмов русского языка, включающих...

Литература: И. П. Жуков, «Фразеологический словарь русского языка».

«Фразеологический словарь русского языка для школьников».

А. П. Кудрявых, «Фразеологизмы в пословицах и поговорках», Москва, 2001 г.

Фразеологизмы в языке СМИ

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. — М.: Рус.яз., 1986. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык.

Рубрика. Русский язык и литература. Год публикации.

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском...

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском и русском языках. Автор: Денисенко Марина Валерьевна.

Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь \ Лит.ред. А. Д. Литвинова.

Перевод фразеологизмов в произведении Маргарет Митчелл...

Фразеологизм также определяют, как устойчивый оборот речи, не переводимый дословно на другой язык, или идиому.

Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка 80 000 слов и фразеологических выражений.

Роль фразеологизмов в речи учащихся 11 классов

из художественных произведений русской литературы.

Фразеологизмы в русской речи: словарь. — М.: Астрель, АСТ, 2005.

— 360 с. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка.

Рубрика. Русский язык и литература. Год публикации. 2018.

Способы перевода фразеологизмов в рассказах О. Генри

Фразеологизмы и фразеологические единицы занимают едва ли не первое место по трудности перевода в художественной литературе.

К эквиваленту, т. е. имеющемуся в русском языке адекватному фразеологическому обороту, совпадающему с английским оборотом по смыслу...

Синонимические отношения между фразеологизмами русского...

Литература: В. В. Виноградов. Русский язык.

В. П. Жуков, Семантика фразеологических оборотов. М.,1978. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова, издание третье,1971 г.

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Ошибки употребления фразеологических единиц:  употребление фразеологизма не соответствует контексту: «Среди слушателей были студенты

Литература: 1. Введенская Л.А., Черкасова М.Н. «Русский язык и Культура речи» - Ростов н/Д: Феникс, 2004.— 384с.

Трансформационные процессы в современной фразеологии на...

Субботина, Л. А. Фразеологический словарь русского языка для школьников / Л. А. Субботина.

Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература».

Задать вопрос