Библиографическое описание:

Сулейманова Н. К. Специфика профессиональной деятельности переводчика в межкультурной коммуникации // Молодой ученый. — 2016. — №21. — С. 1022-1027.



В статье рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации и потенциала в профессиональной деятельности будущего переводчика, а также образующийся при передаче национально-культурного разнообразия.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, переводчик, потенциал, медиатор культуры, психолингвистическая чувствительность

This article focuses on the problems of cultural communication and competence in future translator’s professional activity and occurs in interpretation of national and cultural color.

Keywords: intercultural communication, translator, competence, cultural mediator, psycholinguistic receptivity.

С течением времени, профессиональная деятельность переводчика приобретает новое звучание в своем содержании. На сегодняшний день, когда мри переводов адаптируется к реалиям глобальной среды, для которой характерен постоянно возрастающий уровень развития новых технологий, проявляется необходимость модернизации профессиональной подготовки и обучения в сфере переводов. Формирование же и подготовка будущих переводчиков и, соответственно, повышение качества и адекватности предоставляемых переводческих услуг, как социально, так и экономически, необходимо для развития сферы переводов в Республике Узбекистан.

Межкультурная компетенция, конечно же, формируется в процессе обучения. Она может рассматриваться как один из компонентов всего высшего образования и входить в содержание различных предметов.

Одновременно, если исходить из того, что взаимопроникновение культур проявляется, прежде всего, в общении, то логично, что межкультурная компетенция становиться также и основной составляющей иноязычной коммуникативной компетенции, иными словами.

Ценнейшим лингвистическим наследием является фразеология любого языка, поскольку она отражает видение мира, национальную культуру, обычаи, верования, историю говорящего на нем народа.

Вопросами типологии речи занимались А. А. Леонтьев, И. Т. Грузинская, А.Холодович, Ю.Ванников и другие исследователи. Рассматривая речевое высказывание, ученые придавали особое значение цели высказывания, его тематике, речевой ситуации, речевым партнером и т. п. В результате исследований в речевом общении, определились две группы речевых высказываний: во-первых, это диалогические формы общения — от вопросов-ответов, обмена репликами до дискуссии, во-вторых — устные и письменные монологические формы высказывания — от рассказа, тезисов, докладов.

Монологические высказывания характеризуются коммуникативной целью: она заключается в обращении к коммуникантам, в связном изложении студентами мыслей. Указанная цель реализуется в информативной, воздействующей, эмоциональной функциях. Информативная функция заключается в сообщении новых сведений, описании явлений, действий и т. д.

Проблемы фразеологии чрезвычайно существенны как для практики, так для теории перевода: они часто представляют большой практический интерес, поскольку связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в различных языках словами одинокого вещественного значения, и с различием сочетаний, в которые выступает такие слова в разных языках.

Трудность перевода состоит в необходимости сохранить красочность фразеологизма, донести до читателя или слушателя его стилистическую функцию, которая зависит от контекста, стиля автора, характера всего сообщения.

Раньше обучение в вузе ориентировалось, непосредственно, на передачу информации фактического характера, а сейчас уделяется большое внимание на формирование соответствующих компетенций, обусловленных личностно-деятельностной фактором, которые на наш взгляд, будут использованы по назначению в будущей профессиональной сфере.

При переводе фразеологических единиц с русского языка на английский или с английского языка на русский, наблюдается явление кажущегося совпадения их семантики, или ложной симметрии.

Умение общаться на соответствующем уровне с представителями различных культур в современном лингводидактическом понимании называется межкультурной компетенцией.

В свою очередь, она включает в себя ряд необходимых компонентов: во- первых, обще культурологические и культуро-значимые знания, во-вторых, умения и навыки в прагматическом ракурсе, и, в-третьих, несомненно, межкультурную психолингвистическую восприимчивость.

Л. Виссон считает, что межкультурное общение может осуществляться адекватно и успешно только тогда, когда осознаётся коммуникантами факт о воспринимаемости двух составляющих, т. е. каждый из носителей разных культур и языков является другим и каждый воспринимает чужеродность партнера. [4, c.21]. Переводчик обладает свойством бикультурной личности, воспринимая текстовую деятельность, с точки зрения, лингвокультуры иноязычного социума, а также использует языковые и социокультурные коды родного языка во взаимодействии.

Современные средства коммуникации позволяют нам ежегодно знакомиться с традициями и особенностями культур других народов. И с первых контактов с этими культурами мы можем убедиться, что у их представителей есть свои собственные точки зрения, системы ценностей и нормы поведения, которые существенно отличаются от принятых в нашей родной культуре. В процессе контактов между представителями различных культур сталкиваются культурно-специфические взгляды на мир, при которых каждый из партнеров первоначально не осознает различия в этих взглядах, каждый считает свои представления нормальными, а представления другого ненормальными.

Все многочисленные знаки, которые существуют в человеческом обществе, составляют культуру того или иного времени, того или иного социума. В каждом знаке заключен какой-то смысл, который был выражен и зафиксирован в этом знаке предыдущими поколениями. Это подразумевает, что любой знак имеет свою форму и содержание. При этом культура каждого общества может существовать только благодаря преемственности поколений. Все знания, умения, навыки, формы поведения, традиции и обычаи живут только в системе культуры.

Культурное многообразие современного человечества увеличивается, и составляющие его народы находят все больше средств, чтобы сохранять и развивать свою целостность и культурный облик. Эта тенденция к сохранению культурной самобытности подтверждает общую закономерность, состоящую в том, что человечество, становясь все более в взаимосвязанным и единым, не утрачивает своего культурного разнообразия. В контексте этих тенденций общественного развития становится чрезвычайно важным уметь определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания.

В культурной антропологии эти взаимоотношения разных культур получили название «межкультурная коммуникация», которая означает обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных формах. Этот обмен может происходить как в политике, так и в межличностном общении людей в быту, семье, неформальных контактах.

Контакты и взаимоотношения между культурами возникают в результате различных причин, перечислять которые можно довольно долго. В современных условиях бурное развитие межкультурной коммуникации происходит в самых разных сферах человеческой жизни. Происходящие в последние годы интеграционные процессы привели к тому, что все больше людей переступают раньше разделявшие их культурные барьеры, формируются новые явления культуры, границы между своим и чужим стираются. Возникающие при этом перемены охватывают практически все формы жизни получают в разных культурах неоднозначную оценку, которая всего определяется особенностями взаимодействующих культур.

Между культурами существуют значительные различия в том, как и какие средства коммуникации, используются при общении с представителями других культур. Так, представители западных культур больше внимания обращают на содержание сообщения, на то, что сказано, а не на то, как сказано. Поэтому их коммуникация в слабой степени зависит от контекста. Такой тип коммуникации характерен для американской культуры. Большинство американцев в повседневном общении используют smalltalk (короткий разговор): они задают друг другу вопросы, на которые не предполагают получить ответы («Как дела?», «Замечательный день, не правда ли?» и т. п.). И напротив, в культурах восточного типа при передаче информации люди склонны в большей степени обращать внимание на контекст сообщения, на то, с кем и при какой ситуации происходит общение. Эта особенность проявляется в придании особой значимости форме сообщения, тому, как сказано, а не тому, что сказано.

На этом основании коммуникация в условиях восточных культур характеризуется расплывчатостью речи, изобилием приблизительных форм высказывания. Именно японцы в деловых взаимоотношениях обычно ведут разговор «вокруг да около», долго рассуждая обо всем, только не об основном предмете общения. Эта стратегия позволяет им лучше узнать противостоять, не уронив при этом достоинства своих партнеров. Так, например, в каждой культуре существуют свои представления о вежливости.

Во многих арабских странах считается крайне невежливым спрашивать о чем-то партнера по сделке, если нет уверенности, что он может дать точный ответ. Если американцы прямо говорят, что думают, то для японцев или арабов важно не допустить, чтобы их партнер покраснел из-за того, что у него спросили нечто такое, на что он не смог ответить. Поэтому в Японии, а также во всем арабском мире считается крайне невежливым однозначно ответить кому-либо «нет».

Многие немецкие предприниматели вспоминают, что при их первых контактах с партнерами из азиатских стран им вручались различные подарки, которые в протоколах отмечались как сувениры. Немецкие бизнесмены, как правило, не готовы принимать подарки, тем более при первом контакте, да еще от совершенно незнакомых людей. Вопрос о роли подарков для представителей азиатской культуры имел совершенно другое значение.

Согласно их представлениям деловые контакты, прежде всего, должны базироваться на межличностных отношениях. Поэтому долгосрочные в перспективе отношения следует начинать с создания прочных личных отношений. Согласно азиатской модели поведения установление личных отношений в деловых контактах рассматривается как необходимое для них условие. Для успеха деловых контактов в азиатской модели наряду с личными отношениями необходимо сформировать систему взаимных обязательств. Она важна как предпосылка для каждого последующего этапа коммуникации. Такую систему отношений следует создавать уже в самом начале деловых отношений.

Большое количество наблюдений и исследований в области межкультурной коммуникации позволяет сделать вывод, что ее содержание и результаты также во многом зависят от господствующих в какой-либо культуре ценностей, норм поведения, установок и т. д. Во взаимосвязи культуры и коммуникации происходит их взаимное влияние друг на друга.

Вольно или невольно на протяжении своей жизни люди входят в состав тех или иных социокультурных групп. Каждая такая группа обладает своей субкультурой в составе материнской культуры и имеет с ней как сходства, так и различия. Различия могут быть вызваны социальными настроениями, образованием, традициями и другими причинами. Определяющим фактором в коммуникативном поведении может служить принадлежность к какой –либо общественной организации, обладающей своими нормами, правилами, принципами моделями общения.

Культура не только влияет на коммуникацию, но и сама подвергается ее влиянию. Чаще всего это происходит в процессе инкультурации, когда человек в той или иной форме коммуникации усваивает нормы и ценности культуры. Мы изучаем нашу культуру различными способами, используя для этого различные источники.

Переводческий билингвизм, как правило, обусловлен асимметричным характером. Это проявляется в том, что переводчику свойственно знание двух или более языков и культур, где доминирует конечно же родной язык и культура. Посредством доминирующего языка и культуры интерпретируется смыслы и культурные факты, выраженные в иноязычных речевых произведениях. Переводчик постоянно сталкивается с преодолением интерференции сопоставляемых языков и культур, поскольку они тесно взаимодействуют и функционируют в процессе перевода. [1, c.34]

Исходя из этого, формируется и смысловое содержание активного уровня компетенции. Иными словами, становится обязательным пересмотр и отбор того языкового материала и единиц речи, которые позволяют участникам коммуникации успешно общаться и правильно понимать друг друга.

Профессиональная деятельность будущего переводчика подразумевает осуществление языкового посредничества, в ходе которого он передает в информационном плане точное и адекватное послание, соответствующие всем современным языковым нормам перевода. Внедрение в содержание учебного процесса осуществляется на основе аутентичных текстов, которые, в полной мере, должны соответствовать современным требованиям и принципам обучения. [3, c.52]

При обучении иностранным языком наибольший эффект достигается в том случае, если в процессе обучения принимаются во внимание отличительные особенности иностранным языкам (далее ИЯ), по сравнению с родным.

В следствии, в процессе межкультурного взаимодействия, возникают барьеры коммуникативного характера, проявляющиеся в коммуникативных стратегиях, понимании, интерпретации и соответственно в прагматическом аспекте. Некоторые исследователи, в области межкультурных контактов, объясняют наличие различного восприятия действительности у носителей, соприкасаемых лингвокультур, которые происходят опосредованно через призму определенной культурной общности. [10,c.41].

В этом случае мы видим перенос не только чувства, мысли и восприятия, но и ценности культуры и особенностей языковых норм поведения. При этом, говорящий ложно полагает, что его собеседник воспринимает действительность, размышляет, делает какие-то выводы и умозаключения, аналогическим своим выводам и умозаключением, которые приводят к нестандартным и ошибочным выводам в их вербальном и невербальном поведении.

Следовательно, понимание иноязычных коммуникативных категорий, национально специфических, этнопсихологических и социальных языковых норм межкультурной коммуникации, определяет эффективность общения и способствует адекватной адаптации языковой личности будущего переводчика к восприятию культурно-языковой или окружающей среды, обусловленной способностью “видеть” данную действительность со стороны мироощущения своего партнера по коммуникации.

Принципиально важным моментом в переводе является общение, т. е. взаимодействие коммуникантов, относящихся к какой-либо определенной лингво-социокультурной общности. Данный коммуникативный эффект характеризуется различиями как в языке, так и в культуре и с учетом коммуникативной ситуации двух или более языковых явлений. [8, c.75]

По мнению Н. Г. Валеевой, перевод рассматривается как основное звено в качественной межкультурной коммуникации. [2, c.36]. В этой трактовке язык понимается как единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенной контактируемой культуры, и выделение ее от других сопоставляемых культур.

Значение используемого иноязычного слова будет понятно только в том случае, если оно употребляется в соответствии с культурным контекстом. Ученые уверены, что переводчик находится в центре динамического процесса коммуникации как медиатор между создателем оригинала текста и его адресатами.

В утверждении С. Г. Тер -Минасовой [7,C.25] лежит неоспоримый факт, что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру, — за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Как известно, перевод обладает рядом характеристик, одной из которых является двойное декодирование или по-другому «ситуация двойного послания», поскольку будущему переводчику обязательно нужно связывать культурный контекст исходного языка и, естественно, особенности культурно-коммуникативного характера и специфики переводящего языка. [9, c.61]

Представляется, что прояснение культурно значимой функции перевода, его роли и места в формировании национальных культур позволяет понять и сам перевод — как своеобразную деятельность, которая не сводима к узко лингвистической проблематике и не исчерпывается тем перечнем понятий, преимущественно заимствованных из лингвистических теорий, которые дискутируются в современной теории перевода.

В любом языке есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках, в основном — обозначение специфических предметов и явлений местной культуры. Национально-культурное своеобразие проявляется через лакуны. С. Влахов и С. Флорин под этим феноменом подразумевают языковые реалии или языковые единицы, относящиеся к какому-либо национально-культурному сообществу, которые не имеют соответствующих аналогов в другом языке и культуре, соответственно. [5, c.9].

Лакуны проявляются именно там, где наиболее значима и весома национально-культурная специфика, используемых языковых единиц в процессе межкультурного и межъязыкового общения. Они в чистом виде не содержаться в языке, они квалифицируются как таковые лишь при сопоставительном и функциональном подходах. Передача их на язык перевода возможна со значительными вариантами.

Для переводчика характерно не только знание языка и культуры, но и личное отношение к данному явлению в его сознании. Главным и определяющим призванием переводчика должно стать осуществление коммуникации между отдельными людьми на основе знания и понимания языков и культур — выступать в роли медиатора культур.

Соответственно, при переводе необходимо использовать нейтрализацию лингво-культурологической маркированности или национально-культурная адаптацию для обеспечения успешной межкультурной коммуникации. Под вышеуказанной лингво-культурологической маркированностью, в настоящей статье, подразумеваются лингво-культурные лакуны английского языка.

В процессе обучения текст всегда должен обладать свойством аутентичности, быть оригинальным с точки зрения его содержания и формы, потому что именно такой текст отражает не только реальную языковую действительность, но и показывает приоритетную особенность использования ИЯ, а также изобилует и фактами иной культуры, которая служит стимулом для познавательной деятельности переводчиков.

Итак, отсюда вытекает требование социокультурной направленности содержания, поскольку тексты являются носителями культуро-значимой информации. В то же время, одним из важных требований к отмеченным выше текстам следует признать их доступность и достоверность, под которой мы понимаем, с одной стороны, соответствие профессиональным интересам и уровню подготовку будущих переводчиков, а с другой, посильности языковых средств, используемых в реальной посреднически-переводческой деятельности.

В своем исследовании мы придерживаемся концепции, и предложенной Ю. А. Сарокиным и И. Ю. Марковиной. В их понимании лакуна — это несовпадение культур и языков, иными словами, тех или иных языковых реалий в процессе коммуникации, потому что различия проявляются в контакте с другими языками и культурами и обладают национально-специфическим признаком. [6, c.47]

Можно сделать вывод, что культурно маркированные единицы требуют особенного подхода от будущего переводчика в применении знаний лингвострановедческого характера при передаче и на иностранные языки и наоборот.

В заключении мы можем отметить, что в аспекте компетентностного подхода в обучении будущих переводчиков изменились, соответственно, и цели обучения ИЯ. Необходимость формирования и развития межкультурной компетенции будущего переводчика оказывает огромное влияние на все компоненты содержания обучения ИЯ, в которое, в основном, включаются социолингвистический и социокультурный аспекты, а также специфические способы профессиональной деятельности.

Литература:

  1. Маслова В. А., Лингвокультурология //М., 2001, с.28
  2. Сидорова Л. И., Тхорик В. И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе // Краснодар, 2002, с. 21
  3. Беляев Б. В. Психологический анализ языкового перевода //М., Росвузиздат, 1973, с.162
  4. Лубенская С. И. Русско- английский фразеологический словарь// Нью-Йорк, Москва 1997
  5. Агапов С. Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации (английский язык). Ростов-на-Дону: «Феникс» 2004. — 288с.
  6. Виноградов В. В. Вопросы изучения словосочетаний. // Изб. Тр. Исследования по русской грамматике. — М. Наука, 1975.
  7. Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи. — Норма, 2005.
  8. Жуков. А. В. К вопросу о фразеологической переходности // Актуальные проблемы русской фразеологии. — Л. Изд. ЛГПИ, 1983. -с.9.
  9. Кононенко Б. И. Большой толковый словарь по культурологии. — 2003.
  10. Киссен И. А. Курс сопоставительной грамматики русского и узбекского языков. — Ташкент: «Учитель», 1966.
  11. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.
  12. Латышев Л. К. Технология перевода. — М., 2001. — 17 с.
  13. Щерба Л. В. Языковая Система и Речевая деятельность. — М., СПБ,2001.
  14. Sowden S. T. Culture and good teaching in the English language classroom.
  15. Ломова И. С. Некоторые подходы к реализации идей двуязычия в условиях современной школы. Статья: //Сеть творческих учителей. —2004. — № 6.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle