Библиографическое описание:

Альмяшова Л. В., Лазарева Т. М., Казакова И. М. Обучение иностранным языкам: лингвострановедческие и лингвокультурологические аспекты // Молодой ученый. — 2016. — №20. — С. 665-667.



Привлечение материалов культуры на занятиях иностранного языка резко повышает мотивацию обучения, что чрезвычайно важно, так как научение без мотивации неэффективно. Эффективность методов обучения зависят также от интереса к предмету, любознательности и от желания обучаемых овладеть изучаемым предметом. Привлечение культурологических компонентов при обучении иностранным языкам абсолютно необходимо для достижения основной практической цели — формирования способности к общению на изучаемом языке [1, 25]. Обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями. Без них нет практического овладения языком.

Подлинное решение вопроса о важности культурологической направленности в практическом овладении общение на неродном языке возможно лишь с учетом последних достижений социолингвистики, психологии общения и т. д. Процесс общения — это не что иное, как обмен информацией, значит, в процессе коммуникации должна быть общая информация, образующая исходный пункт для общения [2, 93]. Таким образом, для успешного общения необходимо не только владеть одинаковыми языковыми средствами (фонетическими, лексическими, грамматическими навыками), но и общими содержательными знаниями о мире, т. е. фоновыми знаниями (background knowledge). В совокупности фоновые знания в той или иной человеческой общности составляют языковое сознание. Обучение иностранному языку должно подразумевать приобщение языковому сознанию народа, язык которого изучается. К фоновым знаниям относятся как вербальные, так и невербальные средства. Необходим также критерий отбора культурных знаний и умений, включая самые необходимые для общения невербальные средства. Так, культурный фон понятия чай в русской культуре будет отличаться от этого же понятия в Китае, Японии или Англии. Пить чай означает не просто утоление жажды. В нем отражаются традиции, обычаи, принятые у разных народов. Пить чай, пригласить на чашку чая — для русского человека это означает, прежде всего, общение. Это факт русского гостеприимства. Самое ванное условие русского чаепития — беседа, разговор, дружеское общение. Для японца чаепитие — уникальное искусство, строго расписанный ритуал с посещением чайного домика. Русский никогда не пригласит друга на «чай с восходом солнца». Чай в Китае не принято пить со сладостями, китайцам важен вкус, аромат и цвет в чистом вие.

Среди проблем, обсуждаемых в отечественной и зарубежной современной методике обучения иностранным языкам, проблеме лингвострановедения уделяется особое внимание. Как известно, лингвострановедческий подход предполагает ознакомление учащихся с новой культурой через посредство языка и в процессе его изучения. Аутентичные тексты лингвострановедческого содержания, предназначенные для чтения и аудирования, воспринимаются учащимися с наибольшим интересом, и обеспечивают возможности для расширения знаний о стране изучаемого языка.

В настоящее время вопрос об использовании элементов страноведения в процессе изучения иностранного языка можно считать решенным. Новый аспект, получивший название лингвострановедения, имеет собственный материал исследования. Лингвострановедческий материал не только содержит информацию о лингвистическом факте, но и, что самое главное, помогает изучающему иностранный язык понять национально-историческое особенности этого факта — особенности иной социокультуры [3, 725].

Познавательно-страноведческий подход к обучению требует использования словаря реалий и лингвострановедческого комментария. Комментарий может быть двух типов: 1) опережающий (например, перед текстом); 2) усиливающий комментарий, т. е. комментируется имеющиеся в тексте лингвострановедческие объекты.

Лингвострановедческая «окраска» обучения способствует усилению коммуникативно-познавательной мотивации учащихся, позволяет разнообразить приемы и формы работы, апеллирует к интеллекту обучаемых.

Так, на одном из занятий по немецкому языку как иностранному, студентам предлагается ознакомиться с содержанием следующего текста — интервью (даетсяв сокращении — примавторов):

Wir haben heute den Journalist Christoph Brumme am Telefon. Er ist schon mehrmals mit dem Fahrrad von Berlin indie russische Stadt Saratov an der Wolga gefahren.

— Wie sind Sie denn auf die Idee zu dieser Fahrradtour gekommen?

— Ein Freund fährt schon lange jeden Sommer mit dem Fahrrad an das Nordkap in Norwegen. Also wollte ich etwas anderes machen. So bin ich auf die Idee gekommen, mit dem Rad zu fahren.

—Und wie oft haben Sie die Fahrt schon gemacht?

—Ich bin diese Tour schon fünfmal gefahren, insgesamt 35.000 Kilometer. Wenn man langsam fährt, sieht man mehr.

—Was nehmen Sie mit?

—Ich nehme nur das Nötigste mit und spare mit jedem Gramm. Zwei Garnituren Fahrradkleidung, Werkzeug und Ersatzteile, Fotoapparat, Diktaphon, Pass, Kreditkarte, ein paar Bücher — neuerdings ein E-Book, weil es nicht so schwer ist wie Bücher. …

—Zum Schluss noch eine wichtige Frage: Was finden Sie eigentlich auf der Tour am schönsten?

—Die Gewitter in der Steppe, besonders aber der Kontakt mit den Menschen. So oft freuen sich Menschen, wenn sie mich sehen. Sie laden mich manchmal ein oder schenken mir etwas. Mein Beispiel zeigt vielleicht, dass etwas Fantastisches sehr leicht möglich ist.

После ознакомительного чтения, студентам предлагается ответить на вопрос о том, почему ряд слов в тексте выделен? Могут ли эти выделенные слова быть ключевыми для понимания цели путешествия этого человека именно в этот российский регион? Чем интересен этот регион России для немца? Студенты должны показать свою осведомленность в истории поволжских немцев. Часто в группе обучающихся оказываются молодые представители этногруппы российских немцев, которые не понаслышке знают о судьбе своего народа.

Лингвострановедение стало неотъемлемой частью учебного процесса на всех этапах обучения иностранному языку, как в учебное, так и во внеаудиторное время. Уже давно существует тенденция развития от нейтрального лингвострановедения к сопоставимому лингвострановедению — изучению языка и культуры в сопоставлении с аналогичными явлениями в родном языке и культуре учащихся [4, 85].

Как же следует практически осуществлять включение страноведения и лингвострановедения в процессе обучения языку в неязыковых вузах? Жесткие временные рамки заставляют преподавателей быть предельно экономными. Но даже краткое, фрагментарное знакомство со страной изучаемого языка, ее культурой и наукой, стремление насколько возможно компенсировать отсутствие языковой среды способствуют возбуждению познавательного интереса и сознанию мотивации. Введение страноведческого и лингвострановедческого аспекта в процессе обучения иностранному языку необязательно означает расширение учебного материала. Это было бы нереально для аудиторных занятий в условиях технического вуза.

На кафедре иностранных языков нашего института преподаватели разрабатывают и используют на практике так называемые проекты по страноведческой тематике, что находит дальнейшее отражение в проведении открытых занятий. На таких занятиях и осуществляются основные принципы лингвострановедения — соединения элементов лингвистики (изучение языковых единиц) с элементами страноведения (изучение реалий культуры страны) через обозначающие их слова.

Литература:

  1. Жданова Г. А., Альмяшова Л. В. Актуальные проблемы лингвистики и обучения иностранным языкам // Известия Тульского государственного университета. Педагогика. 2015. № 3. С. 25–29.
  2. Альмяшова Л. В., Овчерук Л. Д. Формирование лингвокультурологических компетенций студентов нелингвистического вуза// Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2015. № 1 (5). С. 92–94.
  3. Альмяшова Л. В., Кокорина И. Н., Овчерук Л. Д., Ефименко Т. В. О психологически комфортной системе ведения занятий на иностранном языке // Молодой ученый. 2016. № 6 (110). С. 725–728.
  4. Гмызина Г. Н. Лингвострановедение как средство формирования толерантности у обучающихся // Гетерогенность и плюрицентризм немецкоязычного пространства: теория и практика Материалы Международной научно-практической конференции. Ответственный редактор Л. А. Иванова. 2010. С. 84–87.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle