Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О методике обучения студентов-переводчиков техническому переводу // Молодой ученый. — 2016. — №19. — С. 378-384.



Методика обучения техническому переводу, обеспечивающая познание обучающимися теории технического перевода, познание терминологии, познание предметной области, а также практику обучающихся в переводе специальных текстов, является важной частью педагогической основы формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков.

Ключевые слова: методика обучения техническому переводу, учебная дисциплина «Технический перевод», специальная составляющая переводческой компетенции, обучение студентов-переводчиков, воспитание студентов-переводчиков

Вопросы разработки и совершенствования методики обучения студентов-переводчиков техническому переводу (далее — методика обучения переводу) являются одними из сложных и требуют глубокой проработки.

Ученые, исследующие проблемы и вопросы методики обучения переводу анализируют недостатки существующих методик обучения переводу, разрабатывают новые подходы и рекомендации по их совершенствованию.

Комиссаров В. Н. [4] считает главной задачей обучения переводу не усвоение каких-то норм, правил, которые переводчик мог бы автоматически применять во всех случаях, а овладение принципами, методами и приемами перевода, и умение их выбирать и применять по-разному в конкретных условиях, к разным текстам и для разных целей. Ученый акцентирует внимание на предназначении преподавателя — учить студента-переводчика мыслить по-переводчески, идти по тому пути, по которому идет опытный профессиональный переводчик, а для этого необходимо, чтобы обучающийся воспринимал принимаемые решения как свои собственные, к которым он пришел по внутреннему убеждению, хотя и с помощью, и под руководством преподавателя.

Рецкер Я. И. [13] предлагает выстраивать методику обучения переводу на лингвистической основе и применять в обучении будущих переводчиков концентрический метод (метод предполагает рассмотрение темы обучения несколько раз, притом каждый раз на более высоком уровне). Ученый обращает внимание на градацию трудностей в обучении переводу (постепенное усложнение заданий, упражнений и текстов для перевода). Рецкер Я. И. формулирует рекомендации преподавателям, обучающим студентов переводу:

основное внимание следует обращать не на трудности понимания, а на трудности выражения мысли подлинника на родном языке;

необходимо применять на всех этапах обучения тематические упражнения, рассчитанные на овладение определенными приемами перевода и на преодоление определенных лексических, грамматических и стилистических трудностей перевода;

контрольные письменные работы следует проводить с нарастанием сложности заданий (работы служат основным критерием успеваемости по письменному переводу и помогают преподавателю следить за успехами обучающихся);

важно вести сравнительный анализ переводов, в процессе которых студенты приучаются самостоятельно определять достоинства и недостатки нескольких переводов одного и того же текста;

практиковать индивидуальные занятия по письменному переводу (они помогают быстрейшему развитию творческих способностей будущего переводчика с одной стороны, и служат корректировочным средством преодоления индивидуальных недостатков у обучающихся, с другой стороны);

нужно помнить, что при подготовке переводчика индивидуальный подход имеет исключительное значение.

Латышев Л. К., Семенов А. Л. [5] считают, что обучение переводу должно предполагать развитие навыка целеполагания (умение формулировать цель в переводе) и операционального навыка (умение выполнять перевод). Ученые советуют для развития указанных навыков использовать в обучении студентов упражнения смешанного типа, учитывающие предпереводческие и переводческие задания.

Сдобников В. В., Петрова О. В. [14] выражают мнение о том, что обучение переводу должно развивать у будущих переводчиков профессиональное переводческое мышление. Исследователи обращают внимание на качественную подготовку самого преподавателя к обучению студентов переводу и использование преподавателем приемов, направленных на развитие у обучающихся видения в мельчайших подробностях предметной ситуации, описанной автором в тексте.

Алексеева Л. М. [2] рассматривает методику перевода специального текста как основу методики обучения переводу специального текста. Ученый подчеркивает, что развитие методики обучения переводу взаимосвязано с развитием методики перевода; рекомендует преподавателям перевода обращать особое внимание на собственную методическую грамотность.

Методика обучения переводу, по представлениям Алексеевой И. С. [1] включает в себя три этапа. Первый этап — подготовительный, направленный на активное освоение различных типов текстов языка оригинала/перевода. Второй этап —основной, включающий предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода. Третий этап —тренировочный: тренинг письменного перевода на материале различных текстов. Ученый советует преподавателю придерживаться индивидуального подхода к обучающимся, сочетать различные виды работы на занятии, формировать у студентов навык личной ответственности за перевод.

Точки зрения ученых о методике обучения переводу не являются исчерпывающими.

Таким образом, ученые при разработке и совершенствовании методики обучения переводу уделяют внимание:

овладению обучающимися принципами, методами и приемами перевода;

постепенному усложнению заданий, предлагаемых для выполнения студентам-переводчикам;

умению обучающихся формулировать цель в переводе, умению выполнять перевод;

развитию у будущих переводчиков профессионального переводческого мышления;

овладению студентами-переводчиками методикой перевода;

формированию у обучающихся навыка личной ответственности за перевод;

рекомендуют преподавателям:

учить студентов-переводчиков мыслить по-переводчески;

обращать внимание не на трудности понимания, а на трудности выражения мысли подлинника на родном языке;

приучать студентов-переводчиков самостоятельно определять достоинства и недостатки собственных переводов — самостоятельно совершенствовать собственные переводческие навыки;

применять индивидуальные подходы в обучении к будущим переводчикам;

повышать уровень своей методической грамотности.

Изучив труды ученых, обобщив свои наблюдения и практический опыт, автор постепенно вычерчивает собственный трудный путь построения методики обучения техническому переводу студентов-переводчиков.

Об актуальности разработки методики обучения техническому переводу студентов-переводчиков

Отправной точкой, побудившей автора приступить к разработке методики обучения техническому переводу, стало то, что в настоящее время выпускники-переводчики, работающие в сфере перевода научно-технической литературы и документации, на первом этапе своей профессиональной деятельности, сталкиваются с трудностями [9].

Вот некоторые из них:

отсутствие знаний в предметной области;

отсутствие навыков работы по формированию и ведению глоссария технических терминов;

отсутствие знаний ГОСТов и необходимых для переводческой работы стандартов;

отсутствие умений анализировать переводческие трудности и находить пути их решения.

Такое положение дел свидетельствует о низком уровне формирования в высших учебных заведениях (далее — ВУЗах) специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков; о том, что сегодняшнее обучение техническому переводу является неэффективным; о том, что в ВУЗах студентов-переводчиков лишь ознакамливают с техническим переводом и не учат обучающихся переводить научно-техническую литературу и документацию; о том, что методики обучения техническому переводу не ориентированы на достижение главной итоговой цели обучения: научить студентов-переводчиков переводить научно-техническую литературу и документацию.

В этой связи подчеркивается актуальность проблемы о вузовской подготовке в сфере технического перевода и, в частности, о разработке на новом качественном уровне методики обучения техническому переводу студентов-переводчиков.

Методика как процесс обучения

В переводе с греческого «методика» означает путь исследования, способ достижения каких-либо целей, решения конкретной задачи, прием теоретического и практического освоения чего-либо, прием познания.

Ожегов С. И. [6] трактует термин «методика» как совокупность методов обучения чему-нибудь, практическое выполнение чего-либо.

Методика, как совокупность путей, способов, приемов, методов, форм, средств учебной работы, занимает важное место в педагогической теории и практике.

Учитывая, что методика обучения, в частности, техническому переводу, определяет суть взаимосвязной деятельности преподавателя и обучаемых, автор представляет методику как процесс [8], который характеризуется вопросами:

Для чего учить?

Чему учить?

Как учить?

Как учиться?

В данном случае слово «процесс» означает «продвижение», «прохождение», например, продвижение знания от преподавателя к обучающимся, прохождение обучающимися конкретного раздела учебной дисциплины.

О структуре методики обучения техническому переводу

Формирование структуры методики обучения техническому переводу связано с вопросом: «Что будут познавать и осваивать студенты-переводчики, изучая технический перевод?»

Для определения содержания обучения техническому переводу были проработаны материалы периодической печати, работы ученых по вопросам формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков, что позволило представить формирование специальной составляющей переводческой компетенции как комплексный феномен, включающий в себя: знание теории технического перевода, знание терминологии, практику перевода специальных материалов/текстов, познание предметной области.

Таким образом, обучающиеся будут осваивать и познавать:

теорию технического перевода;

терминологию научно-технической литературы и документации;

практику перевода специальных материалов/текстов;

предметную область (конкретное отраслевое направление);

что в принципиальном отношении составляет содержание обучения техническому переводу студентов-переводчиков.

Разрабатывая структуру методики обучения техническому переводу, автор статьи проанализировал содержание равнозначных компонент специальной составляющей переводческой компетенции: знание теории технического перевода, знание терминологии, практику перевода специальных материалов/текстов и познание предметной области [10].

Далее, очерчивая формы, методы, приемы, способы обучения под каждым из компонентов специальной составляющей переводческой компетенции автор формирует модель структуры методики обучения техническому переводу [8] (См. табл. 1).

На основании очерченных методов, способов, приемов, форм обучения становится возможным обосновано выбрать виды занятий.

Таблица 1

Модель структуры методики обучения техническому переводу

Специальная составляющая переводческой компетенции

Формы обучения

Знание теории технического перевода

Знание

терминологии

Практика перевода специальных материалов

Познание предметной области

информационные

репродуктивные

объяснительные

наглядные

сравнительные

проблемные

исследовательские

поисковые

самообучающие

формалистические

аналитические

конструирующие

моделирующие

инструктивные

практические

проблемные

иллюстративные

поисковые

исследовательские

Методы обучения

Знание теории технического перевода

Знание

терминологии

Практика перевода специальных материалов

Познание предметной области

объяснение

рассказ

разъяснение

презентации

дискуссия

систематизация

описание

сравнение

обобщение

анализ

алгоритм перевода;

формально-лингвистический;

структурно-логический

описание

наблюдение

сравнение

демонстрация

Приемы обучения

Знание теории технического перевода

Знание

терминологии

Практика перевода специальных материалов

Познание предметной области

привлечение внимания;

проблемного изложения

специальная подготовка;

ведение личной информационно-переводческой базы;

работа с программами переводческой памяти

работа с упражнениями;

работа с программами переводческой памяти;

работа с документами

ознакомление на месте (лаборатория, цех, завод и т. д.);

изучение инструкций, описаний;

беседа со специалистом

Способы обучения

Знание теории технического перевода

Знание

терминологии

Практика перевода специальных материалов

Познание предметной области

словесный

презентационный

формирование глоссария обучаемого;

формирование глоссария преподавателя

раздаточный материал

формы документов

схема

схематичное представление;

последовательное описание

О дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков

Методика обучения техническому переводу для студентов-переводчиков тесно связана с учебной дисциплиной «Технический перевод». Именно дисциплина «Технический перевод» для студентов-переводчиков отвечает на вопрос: «Чему учить?».

Следуя развиваемой автором концепции [10], которая заключается в понимании формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в ВУЗе посредством изучения обучающимися учебной дисциплины «Технический перевод» как одного из приоритетных направлений подготовки к переводу научно-технической литературы и документации, автор сформировал модель учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в ВУЗе [9].

Разработке модели учебной дисциплины «Технический перевод» предшествовали: исследование и анализ федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования; изучение требований к подготовке технических переводчиков, вытекающих из трудов ученых по вопросам перевода научно-технической литературы и документации; изучение требований переводческих компаний к подготовке технического переводчика и организации технического перевода; анализ компонентов специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков.

Модель учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков (далее — учебная дисциплина) состоит из двух частей.

Теоретическая часть учебной дисциплины подробно последовательно раскрывает вопросы от целей, задач, предмета, структуры и места учебной дисциплины до проблем и трудностей перевода научно-технической литературы и документации.

Практическая часть учебной дисциплины включает в себя вопросы: от практики работы над переводом научно-технической литературы и документации, алгоритма действий по осуществлению перевода до практики работы в рабочей группе по техническому переводу.

В основе разработки учебной дисциплины были учтены требования компонентов специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков. Почему? Потому что они составляют в совокупности «костяк» подготовки студентов-переводчиков к переводу научно-технической литературы и документации, являются теми ориентирами, которые не позволяют допустить ошибку — пропустить важное в подготовке обучающихся к достижению цели: научить обучающихся переводить научно-техническую литературу и документацию.

Почему необходимо разрабатывать вместе учебную дисциплину «Технический перевод» и методику обучения техническому переводу? Потому что методика обучения техническому переводу осуществляет процесс обучения студентов-переводчиков конкретным темам учебной дисциплины «Технический перевод». Без учебной дисциплины «Технический перевод» методика обучения техническому переводу неэффективна, ибо будет отсутствовать учебный материал, который надо донести до обучающихся.

О некоторых педагогических вопросах вобучении студентов-переводчиков техническому переводу

1.Педагогика высшей школы охватывает не только обучение, но и воспитание [3], [15], [17].

Наблюдения автора показали, что воспитательной работе в педагогическом процессе уделяется мало внимания. В результате, в частности, студенты-переводчики не стремятся после окончания университетов заниматься переводами, например, переводами научно-технической литературы и документации. В большинстве обучающиеся не могут даже теоретически обрисовать свое будущее место работы по специальности. К переводу студенты-переводчики относятся как к выполнению упражнения, а не как переводчики, выполняющие перевод на заказ.

Выходом из сложившейся ситуации служит включение в методику обучения техническому переводу элементов воспитательной работы. Как это сделать? Автор учитывает элементы воспитательной работы уже на стадии планирования учебного занятия. Так, например, в планы проведения вводной лекции «Технический перевод как учебная дисциплина» [11], проведения семинарского занятия «Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы и документации» [12] автор вводит раздел «Учебно-воспитательные цели», в котором отдельным пунктом прописывается цель: «Начать процесс воспитания уважительного отношения обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации». За этими словами стоит работа преподавателя — учебными примерами, своим личным примером, примерами переводчиков-профессионалов своего дела — подтверждать, что технический перевод заслуживает уважительного отношения. Работа технического переводчика сложна, трудоемка, требует выносливости, требует знаний правил и ГОСТов, знаний предметной области и много чего еще, но в то же время почетна, ибо вносит свой весомый вклад в развитие отечественной науки и техники.

2.Большой редкостью стало, когда преподаватель приходит на занятие (будь то лекция, семинар или практическое занятие) классически подготовленным.

Иными словами, имел при себе:

разработанные им план занятия и текст лекции (как пример);

рабочую программу учебной дисциплины;

методику чтения лекции (если читается лекция);

методические указания/рекомендации по изучению обучающимися учебной дисциплины.

Важной составляющей на занятии является выставка литературы [7]. Выставку литературы составляют учебники, учебные пособия, статьи, нормативные и технические акты, ГОСТы и т. д., на которые преподаватель ссылается в ходе занятия. Преподаватель обязан не просто показать и прокомментировать источник учебного/рабочего материала, но сообщить где его можно взять. Для обучающихся выставка литературы необходима не только для наглядности, но и для первичного знакомства с доступными источниками по изучаемой теме.

Электронные источники информации помогают студентам-переводчикам в освоении учебной дисциплины «Технический перевод». Получили широкое распространение электронные курсы технического перевода, которые дают первичное представление о техническом переводе. Однако, по мнению автора, ни одни электронные курсы не заменят живого обучения техническому переводу (с преподавателем в аудитории). Почему? Потому что обучить человека может только человек. Обучить студента-переводчика может только увлеченный своим ремеслом преподаватель [16]. Увлеченных информатизационных систем не бывает. Только преподаватель является носителем знания о техническом переводе и методики обучения техническому переводу.

3.Должное внимание при разработке методики обучения переводу необходимо уделить учебно-методической документации.

Ведущей составляющей методики обучения переводу являются обоснованно выбранные виды занятий. Для повышения качества, эффективности учебного процесса, формирования и развития единой целостной системы методического обеспечения учебных занятий, совершенствования методического мастерства педагогического состава, формируются методики организации, подготовки и проведения видов занятий, консультаций.

Методика обучения переводу предусматривает разработку:

методики подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод»;

методики подготовки и проведения семинара по учебной дисциплине «Технический перевод»;

методики подготовки и проведения практического занятия по учебной дисциплине «Технический перевод»;

методики подготовки и проведения самостоятельного занятия по учебной дисциплине «Технический перевод»;

методики подготовки и проведения контрольной работы по учебной дисциплине «Технический перевод»;

методики проведения зачета по учебной дисциплине «Технический перевод»;

методики проведения экзамена по учебной дисциплине «Технический перевод»;

методики оценки обучающихся на текущих контролях, контрольных работах, зачетах, экзаменах, практиках и стажировках;

методических указаний по изучению учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков.

4.Обучение переводу научно-технической литературы и документации немыслимо без учета и применения принципов обучения в высшей школе, которые служат регулятивными ориентирами правильности педагогической практики. К чему приводит игнорирование преподавателями в учебно-методической работе принципов обучения высшей школы? К тому, что, в частности, обучаемые не могут отличить семинар от практического занятия, лекция подменяется изучением статейного материала, преподаватели не могут в качестве образца продемонстрировать свои терминологические словари. В этой связи автор предлагает обратиться к основам, исходникам, освежить в памяти регулятивные ориентиры — принципы обучения в высшей школе, и начать активно руководствоваться ими в своей педагогической практике.

Вот некоторые примеры.

При подготовке вводной лекции по теме «Технический перевод как учебная дисциплина» [11], автор, руководствуясь дидактическим принципом — связь обучения с практикой профессиональной деятельности, предоставляет обучающимся полный перечень источников по учебно-методическому, справочному, юридическому, информатизационному и информационному обеспечению учебной дисциплины «Технический перевод» (далее — перечень). Данный перечень содержит актуализированные источники информации, применимые как для учебных целей, так и для практической переводческой деятельности.

Далее, в основной части лекционного занятия обучающимся представлена информация о месте учебной дисциплины «Технический перевод» не только в системе наук, учебных дисциплин, но и среди направлений экономической деятельности. По сути дела студенты получают информацию о предметах познания, свойственных одной или нескольким отраслям хозяйственной деятельности, что помогает им определиться в выборе более узкой специализации перевода научно-технической литературы и документации.

При подготовке к семинарскому занятию по теме «Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы и документации» [12], автор, формируя задание на семинар, учитывает дидактические принципы «развитие профессионального мышления», «коллективный характер обучения и учет индивидуальных способностей обучающихся». Задание на семинар — это самостоятельный учебный документ, содержащий необходимую информацию — как задания, касающиеся всех обучающихся в группе, так и содержащий индивидуальные задания конкретным студентам.

Вопросы в задании на семинар сформированы таким образом, чтобы обучающиеся, отвечая на них, аргументированно отстаивали свою точку зрения, формировали навыки уважительного отношения к мнению оппонента и самому оппоненту. Данные навыки пригодятся будущим переводчикам при осуществлении перевода в рабочих группах.

При подготовке практических занятий по техническому переводу автор предлагает применять принцип последовательности в изучении учебного материала. Прежде чем осуществить учебный письменный перевод, студенты должны проработать вопросы по его оформлению в соответствии с ГОСТами. Делается это для того, чтобы с первых шагов студенты приучались к требованиям оформления письменных переводов научно-технической литературы и документации. Реалии дня показывают, что на практических занятиях студенты осуществляют письменный перевод как упражнение в простом текстовом изложении, и только после осуществления перевода, не часто им справочно сообщается о существующих требованиях технических документов по оформлению письменных переводов технической документации.

Рассмотренные педагогические вопросы не являются исчерпывающими.

В итоге, автор отмечает, что рассмотренные вопросы только обозначили дальнейший намеченный им путь разработки методики обучения переводу.

Что необходимо сказать в заключении? Ученые, исследователи, преподаватели перевода уделяют особое внимание методике обучения переводу, их педагогический опыт необходимо перенимать и преумножать.

Слабая подготовка выпускников-переводчиков в области перевода научно-технической литературы и документации побуждает обратить внимание на совершенствование методики обучения переводу.

Методика рассматривается не только как совокупность путей, способов, приемов, методов, форм, средств учебной работы, но и как процесс, означающий «продвижение» знаний от преподавателя к обучающимся, «прохождение» обучающимися тем учебной дисциплины.

Разработка структуры методики обучения техническому переводу ориентирована на получение студентами-переводчиками знаний по теории технического перевода, знаний терминологии, на осуществление практики перевода специальных материалов, в частности, научно-технической литературы и документации, познание предметной области позволяет говорить о начале создания теоретической основы формирования специальной составляющей переводческой компетенции у обучающихся в процессе обучения техническому переводу.

Методика обучения техническому переводу и учебная дисциплина «Технический перевод» органически связаны и должны разрабатываться вместе.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. (Серия «Библиотека переводчика») — 288 с.
  2. Алексеева Л. М. Методика обучения письменному переводу специального текста / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Выпуск 2 (8), 2010. — С. 77–84.
  3. Верязов И. С., Пахарев А. И. Методика: сущность, значение, работа / И. С. Верязов, А. И. Пахарев // Методический сборник. Выпуск № 3, Военно-морской институт радиоэлектроники. — Петродворец, 1998. — С. 3–14.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. Издание 2-е, исправленное. — М.: Р. Валент, 2011. — 408 с.
  5. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.
  6. Ожегов С. И. Словарная статья «Методика» / С. И. Ожегов. Под ред. проф. Л. И. Скворцова // Толковый словарь русского языка. Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений — 27-е изд. испр. — Москва: Издательство АСТ: Мир и образование, 2016. — С.532.
  7. Осмоловская И. М. Наглядные методы обучения: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / И. М. Осмоловская. — М.: Издательский центр «Академия», 2009. — 192 с.
  8. Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — С. 152–155.
  9. Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — С. 253–257.
  10. Паршина Т. В. Об исследовании на тему «Формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении» // Молодой ученый. — 2016. — № 10. — С. 1262–1266.
  11. Паршина Т. В. О вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков [Текст] // Инновационные педагогические технологии: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 155–160.
  12. Паршина Т. В. О семинаре как виде учебного занятия по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков [Текст] // Педагогическое мастерство: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 72–78.
  13. Рецкер Я. И. Основные этапы подготовки переводчика (Из опыта преподавателя перевода с английского языка) / Я. И. Рецкер. // Тетради переводчика. Москва: Издательство «Международные отношения», 1967. — С. 63–76.
  14. Сдобников В. В., Петрова О. В. О зелёном соке и соленом электричестве. Чему и как учить будущих переводчиков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова // Журнал переводчиков «Мосты» № 1 (33) 2012. — С. 69–76.
  15. Ситаров В. А. Дидактика: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. А. Ситаров. Под. ред. В. А. Сластенина. — 2-е изд., стеретотип. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 368 с.
  16. Смирнов С. Д. Психология и педагогика для преподавателей высшей школы: учебное пособие / С. Д. Смирнов. — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва: Издательство МГГУ им. Н. А. Баумана, 2014. — 422 с.
  17. Соловцова И. А. Общие основы педагогики: Учебник для студентов педагогических вузов / И. А. Соловцова, Н. М. Борытко; Под. ред. Н. М. Борытко. — Волгоград: Изд-во ВГИПК РО, 2006. — 60 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle