Библиографическое описание:

Гладкова Е. С. Лингвокультурный аспект цветообозначений // Молодой ученый. — 2016. — №19. — С. 553-556.



Цвет как неотъемлемая составляющая жизнедеятельности человека изначально играл важную роль в процессах познания действительности, качественно-оценочного освоения окружающей среды, символизации и концептуализации ее значимых фрагментов. Попытки осмыслить природу цвета как особого феномена, понять сущность человека в окружающем мире имеют давнюю традицию и охватывают все виды человеческой деятельности. Как компонент культуры цвет приобрел с течением времени сложную и разнообразную систему смыслов и коннотаций различной аксиологии. Цветовая среда, цветовое видение мира осмысливаются в каждую эпоху, так для современной массовой культуры характерны значительные модификации семантики цвета. Благодаря возможностям зрительного восприятия человека цветовой фактор в культуре имел большое значение. В связи с данным обстоятельством вопрос цвета и цветонаименования входит в проблематику многих наук, таких как, например, философия, психология, этнология, языкознание, а также смежных с ними дисциплин — этнолингвистики и психосемантики. Из всех физических качеств, цвет является одной из важнейших, максимально очевидных и ярких характеристик объектов окружающего мира. Фактически невозможно найти ни одного натурфакта либо артефакта, который бы не обладал цветовой характеристикой.

Обширными были не только области применения цвета, но и научные его изыскания. Благодаря этому нам известно многое о цвете из физики и оптики, а также физиологии и теории восприятия. Не случайно поэтому, что при изучении цвета в лингвистике ученые обращаются к понятиям и терминам, заимствованным из других наук (ср. такие понятия, как цветовая гамма, цветовой спектр или континуум, фокусные точки, контрастность, насыщенность). При исследовании цветообозначений в языкознании ученые обязательно должны опираться на сведения о феномене цвета, полученные из смежных дисциплин, а также данные об его источниках, его распространении и значении в тех или иных областях культуры, искусства и промышленности, об особенностях использования цветовых характеристик разных объектов в различных сферах человеческого бытия.

По наблюдениям ученых, по мере развития и обогащения человеческого опыта происходило развитие и обогащение системы цветообозначений. Можно назвать различные источники ее пополнения. В истории мировой культуры можно выделить несколько периодов, когда накопление цветонаименований в европейских языках происходило наиболее активно. Особое место занимает при этом период научно-технической революции и последующего развития промышленности, в частности, ткацкой и красильной, когда создавались множество новых оттенков цвета неизвестных и невозможных до того момента, что, как результат, повлекло обогащение цветовой терминологии.

Несмотря на очевидные связи с культурой и наследием человечества, значения названий цвета представляют собой артефакты культуры, поэтому цветовая картина мира, будучи значимым компонентом языковой картины мира, не является исключением. В ходе исследования можно обнаружить десятки языков, которые имеют сходство между собой, так как они имеют единую систему цвета и цветообозначения. В системе цветообозначения существует ряд универсальных черт, которые не похожи ни на одну из многих других черт. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они сообщают нам о конкретике национального характера. Гипотеза Сепира Уорфа, или гипотеза лингвистической относительности показывает нам что язык и образ мышления народа взаимосвязаны между собой.

В научных трудах, посвященных изучению цветообозначений, накоплен большой материал об использовании «цветовой» лексики и ее коммуникативном потенциале. Данную проблему пытались в полной мере раскрыть такие ученые как:Апресян Ю. Д.,Арутюнова Н. Д., Карнап Р., Колодкина E. H. Каждый из ученных трактовал цветообозначение по-своему, но приходили к общему выводу, что цвет является особым феноменом человеческого осознания и понимания общей картины окружающего мира.

Ценность таких исследований состоит в том, что они выявляют стилистическое назначение конкретно этой категории слов, помогают глубже понять замысел автора. Цветовые эпитеты являются результатом интуитивного художественного отбора. Они выполняют в тексте художественной литературы три основные функции: смысловую, описательную (цветовые эпитеты привлекаются писателем, чтобы описание стало зримо) и эмоциональную (определённого образа воздействие на чувство). У крупных писателей средства выразительности художественно многозначны, сложно взаимосвязаны и взаимообусловлены. Однако главная задача лингвистики состоит в изучении недостаточно освещенных вопросов реального бытования слов-цветообозначений в языке и различных функциональных стилях речи, установлении путей развития этой тематической группы в различных языках, описании различных дополнительных оттенков значений на примерах конкретных произведений художественной литературы. Цвет в литературе может также символизировать не только отношение к предметам действительности, но и опосредованно через это отношение сами предметы, он отражает внутренний мир автора через переживания его героя.

Обратимся к названию романа О.Уайлда «Портрет Дориана Грея» как сильной позиции текста. Прямое значение прилагательного grey (серый) — официоз, консерватизм, утонченность, однако, проанализировав характер главного героя, а также события, произошедшие с ним, читатель понимает, что имя героя символично: оно несет в себе отрицательную коннотацию. Серый цвет — символ воскрешения из мертвых, цвет траура. Перед нами не что иное, как «живой труп», внешне раскрашенный в привлекательные краски: gold hair (золотые волосы:золотой со значением роскоши, излишества, яркости, традиций); made of ivory and rose leaves (сотворенный из слоновой кости и лепестков роз: значение розового цвета — сладость, удовольствие, игривость, романтика, утонченность, цвет слоновой кости — безмятежность, удовольствие); scarlet lips (алые губы — жизнь, соблазнение); frank blue eyes (ясные голубые глаза — символ умиротворенности, интеллекта, невинности).

Очевидно то, что цвет — это не только свет, которого должно быть достаточно, это еще и мнение, а значит функция многих переменных, а не одной лишь длины волны. Цветообозначение, возможно, в большей мере, чем какая-либо сфера языка, антропоцентрично и этноцентрично — оно имеет некое специфическое измерение в языке, релевантное в аспекте коммуникативной значимости. Таким образом, цвет, являясь междисциплинарным объектом исследования различных наук и областей человеческой деятельности, составляет важную часть в структуре всего человеческого опыта и репрезентируется в языке посредством целой системы цветообозначений. Номинации цвета способны выражать не только цветовые, но и другие понятия: они выступают в качестве средства передачи эмоций, душевных переживаний. Их восприятие и использование в художественном тексте в значительной степени носит субъективный характер.

Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, исследователи неизменно отмечают особенность русского и некоторых других языков, в которых для обозначения синего цвета существует два основных названия — синий и голубой, то есть в отличие от всех европейских языков, где группа основных цветообозначений включает 11 основных слов, в русском языке она состоит из 12 цветов.

Какую бы психофизиологическую основу не имел цветовой язык, на него неизбежно наслаиваются традиции и обычаи народа. Это различие можно рассмотреть на отдельных цветовых оттенках таких как «белый» и «черный». Рассмотрим более подробно данные смысловые цветообозначения, как они варьируются в различных культурных аспектах.

Белый цвет в различных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, любви чистоты и других близких к ним понятий. В грузинской субкультуре белый цвет — символ добра, милосердия и любви. Конфронтативно восприятие белого цвета в странах Востока — как символ траура, смерти. В толковом словаре говорится обратное, что белый-ая, -ое; бел, бела, бело и бело. 1. Цвета снега или мела. Белая бумага. Белый парус. 2. полн. ф. Светлый, в противоположность чему-нибудь более тёмному, именуемому чёрным. Белый хлеб (пшеничный). Белый гриб (ценный трубчатый съедобный гриб с белой мякотью, с бурой шляпкой и толстой белой ножкой). Белое вино. Белые ночи (ночи на севере, когда сумерки не переходят в темноту). 3. полн. ф. В первые годы гражданской войны: относящийся к вооружённой борьбе за восстановление законной власти в России. Белый офицер. 4. белый, -ого, м То же, что белогвардеец. 5. полн. ф. Со светлой кожей (как признак расы). Цветные и белые (существительное). Белая горячка — тяжёлая психическая болезнь на почве алкоголизма. Белое мясо — телятина, мясо кур, индеек, а также некоторые сорта дичи (во 2 значение). Белый танецтанец, на который дамы приглашают кавалеров. Белые стихи (спец.) — стихи без рифм. Белый билет (разговорное) — свидетельство о неспособности нести военную службу. Средь бела дня — 1) днём, когда совсем светло (разговорное). Напали средь бела дня; 2) от-крыто, у всех на виду, не стесняясь (разговорное неодобр.). Мошенничает средь бела дня. Белым-бело (разговорное) — очень бело (см. белый в 1 значение). [http://www.vedu.ru/expdic/]

Черный цвет во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура, а также как символ торжественности какого — либо события: «…черный платок траура и печали» — в русской и киргизской культурах.

В цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) английским языком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение реальная, и культурная картина англоязычного мира. В толковом словаре это понятие трактуется совершенно по-другому. Черный, -ая, -ое; чёрен, черна, черно и черно. 1. Цвета сажи, угля. Чёрный креп (траурный). Чёрные фигуры (в шахматах). Чёрные глаза. Чёрное (существительное) за белое выдавать (лгать, искажать истину). 2. полн. ф. Тёмный, в противоп. чему-нибудь более светлому, именуемому белым. Чёрный хлеб (ржаной). Чёрный гриб. Чёрный кофе (без молока). 3. Принявший тёмную окраску, потемневший. Ч, от загара. Руки, чёрные от грязи. Лицо, чёрное от горя. 4. полн. ф. В старину: то же, что курной. Чёрная баня. Топить по-чёрному (наречие). 5. перен. Мрачный, безотрадный, тяжёлый. Чёрные мысли. Чёрные дни. В чёрных красках изобразить что-нибудь Видеть всё в чёрном свете. 6. полн. ф., перен. Преступный, злостный. Чёрная душа. Чёрная измена. Чёрное дело сделал юпо-нибудь Чёрные силы реакции. 7. полн. ф. Не главный, задний (о входе, ходе). Чёрное крыльцо. С чёрного хода заходить (также перен.: действовать в обход законных путей). 8. полн. ф. О труде: физически тяжёлый и неквалифицированный.Чёрная работа. 9. паля. ф. Принадлежащий к непривилегированным, эксплуатируемым классам общества (устар.). Чёрный народ. Чёрная кость. 10.полн. ф. На Руси в 12–17 вв.: государственный, не частновладельческий. Чёрные земли. Чёрные крестьяне. 11.полн. ф. С тёмной кожей (как признак расы), чернокожий. Чёрное население США. Вчёрном теле держатького — плохо обращаться с кем-нибудь, плохо содержать кого-нибудь На (про) чёрный день (отложить, копить) (разговорное) — в предвидении нужды, трудностей. Чёрным по белому (написано) (разговорное) — ясно и недвусмысленно. Чёрным словом (ругать, бранить) (устар.) — упоминая чёрта. Чёрная биржа неофициальная, спекулянтская биржа (а 1 значение). Чёрный рынок — незаконные коммерческие операции, спекулятивная торговля. Чёрные списки — неофициальные или полуофициальные списки лиц, к-рым оказывается недоверие, которых не принимают на службу.существительное чернота, -ы, ас. (к 1 и 3 значение). [http://www.vedu.ru/expdic/]

Номинативное значение слова белый — цвет снега или мела; white — of color of fresh snow or common swans plumage… [белый — цвет свежего снега, обыкновенной соли или обыкновенного оперения лебедя]

Номинативное значение слова черный — цвета сажи, угля, противоположное белый.

Оба цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Например, они могут характеризовать платье: black dress, черное платье обозначает платье черного цвета, а white dress, белое платье определяет цвет платья как цвет снега. Однако в обеих культурах черный цвет ассоциируется с трауром, поэтому платье может быть либо траурным, либо официальным вечерним нарядом. Белое платье обычно в обеих культурах носят молодые девушки, как символ невинности, свадебный наряд.

Сочетание слов black и white со словом man в значении «человек» заслуживают специального рассмотрения. Социокультурная обусловленность словосочетания white man проявляется в специфической семантике. White man — это не просто человек с белой кожей, представитель белой расы.

Не случайно и то, что в обществе белых, заявляющих превосходство своей расы над другими, данное словосочетание приобрело значение «порядочный, приличный, благовоспитанный человек», в то время как словосочетание black man имеет определенный отрицательный оттенок и синонимично словам со значениями «дьявол», «злой дух», «сатана».

Для английского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное значение черного цвета с чем — то плохим, а белого — с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательными black имеют негативные коннотации, а прилагательное white как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значений.

Действительно, black sheep [черная овца], black market [черный рынок], blackmail [шантаж], black soul [черная душа] — во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти. Напротив, white — цвет мира, цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого.

Итак, с помощью цвета и цветообозначения возможно познакомиться не только с отдельной культурной единицей, но и с целым миром. Так как все что окружает нас настолько разнообразное, яркое и бесконечное. Сопоставляя два разных языка можно заметить сходства так и различия между понятийной системой. Путем эксперимента человек под каким-либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимает информацию по-своему что для слов и выражений, обозначающих цветовые оттенки, не существует унифицированного лингвистического термина: понятие «цветообозначение» следует понимать как общий процесс обозначения цветовых оттенков в языке. Человеку свойственно видеть окружающий мир и природу в цвете и, создавая новые объекты, он придает им не только форму, но и наделяет их цветовыми качествами. В связи с тем, что интерес к цвету и цветообозначениям не иссякает, количество исследований в различных областях науки, так или иначе связанных с данной тематикой, огромно. Именно поэтому нельзя останавливаться на достигнутых результатах в данной области и продолжать изучать цвет как особый феномен и объект междисциплинарного изучения.

Литература:

  1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974. — 366 с.
  2. Арутюнова Н. Д. Образ. Метафора. Символ. Знак (эскиз концептуального анализа) // Metody formalne w opisie jçzykôw slowianskich / Pod. red. ZygmuntaSaloniego. Bialistok: DzialWydawnictwFiliiUWw Bialymstoku, 1990. S.83–89.
  3. Байбурин A. K. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян. Л., 1983.- 190 с
  4. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.-286 с.
  5. Ю.Белов А. И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. и авт. предисловия Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988. С.49–58.
  6. П.Вартанов A. B., Соколов E. H. Семантическое пространство цветовых названий: опыт межъязыкового исследования. // Психологический журнал. — 1994. № 5. т.15. С.56–67.
  7. Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. М.: Наука, 1987. — 141 с.
  8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  9. Карнап Р. Значение и необходимость. М.: ИИЛ, 1959. 382 с.
  10. Колодкина E. H. Психолингвистическое исследование слов цветообозначений. Вятский государственный педагогический институт, 1997. С. 108–112.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle