Методы обучения английскому и китайскому языкам. Сравнительная характеристика | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (122) сентябрь-2 2016 г.

Дата публикации: 13.09.2016

Статья просмотрена: 1148 раз

Библиографическое описание:

Мезенцева, С. С. Методы обучения английскому и китайскому языкам. Сравнительная характеристика / С. С. Мезенцева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 18 (122). — С. 508-511. — URL: https://moluch.ru/archive/122/33699/ (дата обращения: 18.04.2024).



Методы обучения английскому икитайскому языкам. Сравнительная характеристика

Мезенцева Светлана Сергеевна, студент

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Рассматриваются методы преподавания английского языка. Анализируется возможность их использования в обучении китайскому языку.

Methods of teaching English and Chinese languages. Comparative characteristic.

National Research Tomsk State University

Сегодня ни для кого не секрет, как выучить тот или иной иностранный язык. Английский язык по-прежнему остается интернациональным языком, возможно, поэтому сейчас он изучается практически повсеместно. Отсюда и огромное количество различных методик преподавания, ориентирующихся на самые разные возрастные категории и начальный уровень знания языка. Однако в последнее время появляется все больше и больше людей, интересующихся восточными языками, в частности китайским.

По данным сайта «Научная Россия» китайский язык занимает шестую строчку в топ-10 самых сложных языков мира [8]. Наибольшей сложностью для изучающих этот язык является то, что китайский язык использует не привычную алфавитную письменность, а иероглифическую. Основываясь даже на этом факте, можно сделать предположение, что способы обучения китайскому должны отличаться от способов обучения любому другому языку. Но для того, чтобы сделать точные выводы, необходимо провести сопоставительный анализ. Для сравнения были взяты материалы из книги Джереми Хармера «How to teach English», в которой автор представляет различные способы преподавания английского языка [1].

По словам Д. Хармера, среди множества техник и методов, которые были предложены за эти годы, некоторые имеют значительное влияние на то, как изучаются языки сегодня, к примеру, метод грамматического перевода. Грамматический перевод (Grammar-translation) впервые был назван так в Германии в 1780-е гг. и предлагал ознакомление студентов с короткими грамматическими правилами и списками слов, и затем выполнение упражнений, в которых им приходилось бы использовать эти же правила и слова. Он был введен в реформу немецкой системы среднего образования и вскоре с некоторыми изменениями и дополнениями распространился гораздо дальше. Грамматический перевод по-прежнему актуален, хотя и не практикуется как метод таким же образом.

Большинство изучающих язык в любом случае переводят мысленно в голове на различных этапах, и они (и мы) могут узнать много нового об иностранном языке путем сравнения родного языка с изучаемым. Однако полная концентрация на грамматическом переводе останавливает студентов от погружения в естественную среду, что поможет им лучше усвоить язык (поскольку они всегда ищут эквиваленты в родном языке), и это не дает им возможности активировать свои языковые знания. Если они всегда только переводят с родного языка на иностранный, они не используют его для общения. Опасность грамматического перевода, по мнению Д. Хармера, заключается в том, что он учит людей языку, но никак не помогает эффективно общаться на нем.

Отсюда следует, что даже для обучения английскому языку грамматический перевод не может являться основной методикой, не говоря уже о китайском. Зачастую студенту недостаточно просто знать грамматические правила и иметь какой-то определенный ограниченный запас слов, как это предполагает грамматический перевод, он также должен владеть знаниями по литературе, истории, традициям китайского народа.

В своей статье С. Ю. Федорова и Ю. А. Квашина приводят пример такого понятия как «Пекинская опера», которое всегда вызывает вопросы у студентов [6]. «Преподаватель должен доходчиво и кратко рассказать об истории Пекинской оперы, что она является драгоценным национальным наследием Китая и называется так потому, что как самостоятельный театральный жанр родилась и сформировалась в Пекине, о персонажах, костюмах, гриме и прочее. И после небольшой лекции по культуре Китая студенты получают определенное понимание того, что собой представляет Пекинская опера».

Следующим методом является метод ППП (Presentation, Practice and Production). Это расшифровывается как презентация, практика и продукт. При применении этого метода, учитель ставит контекст и ситуацию (например, описывающие чьи-то отпускные планы), объясняет и демонстрирует значение и форму нового слова (например, использование глагола «going to» в будущем времени в предложении «He is going to visit England»). Студенты тогда научатся составлять предложения со словом «going to» (это часто называют контролируемой практической деятельностью, которая может включать повторения), прежде чем переходить к стадии продукта, в которой они расскажут более свободно о себе («Next week I am going to watch this film») или о других людях в реальном мире («My brother is going to buy a new car tomorrow» и т. д.). Та же самая процедура может использоваться для обучения студентов таким функциям как приглашение, согласие и несогласие, предположение или для обучения лексике.

Метод ППП все еще широко используется на уроках иностранных языков по всему миру, особенно для обучения простому языку на более низких уровнях. Но общее мнение таково, что метод ППП всего лишь один метод среди многих, и не учитывает другие способы обучения и понимания; он дает лишь основу и мало учитывает способности приобретения студентов.

Если рассматривать метод ППП в отношении китайского языка, то можно сделать вывод, что он вполне подходит для его преподавания. Он не делает акцент на языке, в обучении которому этот метод применяют. Аналогично английскому «going to» можно взять китайское слово «将要», которое в китайском языке также используется для обозначения каких-либо запланированных действий в будущем, и вначале составить с ним предложения (практика), а затем переходить к стадии продукта. Но как уже говорилось ранее, ППП это всего лишь одна из составляющих огромного процесса обучения и этот способ не может быть полноценной программой для преподавателей, а может применяться лишь на начальных этапах обучения устной речи.

Наиболее успешным и получившим распространение в последующие годы оказалось обучение на основе задач (Task-Based Learning). При использовании этого метода акцент идет на задачи, а не на язык. Например, студенты выполняют реальные задачи, такие как получить информацию о расписании автобусов, или сделать презентацию на определенную тему. Позже, после того, как задача была выполнена, они могут проанализировать свою речь и поработать над возникшими проблемами, исправляя грамматические ошибки или аспекты стиля.

Типичная последовательность ОНОЗ начинается с предварительного задания, в котором студенты знакомятся с темой и с будущей задачей. После этого следует задание цикла, в котором студенты разрабатывают план действий, собирая необходимые слова для выполнения этой задачи, и затем представляют выполненное задание в письменном или устном исполнении, как того требует условие. На заключительном этапе, студенты анализируют свою речь, внося доработки и практикуя язык, который требует исправления или развития. ОНОЗ, как коммуникативная методика, позволило преподавателям и студентам сконцентрироваться на том, как мы можем использовать язык для достижения определенных задач. Это значительный шаг от первоначальной последовательности ППП, поскольку она дает третий элемент (продукт) как отправную точку, а не конечную.

В настоящее время обучение на основе задач получило свое развитие в работах Г. А. Китайгородской [2] и И. Ю. Шехтера [3]. Основой методик, как Китайгородской, так и Шехтера являются игровые занятия, на которых студенты должны впитывать «живую» разговорную речь, абсолютно вжившись в роль и пройдя через различные эмоциональные состояния — и все это на иностранном языке. Грамматика же присутствует на занятиях только как необходимый комментарий — и лишь после того, как студент заговорит. Бесспорным преимуществом такой методики является устранение языкового барьера, который представляет собой наиболее распространенную проблему у студентов, изучающих иностранные языки. Обе школы предлагают использование «эмоционально-смыслового» метода [4] для изучения одинакового перечня языков: английского, французского, немецкого, итальянского и испанского.

Как и следовало ожидать, китайского языка в этом списке нет. С одной стороны, обучение на основе задач может подойти для китайского. Так же как и для других языков, данная методика предоставляет студенту возможность научиться бегло и свободно говорить на китайском, что, несомненно, является основополагающим фактором успешного использования языка. Однако, как уже говорилось в начале, китайский язык использует иероглифическую письменность. Иероглифы являются отличительной особенностью китайского языка, их невозможно воспринимать на слух. Студент может знать, как произносится то или иное слово, но он не сможет прочитать или написать его. К примеру, возьмем английское слово «romantic» (романтичный). Услышав это слово, студент, изучающий английский язык, будет в состоянии воспроизвести его на бумаге без каких-либо трудностей. На китайском слово «романтичный» звучит как «làngmàn» и обозначается иероглифом «浪漫», в данном случае прослеживается явное несоответствие услышанного и написанного. Таким образом, если студент не уделяет должного внимания правописанию иероглифов, изучению графем, из которых они состоят, и чтению текстов на китайском языке, он не сможет использовать письменность.

Также, по мнению авторов, грамматика отходит на второй план, и грамматические ошибки должны исправляться лишь в том случае, когда они искажают смысл высказывания. В китайском языке одной из наиболее важных составляющих правильного перевода, а, следовательно, и правильного понимания текста, является знание грамматики. Китайский язык наполнен различными грамматическими конструкциями, не знание которых может привести к тому, что студент либо неправильно поймет, либо вовсе не поймет смысл высказывания. К примеру, слово «也» может переводиться как «тоже/также», однако оно входит в состав многих грамматических конструкций, где не требует перевода.

По мнению Чжана Пэнпэна, автора многих учебников по китайскому языку, обучение китайскому на первых этапах должно разделяться на устную и письменную речь. «На уроках устного языка следует использовать китайскую транскрипцию и не предъявлять никаких требований к овладению иероглифами. Это будет способствовать тому, чтобы сложность китайского иероглифического письма не мешала всему процессу обучения и учащийся смог быстрее заговорить» [7]. Отсюда можно сделать вывод о том, что обучение на основе задач, так же как и метод ППП, подходит для преподавания китайского лишь на начальных этапах устной речи.

Конечно же, современные молодые преподаватели могут усомниться в актуальности представленных способов, ведь сейчас более популярным становится использование инновационных методов обучения, таких как мобильные и компьютерные приложения, видеоблоги, и прочее [5]. Однако, большинство из них основываются как раз на данных способах преподавания.

Существует множество методов преподавания, и как удалось выяснить далеко не каждый может подойти для изучения того или иного языка. Язык должен изучаться комплексно, и нельзя делать акцент лишь на обучении устной речи или грамматики, иначе знания окажутся неполными, что может привести к серьезным проблемам в будущем.

Литература:

  1. Harmer Jeremy. How to teach English, the 2nd Edition / Harmer Jeremy. — Longman Publishing Group, 1998. — P. 48–51
  2. Китайгородская. Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика, 2 издание, переработанное и дополненное. Монография. М.: Высшая школа, 2010. — 330 с.
  3. Шехтер И. Ю. Живой язык. М.: Ректор, 2005.
  4. Василенко К. Как выучить иностранный язык, не выезжая за границу // Обучение за рубежом. — 1999. — № 2 (3).
  5. Тихонова Е. В., Корнева Е. Д. Распространение английского языка в Китае // Молодой ученый. — 2015. — № 19. — С. 702–705.
  6. Квашина Ю. А. Особенности и методика преподавания китайского языка как второго иностранного в условиях ограниченного времени [Электронный ресурс] / Ю. А. Квашина, С. Ю. Федорова // Социосфера: науч.-изд. центр. — Электрон. дан.- М., 2014. — URL: http://sociosphera.com/publication/conference/2013/203/osobennosti_i_metodika_prepodavaniya_kitajskogo_yazyka_kak_vtorogo_inostraninos_v_usloviyah_ogranichennogo_vremeni/ (дата обращения: 11.10.2015).
  7. Пэнпэн Чжан. Методика обучения [Электронный ресурс] // Школа Люй Лао Ши: официальный интернет-сайт школы Люй Лао Ши. — Электрон. дан. — Гуанчжоу, 2013. — URL:http://ru-chinese.com/?p=23 (дата обращения: 11.10.2015).
  8. 10 самых сложных языков мира [Электронный ресурс] // Научная Россия: электрон. период. изд. — Электрон. дан.- М., 2011. — URL: http://scientificrussia.ru/articles/kakoj-yazyk-samyj-slozhnyj (дата обращения 9.10.2015).
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, грамматический перевод, студент, язык, английский язык, обучение, основа задач, иностранный язык, родной язык, устная речь.


Похожие статьи

Обучение устной речи на уроках иностранного языка

При обучении устной речи необходимо развивать познавательные способности. Языковую компетенцию чаще всего раскрывают как совокупность конкретных умений, необходимых нам для речевых контактов и овладения языком как учебной дисциплины.

Язык-посредник в преподавании иностранного языка

Язык-посредник в преподавании иностранного языка. Автор: Казимирова Светлана Николаевна.

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, родной язык, учебный процесс, родной язык учащихся, русский язык, средство обучения, язык...

О необходимости применения родного языка в процессе...

обучение, русский язык, персидский язык, процесс обучения, принцип родного языка.

Особенности формирования коммуникативного пространства в процессе обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории.

Иноязычный письменный текст как основа обучения устной...

Обучая иностранным языкам, в русле коммуникативного подхода, одной из актуальных проблем становится обучение основами общения. Как известно, общение можно осуществлять устно или письменно.

Проблемы ситуативно-направленного обучения русскому языку...

Обучение устной речи на неродном языке — очень сложный, трудоемкий процесс. Можно сказать, что ни один вид языковой

Особенности формирования коммуникативного пространства в процессе обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории.

Использование языка-посредника в обучении русскому языку...

русский язык, урок, преподаватель, подкрепляющий перевод, родной язык, перевод, использование языка-посредника, студент, английский язык, иностранный язык.

Основные аспекты обучения говорению на занятиях по русскому...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, речевая деятельность, говорение, неродной язык, технический вуз, студент, устная речь, практическое занятие, индуктивный метод, вид.

Поэтапное обучение иностранному языку в технических вузах.

Специфика обучения языку специальности на начальном этапе...

Параллельно с дисциплинами на китайском языке студенты изучают иностранный (русский) язык.

Обучение лексике русского языка как иностранного студентов-билингвов на основе заимствований из английского языка на начальном этапе изучения.

Трудности овладения китайским языком студентами-русофонами

фонетическая интерференция, китайский язык, трудности, грамматическая интерференция, лексическая интерференция.

Проблемы овладения иноязычным чтением в начальной школе (английский язык).

Похожие статьи

Обучение устной речи на уроках иностранного языка

При обучении устной речи необходимо развивать познавательные способности. Языковую компетенцию чаще всего раскрывают как совокупность конкретных умений, необходимых нам для речевых контактов и овладения языком как учебной дисциплины.

Язык-посредник в преподавании иностранного языка

Язык-посредник в преподавании иностранного языка. Автор: Казимирова Светлана Николаевна.

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, родной язык, учебный процесс, родной язык учащихся, русский язык, средство обучения, язык...

О необходимости применения родного языка в процессе...

обучение, русский язык, персидский язык, процесс обучения, принцип родного языка.

Особенности формирования коммуникативного пространства в процессе обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории.

Иноязычный письменный текст как основа обучения устной...

Обучая иностранным языкам, в русле коммуникативного подхода, одной из актуальных проблем становится обучение основами общения. Как известно, общение можно осуществлять устно или письменно.

Проблемы ситуативно-направленного обучения русскому языку...

Обучение устной речи на неродном языке — очень сложный, трудоемкий процесс. Можно сказать, что ни один вид языковой

Особенности формирования коммуникативного пространства в процессе обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории.

Использование языка-посредника в обучении русскому языку...

русский язык, урок, преподаватель, подкрепляющий перевод, родной язык, перевод, использование языка-посредника, студент, английский язык, иностранный язык.

Основные аспекты обучения говорению на занятиях по русскому...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, речевая деятельность, говорение, неродной язык, технический вуз, студент, устная речь, практическое занятие, индуктивный метод, вид.

Поэтапное обучение иностранному языку в технических вузах.

Специфика обучения языку специальности на начальном этапе...

Параллельно с дисциплинами на китайском языке студенты изучают иностранный (русский) язык.

Обучение лексике русского языка как иностранного студентов-билингвов на основе заимствований из английского языка на начальном этапе изучения.

Трудности овладения китайским языком студентами-русофонами

фонетическая интерференция, китайский язык, трудности, грамматическая интерференция, лексическая интерференция.

Проблемы овладения иноязычным чтением в начальной школе (английский язык).

Задать вопрос