Библиографическое описание:

Ялтырь В. Д., Барбарунова Д. С. Герундий или Причастие настоящего времени? // Молодой ученый. — 2016. — №18. — С. 513-515.



Написание этой статьи было вызвано все возрастающим недоумением, по мере внимательного прочтения некоторых трудов по грамматике французского языка. Более конкретно — по нефинитным (безличным) формам французского глагола на -ant.

У нас перед глазами 1 том двухтомника Надежды Максимилиановны Штейнберг (1), знакомого еще со студенческой скамьи. В главе, посвященной причастию настоящего времени, в §208 на 242–243 стр. мы читаем: «Причастие настоящего времени не изменяется ни в роде, ни в числе:

Un garçon lisant un journal

Une jeune fille lisant un journal

Des garçons lisant un journal

Des jeunes filles lisant un journal

Причастие настоящего времени не выражает само по себе времени (настоящего); оно выражает действие, одновременное по отношению к другому действию, настоящему, прошедшему или будущему, которое передается личной формой глагола:

Chaque jour, je rencontre un petiit garçon allant à l'école (qui va).

Chaque jour, je rencontrais un petiit garçon allant à l'école (qui allait)».

В нашем переводе (здесь и далее перевод с французского — В.Я.) это выглядит так:

(Я каждый день встречаю мальчика, идущего в школу (который идет).

Я каждый день встречал мальчика, идущего в школу (который шел).

Il entre souriantà tout le monde (et sourit)

Il entraitsouriantà tout le monde (et souriait)

Il entrera souriantà tout le monde (et sourira)».

Опять-таки в нашем переводе эти три примера будут выглядеть так:... и вот у нас возникает заминка, потому что, с одной стороны, эти примеры даны для иллюстрации Причастия настоящего времени, но, на наш взгляд, форма souriant является деепричастием, и переведем мы эти примеры скорее всего именно при помощи деепричастия:

Он входит, улыбаясь всем (и улыбается)

Он входил, улыбаясь всем (и улыбался)

Он войдет, улыбаясь всем (и улыбнется).

И можно привести два аргумента в пользу этой нашей мысли: 1) сама Штейнберг раскрывает значение Причастия в первой группе примеров через определительное придаточное (который идет), что является трансформацией, свойственной именно причастию, а во втором случае — через личную форму глагола; 2) попробуем поставить перед формами allantиsouriantчастицу en. Очевидно, что эта частица, характерная для Герундия, никак не вписывается в первую группу примеров, поскольку тогда субъектом allantстановится je, что противоречит смыслу предложения, т. к. в школу иду не я, а мальчик. А вот во второй группе примеров подстановка частицы enвполне уместна: «Ilentreen souriant à toutlemonde», что только подтверждает нашу мысль.

Рассмотрим эти две группы примеров, с мальчиком, идущим в школу и с кем-то, входящим улыбаясь. Нам представляется очевидным, что форма allantхарактеризует имяungarçon через действие и отвечает на вопрос какой мальчик (quel garçon?), присущий прилагательному.

Но совсем другое дело со второй группой примеров: здесь форма souriantотносится вовсе не к имени, а к действию entrer и будет характеризовать не имя, а действие, показывая, в каких условиях или при каких обстоятельствах оно происходит, происходило или будет происходить. То есть, вопрос здесь будет не какой он, а как он входит (commentilentre?) Но, как известно, это функция не Причастия, а Герундия.

Еще один пример, вызывающий у нас сомнение: на стр. 244 мы читаем:

«Annette avait passé la journée dehors, dans la campagne, marchant et s'enivrant de ce soleil de printemps». По мнению проф. Штейнберг «marchantets'enivrantdecesoleildeprintemps» является причастным оборотом, отделенным от господствующего имени Annette рядом слов. Непонятно, почему этот оборот не может быть Герундием, ведь даже без частицы enзакономернее поставить вопрос не какая Аннет, а каким образом Аннет провела день на природе — гуляя и опьяняясь этим весенним солнцем. Тем более, что сама проф. Штейнберг на стр. 243 того же издания пишет: «Причастие настоящего времени в предложении может быть:

а) определением, относясь напрямую к имени; причастие всегда следует за именем, которое оно определяет, не отделяясь от него запятой: Aucun bruit danslaforêtquelefrémissementlégerdelaneigetombantsurlesarbres. (Maupassant)» — Никакого шума в лесу, кроме легкого шелеста снега, падающего на деревья.

Вот что пишет о Причастии настоящего времени проф. В. Г. Гак (2):

«Причастие может относиться к любому члену предложения, выраженному существительным, но наиболее часто соотносится с подлежащим». Но если это так, то здесь мы находим еще один аргумент против определения формы souriant как Причастия настоящего времени в серии примеров проф. Штейнберг с «Ilentrеsouriant à toutlemonde», поскольку форма souriant«не относится к любому члену предложения, выраженному существительным».

Но немного ниже мы читаем у В. Г. Гака: «Причинное значение часто реализуется, если причастие предшествует сказуемому: Le jour du départ, voyant les choses empirer d'heure en heure, ilsedésola». Т. е., форма voyantэто Причастие настоящего времени? Но: во-первых, форма voyant слишком оторвана от подлежащего; во-вторых подлежащее выражено местоимением il; в-третьих, причастие должно следовать за именем, которое оно определяет; в-четвертых, мы вполне можем подставить перед формой voyant частицу en, характерную для Герундия: Lejourdudépart, envoyantleschosesempirerd'heureenheure, ilsedésola. И все эти четыре аргумента требуют определить форму voyant вданном В. Г. Гаком примере не как Причастие настоящего времени, а как Герундий.

Еще большую неразбериху в вопросе о Причастии настоящего времени вносит «Справочник по французской грамматике» Гилерма Риберо. (6) В параграфе, посвященном Причастию настоящего времени, он пишет: À lafaçondel' adjectif, leParticipePrésentqualifielenom, soitcommeattributsoitcommeepithète, ets' accordeavecluiengenreetennombre (Как и прилагательное, Причастие настоящего времени определяет имя либо как атрибут, либо как эпитет и согласуется с ним в роде и числе (курсив наш):

— «Ses yeux brillants disent la convoitise».

— «Je l' ai trouvée toute tremblante».

И в обоих примерах мы видим согласованные в роде и числе формы на — ant, хотя по определениям, известным нам, Причастие настоящего времени является неизменяемой формой глагола, а изменяемой формой на — antявляется отглагольное прилагательное (adjectifverbal). Что это, путаница в терминах? Но не до такой же степени.

Gérondif(деепричастие) является также безличной формой глагола, оканчивающейся на -antитакже, как и Рarticipeprésent, не совсем четко прописан. Так, в объемном справочнике по французской грамматике Ролана Елюера (3) на стр. 126 мы читаем: «Герундий образуется из предлога en, закоторым следует неизменяемая форма глагола с окончанием -ant. «Ilseretiraensaluant» (Nerval)». Но немного ниже тот же справочник отмечает, что уже начиная с классического периода, деепричастие может строиться и без предлога en, т. е. становятся возможными обе формы: предложная и беспредложная: «Bradmer mange rapidement, enseservantdelacuillercabosséecommed'unebaguette, poussantlerizdanssabouche». (Брадмер ест быстро, пользуясь измятой ложкой, как палочкой, вталкивая рис себе в рот).

Поставим первый вопрос: является ли употребление частицы/предлога/морфемы (и здесь тоже хорошо бы определиться с термином) en перед глагольной формой на -antпризнаком деепричастия? Т. е. по отношению к приведенному выше примеру: становится ли форма poussant чем-то иным, а не Герундием только потому, что перед ней нет частицы en? Если да, то чем именно, Причастием настоящего времени или отглагольным прилагательным? И почему не все грамматисты с этим согласны? Если нет, то можно говорить о ее факультативности и не принимать во внимание, и тогда определение герундия изменяется.

Профессор В. Г. Гак отвечает на этот вопрос так: «Формальным признаком Герундия является отделяемая морфема en, которая отсутствует лишь в некоторых устойчивых речениях (chemin faisant, ce disant)».

А вот что пишет А. К. Васильева (4): «Форма Герундия совпадает с формой Причастия настоящего времени. Различить их помогает частица en». И на следующей странице мы читаем: «Перед нами Герундий, если форме на -antпредшествует частица en. Эта комбинация никогда не фигурирует в качестве эпитета или атрибута, ни даже в качестве предикативного детерминанта. И напротив, не всегда можно ее заменить Причастием настоящего времени, когда она показывает обстоятельство:

... je dis qu'elle avait tant d'esprit qu'elle en montrait non seulement en parlant, mais en chantant, en riant, en dansant. (France)

И Алла Константиновна делает вывод: «Следовательно, в современном французском языке Герундий четко отличается от Причастия настоящего времени с точки зрения формы». Значит, наличие или отсутствие частицы enи есть тот фактор, который позволяет нам в спорных случаях отличить одну глагольную форму от другой? Но если это так, то что мешает нам использовать эту частицу в качестве лакмусовой бумажки и поставить точку в этой неразберихе с Герундием и Причастием настоящего времени во французском языке?

Вот что пишет по поводу Герундия Бернар Лейг [5] на стр. 181:

«Герундий

Как его образовать

En + глагол на -ant. Всегда неизменяемый, он употребляется в сопровождении спрягаемого глагола.

Примеры: «La Victoire, en chantant, nous ouvre la barrière; Il est arrivé en pleurant; C'est en lisant que l'on apprend». «Победа с песней (напевая) (в силу некорректности формы Герундия от глагола «петь») открывает нам преграды; Он пришел плача; Мы учимся читая».

Единственное правило, которое приводит справочник, это что и Герундий, и спрягаемый глагол должны обязательно иметь один и тот же субъект.

И все. И больше о Герундии говорить нечего. Особенно нам, русским, которым со школьной скамьи помнится: «Выйдя из дома, пошел дождь».

Еще одно наблюдение, которое мы находим в книге Лео Мелье (6) «Французский от француза»: в параграфе 263 мы читаем: «Причастие настоящего времени очень часто употребляется во французском языке с предлогом en… В этом случае оно приобретает наименование Герундий и почти всегда относится к субъекту». А в параграфе 265 мы находим «Règleimportante. –Leparticipeprésentesttoujoursinvariable (Важное правило. — Причастие настоящего времени всегда неизменяемо). Четко и ясно.

Литература:

  1. Н. М. Штейнберг: Грамматика французского языка. Часть 1. Ленинград, Учпедгиз, 1962.
  2. Roland Eluerd: LETTRE, références (La langue française pour tous), Editions RUE DES ECOLES, Paris, 2008)
  3. В. Г. Гак: Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М: «Высш. Школа», 1979.
  4. E. A. Référovskaïa, A. K. Vassiliéva: Essaidegrammairefrançaise. Coursthéorique. Часть 1. Морфология и синтаксис частей речи. Изд. «Просвещение», Москва-Ленинград, 1964.
  5. Bernard Laygues: L'Essentiel du français sans fautes. Sélection du Reader Digest, 2007.
  6. Léo Melliet: Le français par le Français: Edimbourg, James Thin, Publisher to the University LONDRES: SIMKPIN, MARSHALL & CO. 1894.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle