Библиографическое описание:

Панин В. В. Метафорический перенос в английском сленге // Молодой ученый. — 2016. — №17. — С. 542-544.



В статье рассматриваются особенности сленга как важного компонента словарного состава английского языка, проводится анализ лексики американского и британского сленга, образованной в результате различных типов метафорического переноса.

Ключевые слова: сленг, вторичная номинация, метафорический перенос

При всем многообразии работ, посвященных сленгу, данное понятие не получило сколько-нибудь однозначного определения. Это связано, прежде всего, с нечеткостью границ, отделяющих сленговые слова и выражения от разговорной лексики, жаргонизмов и вульгаризмов.

Наиболее авторитетным исследователем сленга в английском языке считается английский лингвист Э. Партридж, который опубликовал ряд книг и словарей, посвященных английскому сленгу. Э. Партридж выделяет 15 причин, по которым люди употребляют сленг: чтобы поднять настроение, показать свое остроумие, пренебрежение или безразличие к предмету высказывания и другие. В нашей стране исследованию сленга в английском языке посвящены работы М. М. Маковского, Г. А. Судзиловского, В. А. Хомякова и других лингвистов.

Обратимся к дефиниции слова slang из Оксфордского толкового словаря.

Slang, n. 1.

  1. The special vocabulary used by any set of persons of a low or disreputable character; language of a low and vulgar type. (Now merged in cant)
  2. The special vocabulary or phraseology of a particular calling or profession; the cant or jargon of a certain class or period.
  3. Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense.
  4. Abuse, impertinence [9].

Приведенное выше определение свидетельствует о том, что понятие slang досточно широкое. Сленг рассматривается и как синоним кэнта, то есть языка деклассированных элементов, преступного мира, и как жаргон, т. е. язык какой-либо профессиональной группы. Наиболее общим можно считать третье значение, в котором под сленгом понимается разговорный язык, выходящий за рамки стандарта и состоящий либо из новых слов, либо из уже существующих слов, употребляющихся в специфическом значении.

По мнению М. М. Маковского, «сленг — это исторически сложившаяся на базе английских диалектов и других наиболее древних языковых элементов и в большей или меньшей степени общая всем носителям языка лингво-социальная норма, которая, реализуясь на уровне разговорной речи (фонетика, грамматика, лексика), генетически и функционально отлична от жаргонных и профессиональных элементов языка» [4, c. 23].

И. В. Арнольд определяет сленг как «сугубо-разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, неапробированные (непринятые) в литературной речи» [2, с. 284].

Г. А. Судзиловский выделяет ряд отличительных свойств сленга:

  1. сленг — лексическое явление;
  2. сленг — нелитературная лексика;
  3. сленг возникает и употребляется в разговорной речи;
  4. сленг — эмоционально-окрашенная лексика;
  5. сленг характеризуется фамильярной окраской;
  6. фамильярная эмоциональная окраска отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, презрительная и т. д.);
  7. в зависимости от сферы употребления сленг можно разделить на широкоупотребительный и узкоупотребительный [6, с. 10–11].

В отечественной лингвистике принято делить сленг на общий и специальный. Данной позиции придерживается, в частности, В. А. Хомяков, который определяет общий сленг как относительно устойчивую для определенного периода, широко распространенную и общепонятную социальную речевую микросистему в просторечии, весьма неоднородную по своему генетическому составу и степени приближения к фамильярно-разговорной речи, с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной коннотацией вокабуляра, представляющей часто насмешку над социальными, этическими, эстетическими, языковыми и другими условностями и авторитетами [8, с. 39]. Специальный сленг — это социальная речевая микросистема в просторечии, включающая в себя кэнт и некоторые близкие к нему образования (рифмованный сленг и др.), профессиональные и корпоративные (групповые) жаргоны и отличающаяся генетически и функционально от общего сленга [8, с. 71].

Рассмотрев определения и характеристики сленга, необходимо остановиться на способах образования лексики сленга.

Вопросы словообразования в американском сленге достаточно подробно освещены в диссертационном исследовании Ю. К. Волошина «Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект)». В процессе анализа учёный останавливается на некоторых аффиксах и полуаффиксах, являющихся продуктивными при образовании сленговых слов. Широко распространены, например, полуаффиксы -fiend со значением «пристрастившийся к чему-либо» и -happy «в восторге от чего-л., одержимый, возбужденный, безумный»: dopefiendнаркоман, bookfiendкниголюб, trigger-happy воинственный, часто пускающий в ход оружие, gin-happy пьяный и др. [3, c. 94, 99]. Сходное значение имеют полусуффиксы -nut и -freak, обозначающие «любителя, энтузиаста, последователя чего-л»: film-freak киноман, dog nut любитель собак и др. [3, c. 101–102].

Значительное количество единиц сленга возникло вследствие вторичной номинации. Под вторичной номинацией понимается «использование фонетическогооблика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого. Результаты вторичной номинации воспринимаются как производные по морфологическомусоставу или по смыслу. Способы вторичной номинации различаются в зависимости от языковых средств, используемых при создании новых имён, и от характера соотношения «имя — реальность» [7, с. 336]. Одним из языковых средств в процессе вторичной номинации выступает метафора, то есть скрытое сравнение. Метафорический перенос основан на сходстве между двумя предметами или явлениями, например: the tongues of the flame языки пламени, the foot of the hill подножье холма, the neck of the bottle горлышко бутылки. Языковая метафора обычно фиксируется в толковых и специальных словарях, в частности, словарях сленга.

Остановимся на лексике американского и британского общего сленга, которая вошла в язык в результате метафорического переноса. Материалом исследования послужили словари «Dictionary of Contemporary Slang» и «Англо-русский словарь американского сленга».

За основу представляется возможным принять классификацию метафорических переносов Г. Н. Скляревской, которая выделяет следующие виды таких переносов:

  1. предмет → предмет;
  2. животное → человек;
  3. предмет → человек;
  4. человек → человек;
  5. предмет → физический мир;
  6. предмет → психический мир;
  7. предмет → абстракция;
  8. физический мир → психический мир [5, с. 80–100].

Рассмотрим некоторые из перечисленных выше видов метафорического переноса.

Ряд слов образован с помощью метафорического переноса «предмет → предмет», например: bread хлеб в сленге имеет значение деньги [10, c. 61]. В этом же значении используется и слово dough тесто [10, c. 137]. Слова grass, herb и weed трава обозначают марихуану [10, c. 196, 216, 471]. Bucket ведро — шутливое название машины или лодки [1, c. 66]. Старую машину в американском сленге называют lemonлимон [10, c. 268].

Достаточно часто лексика сленга создается для того, чтобы подчеркнуть отличительные черты внешности, характер или состояние человека. Во многих случаях такие слова основаны на метафорическом переносе «животное → человек», при котором особенности внешнего облика или поведения животных служат для характеристики людей.

Например, в американском сленге слово ape обезьяна обозначает сутулого или длиннорукого мужчину, особенно крупного и сильного [1, c. 21]. Словоcat кошка в сленге приобрело несколько значений:

  1. парень, приятель;
  2. злая женщина, мегера;
  3. человек, находящийся под воздействием наркотиков [10, c. 83].

Слово fox лиса обозначает сексуально привлекательного человека, обычно женщину [10, c. 167]. Зооним pig свинья в сленге является пренебрежительным названием полицейского [10, c. 333]. Слово horse лошадь употребляется в британском сленге в значении непривлекательная женщина [10, c. 225], jay сойка в американском сленге имеет значение глупый, доверчивый, легко поддающийся обману человек [10, c. 239].

Следующий вид метафорического переноса «предмет → человек» также представлен в сленге отдельными лексическими единицами, например, словами обозначающими продукты или предметы быта.

Слово bacon бекон в американском сленге имеет значение полицейский [10, с. 19], bag сумка употребляется применительно к некрасивой женщине [10, с. 19]. Словом eggplant баклажан называют чернокожего человека, в данном случае наблюдается аналогия между цветом баклажана и цветом кожи представителей негритянского населения [10, с. 151]. В британском сленге слово anorak теплаякуртка с капюшоном приобрело значение скучный, заумный человек [10, c. 8].

Последняя группа лексики, на которой хотелось бы остановиться, — это слова, вошедшие в сленг в результате метафорического переноса «человек — человек». Интересно отметить, что некоторые термины родства в сленге приобрели новые значения, например, слово brother брат приобрело значение друг [1, с. 65], а sister сестраподруга [1, с. 357], daddy папа в британском сленге обозначает старшего по возрасту заключенного в тюрьме [10, c. 116]. Слово uncle дядя в сленге имеет значение ростовщик, скупщик краденого [10, c. 458].

Рассмотренные примеры позволяют сделать вывод о том, что метафорический перенос, благодаря образности и экспрессивности, является одним из эффективных способов пополнения лексики сленга. Изучение метафорического переноса в сленге позволяет глубже понять этот важный компонент лексической системы английского языка.

Литература:

  1. Англо-русский словарь американского сленга. — М.: Издательство «Книжный сад», 1993. — 544 с.
  2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд — М.:ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.
  3. Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): Дис. доктора филологических наук / Ю. К. Волошин. — Краснодар, 2000. — 341 с.
  4. Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология) / М. М. Маковский. — М.: Высшая школа, 1982. — 135 с.
  5. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. — СПб.: Наука, 1993. — 152 с.
  6. Судзиловский Г. А. Сленг — что это такое? Английская просторечная военная лексика / Г. А. Судзиловский. — М.: Воениздат, 1973. — 182 с.
  7. Телия В. Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 336
  8. Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 104 с.
  9. Oxford EnglishDictionary [Электронный ресурс] URL: http://www.oed.com/view/Entry/181318?rskey=mfK6Td&result=3&isAdvanced=false#eid (дата обращения: 28.08.16)
  10. Thorne T. Dictionary of Contemporary Slang. — A&C Black Publishers, London, 2007. — 513 p.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle