Библиографическое описание:

Гао Я., Янь Ц. Юридический перевод в рамках скопос-теории // Молодой ученый. — 2016. — №17. — С. 521-523.



Ключевые слова: скопос-теория, юридического перевод, принцип лояльности

На Западе скопос-теория занимает заметное место в лингвистической школе теории перевода. Слово «скопос» заимствовано из греческого и означает «цель», соответственно, всё это направление получило название «теория скопоса», которое выглядит не очень хорошо по-русски, но прекрасно смотрится на немецком и даже английском: Skopostheorie, skopos theory [1, c. 253]. Нередко об этой теории также говорят как о функционалистской, но мы будем избегать этого названия, чтобы не смешивать ее с теорией функционального эквивалента. Развитие скопос-теории перевода состоит из четырёх этапов.

В 1971 году в своей первой работе «Возможности и границы критики перевода» К. Райс впервые выдвинула концепцию функциональная модель и создала текстоцентрическую теорию. По словам К. Райса, для того, чтобы адекватно оценить качество перевода, необходимо определить тип текста. К. Райс считает, что классификация текстов может основываться на различных подходах: эмпирическом, лингвистическом, коммуникативном и теоретическом. Сама К. Райс предлагает своё деление:

  1. тексты, ориентированные на содержание;
  2. тексты, ориентированные на форму;
  3. тексты, ориентированные на обращение;
  4. аудио-медиальные тексты [2, c.224].

Следует также отметить, что теория К. Райса создается на основе теории эквивалентности, и её сущность заключается в достижении функциональной эквивалентности между двумя языками.

Х. Фермеер превысил ограничение теории эквивалентности и выдвинул новую теорию — перевод как вид деятельности, который имеет свою цель, предполагаемого адресата. Согласно Фермееру, в теориях перевода скопос указывает на функции, на выполнение которых в контексте культуры адресатов предназначен перевод. По ему мнению, как при устном, так и при письменном переводе основное внимание должно уделяться функции как исходного, так и целевого текста. В своей теории Фермеер определяет перевод, во-первых, как вербальную деятельность, точнее, как специальную форму вербального трансфер. Во-вторых, чтобы выразить интенциональность адресанта этой интеракции, Фермеер включают в определение перевода понятие информации [3, c. 39]. Кроме того, безусловной заслугой Х. Фермеер и его единомышленников является то, что влияние заказчика на перевод, находившееся в тени эквивалентности, было представлено в столь законченном виде и стало рассматриваться как важнейший переводческий ориентир [4, c. 44].

Лингвистка Юста Хольц-Мянттяри способствовала дальнейшему развитию скопос-теории и в 1984 году предложила теорию «переводящего действия», которая представляет собой функционально-ориентированный подход к теории и практике перевода. Перевод в модели Хольц-Мянттяри понимается преимущественно как процесс межкультурного взаимодействия. По её мнению конечным продуктом указанного процесса является текст, функционирующий должным образом в определенных ситуациях и контекстах употребления. Все тексты, полученные в результате перевода, используются клиентами для межкультурной передачи сообщения. Кроме того, Хольц-Мянттяри предложила различия между переводом и переводческой деятельностью. Согласно концепции Хольц-Мянттяри, главной задачей переводческой деятельности является создание условий для функционально адекватного сотрудничества и преодолении культурных барьер.

Немецкая исследователь Кристиан Норд относится ко второму поколению сторонников теории скопоса. В книге «Перевод как целенаправленное действие» К. Норда основные положения скопос-теории выражены особенно последовательно, ясно и кратко. Кроме того, Норд основательно проработала статьи и книги не только сторонников, но и противников этой теории, развила некоторые ее положения и дала свои ответы на основные критические замечания. Норд ввела понятие верности или лояльности переводчика, причем говорит она об этом явлении уже в самом начале книги, сразу после ответа на критические замечания, так что становится понятно: это действительно новое понятие, и оно действительно появилось в ответ на критические замечания. Свой подход она определяет как «функциональность и верность» [5, c. 17].

Э. А. Гутт указывает на то, что история теории перевода можно представить как обсуждение различных значений слова «перевода» [6, c. 47]. До появления теории скопоса среди коммуникативных и функциональных теорий господствовало понимание перевода как двухразового акта коммуникации. По концепции теоретиков скопос-теории перевод прежде всего представляет собой вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени она достигает поставленной цели. Перевод по этой концепции происходит в рамках коммуникативной ситуации, на основе исходного текста и перевода.

По концепции теоретиков скопос-теории в процессе перевода участвуют несколько человек, которые играют разные роли: инициатор, посредник, создатель текста, переводчик, «аппликатор» переведенного текста и его реципиент [7, c. 24]. Как самое важное звено в процессе перевода переводчик создает передатчики для использования их в передаче межкультурного сообщения. Помимо этого, понимание переводчика должно быть совместимо с намерением автора и с ситуацией, в которой находится читатель.

Принцип цели и принцип лояльности составляют основные принципы скопос-теории. По концепции теоретиков скопос-теории весь процесс переводящего действия зависит от цели соответствующей переводческой деятельности, то есть, применение способа зависит от результата. В этой ситуации, цель имеет три значения: цель переводчика (например, зарабатывать деньги), коммуникационные цели текстов (например, дать какое-либо представление читателям) и достижение цели при использовании каким-либо особенным средством.

Язык и закон составляют самые важные аспекты истории человечества. Язык является средством коммуникации между людьми и берет на себя все многообразие и сложность передачи различных явлений действительности, а закон обеспечивает социальный порядок. По мере развития человеческой цивилизации юридический язык как выражение закона обогащается. Основной проблемой юридического языка является передача мысли и содержания закона с помощью языка. Юридический язык как специальная лексика отличается от любых других лексик и имеет свои особенности.

Прежде всего он характеризуется точностью, ясностью, использованием слов и терминов в строго определенном смысле. В связи с признаком правовой нормой юридическому языку свойственны простота и надежность грамматических конструкций, исключающих двусмысленность. Другое важное качество юридического языка — его эмоциональная нейтральность. Даже самые неординарные с моральной точки зрения события и факты юрист должен описать в нейтральных выражениях, не оказывая эмоционального давления и не раскрывая своей юридической оценки. Одна из особенностей юридического языка заключается в том, что многие юридические термины, в том числе и оценочные понятия, например, безвестно отсутствующий, принятие к своему производству, более мягкий вид наказания.

В юридическом переводе традиционно продолжается спор и противостояние между приверженцами духа и буквы языка. Как уже сказано выше, в модели теоретиков структурно-лингвистической теории если переводчик изменяет синтаксическую и лексическую структуру юридического документа, то оригинальный текст утратит силу своего убеждения. Так ситуация сохранялась вплоть до времени, когда немецкие теоретики перевода выдвинули скопос-теорию, которые изменили тенденцию и обращали внимание на цель перевода и аспект коммуникации переводящей деятельности.

Согласно теоретикам скопос-теории, прежде всего юридический перевод требует определения цели документов. После этого переводчики выбирают методы, соответствующие поставленным задачам. В юридическом переводе точность перевода имеет очень большое значение, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений. Кроме того, юридическая литература тесно связана с законодательной базой того или иного государства. Конечно, в праве существуют понятия, которые могут принадлежать определённой правовой системе и иметь словесное обозначение только в языке этой правовой системы. Таким образом, адекватность перевода юридических материалов предполагает не только передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения.

Юридический документ подразделяется на некоторые типы. Перевод различных юридических документов зависит от их целей. Цель перевода может быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга. В каких-то случаях цель перевода может заключаться в достижении максимальной близости к оригиналу, а в других случаях цель может быть иной — сообщить получателю какую-то информацию, убедить его в чём-либо, добиться заключения сделки и т. д. Например, законодательные документы носят нормативный, директивный и информационный характер. Цель перевода законодательных документов (например, законы, решения, указы, постановления и т. д.) заключается в том, что осуществлять адекватность между правовыми системами не только в лингвистической степени, но и юридической степени. Таким образом, в законодательных документах цель перевода может заключаться в достижении максимальной близости к оригиналу. В некоторых юридических документах (например, договоры, соглашения и т. д.) цели заключаются в уточнении прав и обязанностей сторон договора. Так, в процессе их перевода переводчикам необходимо выбирать соответствующие юридические термины для того, чтобы тексты имеют одинаковую юридическую силу.

Как выше уже сказано, по концепции теоретиков скопос-теории в процессе перевода участвуют несколько человек, которые играют разные роли: инициатор, посредник, создатель текста, переводчик, «аппликатор» переведенного текста и его реципиент. А самым важным звеном в процессе перевода является переводчик. Для выполнения качественного перевода юридических текстов переводчику необходимо иметь знание юридических основ, социально-культурных и политических особенностей страны происхождения текста, а также особенностей работы с разными видами юридической документации. В этом процессе переводчик выступает не в качестве простого посредника, а как языковой консультант, специалист, который хорошо знает как язык и культуру, так и юридические знания соответствующей страны и способен создать тексты для успешной деятельности с представителями этой страны.

Литература:

  1. Десницкий А. С. Теория перевода после Юджина Найды: скопос вместо эквивалента. // Миф, № 7, София, 2001. — 253 с.
  2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд-во РАО, 2001. — 224 с.
  3. Катарина Райс, Ханс Фермеер. Основы всеобщей теории перевода. // Reiß, 1984. — 39 с.
  4. Катарина Райс, Ханс Фермеер. Основы всеобщей теории перевода. // Reiß, 1984. — 44 с.
  5. Кристиан Норд. Перевод как целенаправленное действие. // St. Jerome, — 17 с.
  6. Gutt E-A. Pragmatic aspects of translation:Some Relevance-Theory. // Observationsin The Pragmatics of Translation, L. Hickey, Multilingual Matters, 1998. — 47 с.
  7. Кристиан Норд. Перевод как целенаправленное действие. // St. Jerome, — 24 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle