Библиографическое описание:

Голестан П. О необходимости применения родного языка в процессе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории // Молодой ученый. — 2016. — №17. — С. 111-114.



О необходимости применения родного языка в процессе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории

Голестан Пейман, кандидат педагогических наук, старший преподаватель

Мазандаранский университет (г. Бабольсер, Иран)

Данная статья посвящена вопросу о роли родного языка в процессе преподавания русского языка как иностранного в иранской аудитории. С целью выявления необходимости использования родного языка учащихся в усвоении учебного материала нами был проведен эксперимент, в котором участвовали 85 студентов начального, среднего и продвинутого этапов обучения. В конце учебного семестра было проведено анкетирование студентов по вопросу о необходимости применение родного языка на занятиях по русскому зыку. Был сделан вывод, что целенаправленное и систематическое использование родного языка может играть важную роль в изучении русского языка практически на всех этапах обучения в иранской аудитории.

Ключевые слова: обучение, русский язык, персидский язык, процесс обучения, принцип родного языка

This article focuses on the role of the mother tongue of students in teaching Russian as a foreign language in the Iranian audience. In order to identify the need to use the native language of students in mastering the educational material we carried out an experiment on which attended 85 students of primary, intermediate and advanced level. At the end of the semester, students were surveyed on the need for the use of the native language in Russian language classes. It was concluded that the deliberate and systematic use of the native language can play an important role in studying Russian language on almost all stages of education in the Iranian audience.

Keywords: teaching, Russian language, Persian language, teaching process, the principle of using the native language.

Изучение проблемы воздействия родного языка и возможной нейтрализации представляет бесспорный интерес для теории и практики обучения иностранным языкам. В конце 70-х и начале 80-х гг. существовало твердое убеждение о том, что применение родного языка учащихся на уроках иностранного языка является неправильным и урок должен проводиться только на изучаемом языке, чтобы учащиеся имели возможность максимально погрузиться в иностранный языке. Этот подход имеет положительные стороны, однако, на практике дело обстоит иначе. Проведение занятия на изучаемом языке вполне возможно, но при этом не учитывается ряд факторов. Данный метод является целесообразным в языковой среде.

Безусловно, процесс обучения в языковой среде происходит более быстро и эффективно. Следует отметить, что преподавание иностранного языка в языковой и иноязычной среде имеют свои особенности. Первое, что отличает одну среду обучения от другой, − это разная мотивация учащихся. Те, которые учатся в языковой среде, ориентированы на использование языка в своей будущей деятельности или хотя бы на общение с носителями языка в период пребывания в стране изучаемого языка. И учащиеся, которые на родине не так часто имеют возможность реализовывать свои знания по изучаемому языку. Второе отличие — это то, что в языковой и иноязычной среде присутствует совершенно разное количество и качество обучающих параметров. Третье отличие заключается в том, что в языковой среде основной единицей обучения является дискурс, в то время как, в иноязычной среде — учебный текст. Четвертое отличие определяется разным соотношением аспектов языка и видов речевой деятельности при обучении в языковой и неязыковой средах. Пятое отличие — это степень применения родного языка учащимися в процессе обучения.

Разделяем мнение Л. И. Казаевой о том, что проблема сравнения иностранного и родного языков неизменно возникает всякий раз при разработке методов обучения иностранному языку, при переводе текста. Сложность этой проблемы нашла свое отражение в известных методических принципах обучения: опоры на родной язык, учета родного языка, полное исключение особенностей родного языка из процесса обучения. Все речевые механизмы сформированы и работают на родной язык и отражают национальное видение окружающей действительности. Поэтому в процессе обучения, особенно на начальном этапе, необходимо использовать опыт и знания на родном языке в качестве вспомогательного средства [3, с. 44]. Придерживаемся той точки зрения, что обучение иностранному языку на основе явного или скрытого сопоставления с родным необходимо, так как при восприятии иностранной речи анализ происходит только на категориальной основе родного языка, равно как и высказывание строится по модели родного языка или языка-посредника [1, с. 219].

Осмысление явлений русского и персидского языков и имеющихся межъязыковых соотношений дает учащимся возможность осознанно противостоять интерференции исходного языка в случае несовпадений и проводить необходимые коррекции в соответствии с нормами русского языка и, в то же время ориентироваться на исходный язык при соответствиях, осуществляя положительный перенос, получив соответствующие инструкции о возможности опоры на него; использовать родной язык в роли помощника, а не интерферирующего языка.

По мнению Е. М. Верещагина, родной язык должен учитываться при отборе содержания обучения, учебного материала, его организации и в самом учебном процессе, если обучение ведется не в многоязыковой аудитории. Учёт родного языка при обучении лексике играет исключительно большую роль в овладении значением, словообразованием, многозначностью, сочетанием слов. При обучении грамматике также учитывается родной язык. Это проявляется в установлении общего и различного. В первом случае максимально используется перенос, во втором — принимаются меры по снятию интерференции, что отразится на количестве и характере предлагаемых учащимся упражнений [2, с. 57–59].

С нашей точки зрения, в иранской аудитории, особенно на начальном этапе обучения, применение персидского языка облегчает усвоение учащимися материала и не вызывает трудностей в понятийном плане.

В связи с этим, считаем целесообразным дозированное использование перевода с целью сопоставительного анализа языковых структур родного и изучаемого языков. Как показывает наш опыт, использование родного языка в учебном процессе позволяет учесть национальные лингвометодические традиции и сделать обучение более комфортным. Использование персидского языка должно учитываться при формировании лексических, грамматических и произносительных навыков. При обучении фонетике, сравнение произношения звуков, звукосочетаний в русском и персидском языках, объяснение их общих и отличительных черт помогает учащимся овладевать произношением звуков русского языка. Например, при объяснении места ударения в русском языке на начальном этапе применение персидского языка может служить основой для проведения урока по фонетике:

В русском языке ударение меняет смысл слова:

در زبان روسی محل تکیه می تواند معنای واژه را تغییر دهد:

зАмок

قلعه

замОк

قفل

При нахождении лексических эквивалентов, объяснение на персидском языке облегчает процесс обучения конвергенции и дивергенции или безэквивалентности лексических единиц:

персидский

русский

семантическая конвергенция

همگرایی معنایی

شیر (حیوان)

лев

شیر (خوراکی)

молоко

دستگیره در

ручка двери

семантическая дивергенции

واگرایی معنایی

دست نوزاد

ручка ребенка

موژیک (دهقان ساده روسی)

мужик

[muzhik]

Безэквивалентность

واژه ی بدون معادل

Персидский язык на занятиях по русскому языку в иранской аудитории, с нашей точки зрения, можно использовать при объяснении сложных грамматических явлений, разъяснении различных типов заданий, а также раскрытие лингвокультурологических и лингвострановедческих понятий.

Другим примером при обучении русскому языку иранских учащихся, где целесообразно использовать родной язык — это обучение расхождению между структурами двух языков при переводе, например:

У меня есть ручка.

буквальный перевод

نزد من یک خودکار است. (не правильно)

смысловой перевод

من یک خودکار دارم. (правильно)

При аудировании и чтении следует учитывать возможности учащихся прогнозировать содержание высказывания, воспринятого на слух или зрительно. А при обучении диалогической и монологической речи важно опираться на уже сформированные умения на родном языке: рассказывать о чем-либо, описывать явления, рассуждать и доказывать.

Родной язык также необходимо использовать при обучении иностранной культуре. Это обусловлено тем, что «при формировании межкультурной компетенции одновременно реализуются четыре аспекта обучения: учебный, воспитательный, образовательный, развивающий» [4, с. 47].

В Иране большинство преподавателей русского языка стремятся вести свои занятия только на русском языке. Однако наш опыт показывает, когда преподаватель все время говорит на русском языке некоторые студенты, начинают терять интерес к уроку, поскольку не всегда понимают речь преподавателя. В данной статье мы ставили перед собой вопрос является ли эффективным использование родного языка в иранской аудитории при обучении русскому языку как иностранному?

С целью выявления необходимости использования родного языка в усвоении учебного материала, нами был проведен эксперимент, в котором участвовали 85 студентов начального, среднего и продвинутого этапов обучения. В конце учебного семестра было проведено анкетирование студентов по вопросу необходимости применение родного языка. После завершения процесса сбора данных результаты были отражены в виде таблицы. В соответствии с уровнем владения языком (начальный, средний и продвинутый) все вопросы анкеты были разделены на три группы. Анализируя данные каждой группы, были рассчитаны в процентах, чтобы определить, какая группа студентов согласилась и не согласилась с использованием родного языка на занятиях по русскому языку. Полученные данные были представлены в таблице:

Вопросы

начальный 22

средний 30

продвинутый 33

проценты

1

Необходимо ли преподавателю знать родной язык учащихся?

68 %

69 %

81 %

2

Необходимо ли преподавателю использовать родной язык учащихся?

22 %

16 %

21 %

3

Необходимо ли студентам пользоваться родным языком?

31 %

23 %

18 %

4

Необходимо ли объяснять новую лексики на родном языке?

18 %

3 %

21 %

5

Необходимо ли объяснить грамматику на родном языке?

40 %

26 %

39 %

6

Необходимо ли объяснять различия между родным языком и изучаемым?

72 %

43 %

60 %

7

Необходимо ли объяснять правила на родном языке?

31 %

13 %

27 %

8

Необходимо ли говорить в парах и группах на родном языке?

13 %

13 %

15 %

9

Необходимо ли спрашивать, как это по-русски, "«... на русском языке?

27 %

76 %

84 %

10

Необходим ли перевод слов с русского языка на персидский?

68 %

53 %

42 %

11

Необходим ли перевод текстов с русского языка на персидский?

54 %

36 %

30 %

12

Необходимо ли использование родного языка для проверки понимания на слух?

45 %

13 %

24 %

13

Необходимо ли использование родного языка для поверки понимания прочитанного?

36 %

13 %

21 %

Результаты анкетирования показали, что студенты разных этапов обучения по-разному относятся к применению родного языка на занятиях. Полученные данные показали, что студенты на начальном и продвинутом этапах обучения положительно оценивают применение родного языка на занятиях. Анализ данных подтверждает, что студенты среднего этапа обучения не ожидают, чтобы их преподаватели использовали родной язык на занятиях. Они меньше проявляют тенденцию использовать родной язык, по сравнению со студентами начального и продвинутого этапов обучения.

Учитывая вышесказанное, можно сделать вывод, что в процессе обучения русскому языку персоязычных учащихся родной язык играет большую роль. Считаем принципиально важным, что именно персидский язык должен учитываться при отборе содержания обучения, учебного материала и его организации в самом учебном процессе, Особенно при обучении произносительной, грамматической и лексической сторонам на начальном этапе обучения. В настоящее время межкультурная коммуникация как эффективное средство достижения высокого уровня сотрудничества между представителями различных наций выполняет важную роль. Дружественные взаимоотношения и взаимопонимание между представителями разных лингвокультурных сообществ невозможно без знания и уважительного отношения к культуре изучаемого языка. Исходя из этого, можно сделать вывод, что при обучении русскому языку в иранской аудитории, как свидетельствует наш опыт преподавания, необходимо использовать учебные тексты, материалы, содержащие информацию о русской культуре, современной жизни страны, о русских коммуникативно-поведенческих ритуалах, поведенческих тактиках, социокультурных стереотипах, где применение родного языка позволяет облегчать усвоение сложного учебного материала.

Такие тексты и материалы должны отражать как очевидные культурные несоответствия, так и представления, связанные с национальным характером, традиционным учебным опытом учащихся. Представляется важным извлечение страноведческой и социокультурной информации из текста, членение текста на смысловые части, выделение главной мысли, разграничение основной и детализирующей информации в целях формирования страноведческой и межкультурной компетенции учащихся. При этом, роль родного языка учащихся нельзя переоценивать и неприменение родного языка учащимися может привести к непониманию и ложной интерпретации изучаемых фактов и реалий культуры.

Литературы:

  1. Азимов Э Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) М.: ИКАР, 2009. 219 с.
  2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 247 с.
  3. Казаева Л. И. Родной язык в процессе обучения иностранному // Вестник Югорского государственного университета, 2007. С. 43–46.
  4. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — 2-е изд. М.: Просвещение, 1991. 223 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle