Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О некоторых вопросах практики перевода специальных текстов // Молодой ученый. — 2016. — №16. — С. 511-513.



Практика перевода обучающимися специальных текстов включает в себя направления деятельности практикующего переводчика и учитывает опыт успешного обучения переводу.

Ключевые слова: практика перевода специальных текстов, технический перевод, направления формирования практических навыков и умений студентов-переводчиков, принципы обучения переводу

Практика перевода специальных текстов, как компонента специальной составляющей переводческой компетенции, играет важную роль в подготовке студентов-переводчиков к самостоятельной переводческой деятельности, в частности, к переводу научно-технической литературы и документации.

Под практикой перевода специальных текстов понимается систематическая тренировка в переводе различной технической документации как под руководством преподавателя, руководителя практики, наставника, так и в часы самостоятельной работы [5].

Первые шаги в переводе специальных текстов студенты-переводчики делают под руководством преподавателя на практических занятиях.

На практических занятиях обучающиеся углубляют, расширяют, детализируют знания, полученные на лекциях в обобщенной форме; вырабатывают навыки и умения профессиональной деятельности; развивают научное мышление и речь; проверяют свои знания (оперативная обратная связь преподавателя и обучающегося) [7].

Преподаватель, проводя практическое занятие, помогает обучающимся углубить, систематизировать и закрепить теоретические знания по конкретным практическим проблемам профессиональной деятельности; показывает и учит обучающихся применять теорию в решении профессиональных задач; обеспечивает формирование навыков и умений по основным направлениям профессиональной деятельности; обеспечивает совершенствование навыков и умений самостоятельной работы с учебной и справочной литературой; контролирует уровень профессионального мастерства обучающихся [2].

Таким образом, преподаватель перевода специальных текстов, в частности научно-технической литературы и документации, обязан обучить студентов-переводчиков выполнению перевода, а затем требовать от обучающихся выполнять перевод применяя знания общей теории перевода, в частности теории технического перевода, и руководствуясь требованиями ГОСТов, нормативно-технической документации, терминологических словарей, рекомендаций.

По мнению автора, недопустимо отправлять обучающихся в «свободное плавание»: переводите как хотите, а потом преподаватель исправит. Преподаватель и обучающиеся обязаны серьезно готовиться к практическим занятиям по переводу специальных текстов и затем максимально трудиться на них.

Направления формирования практических навыков иумений обучающихся, готовящихся переводить специальные тексты

Следуя концепции, которая заключается в понимании формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством изучения учебной дисциплины «Технически перевод» как одного из приоритетных направлений подготовки к переводу научно-технической литературы [6] (специальной литературы) и документации, автор обращает внимание на следующие направления формирования практических навыков и умений студентов-переводчиков, готовящихся переводить специальные тексты, в частности научно-техническую литературу и документацию:

взаимодействие в рабочих группах по техническому переводу;

формирование и использование глоссария/словаря технических терминов;

применение методик перевода специальных текстов: юридических документов, инструкций, руководств, статей, сайтов, планов, чертежей, схем, проектов, технических заданий, презентаций, патентов, изобретений;

владение специализированными компьютерными программами: общее программное обеспечение, антивирусное программное обеспечение, словари, специализированные переводческие программы, специализированные переводческие программы для резервного копирования данных, специализированные программы для обработки PDF-приложений, специализированные программы для обработки рисунков, специализированные программы для верстки, специализированные программы для работы с чертежами;

изучение предметной области;

применение способов, методов, приемов перевода научно-технической литературы и документации;

анализ ошибок в переводе научно-технической литературы и документации;

выработка и применение типовых решений в процессе осуществления перевода научно-технической литературы и документации;

работа над переводом научно-технической литературы: регистрация проекта, подготовка технических ресурсов, предварительная обработка текста, анализ текста оригинала, разработка терминологического глоссария/словаря и руководства по стилистике, процесс перевода, проверка, редактирование перевода, корректорская правка, вычитка, техническое редактирование, окончательное редактирование.

Приведенные направления формирования практических навыков и умений студентов-переводчиков реализуется не только на практических занятиях, но и в часы самостоятельной работы обучающихся, а также в ходе их практик и стажировок.

По мнению автора, практика перевода обучающимися специальных текстов охватывает не только анализ специальных текстов, выполнение упражнений из учебно-методических пособий, но весь спектр вопросов и работ, который осуществляет, в частности, технический переводчик (например, вопросы от организации рабочего места переводчика до взаимодействия в рабочих группах по техническому переводу, изучения предметной области)

Принципы обучения переводу как основа практики перевода специальных текстов

Процесс осуществления практики перевода специальных текстов достаточно сложен. Возникает вопрос: какими положениями (правилами) необходимо руководствоваться при осуществлении практики перевода специальных текстов? Ответ находим в систематизированном опыте переводческой и педагогической практики, обобщении факторов успешного обучения — в формулировках принципов обучения переводу, в которых отражается опыт переводчиков.

Так, Комиссаров В. Н. [4] формулирует следующие принципы обучения переводу:

доказательность обучения (обоснованная и убедительная критика студенческих переводов);

обобщающий характер процесса обучения (всесторонняя подготовка преподавателя, владеющего теорией перевода; принципами, методами и приемами перевода; умеющего сформулировать переводческую задачу и показать пути ее решения).

Чернышев А. Г. [9] определяет основным методом обучения переводу сознательно-практический метод, в основе которого лежат принципы:

принцип интенсивного обучения (принцип предполагает наибольшую результативность в наименьшие сроки);

принцип индивидуализации обучения (принцип заключается в проведении индивидуальных консультаций, индивидуальной работы с обучающимся, подборе учебных материалов, связанных со специальностью обучающихся);

принцип взаимосвязанного обучения (обучение учитывает специфику перевода);

принцип минимизации домашних заданий (определяет большую часть учебного процесса проводить в учебной аудитории под руководством преподавателя).

Климзо Б. Н. [3] рекомендует на практических занятиях по переводу технической литературы и документации применять принцип проверки-редактирования. Суть этого принципа заключается в проверке и редактировании выполненных переводов не только преподавателем, но и самими студентами.

Бузаджи Д. М. [1], принимая во внимание высокую трудность перевода специальных текстов для обучающихся, описывает принцип использования готовых клише, применяемых на практических занятиях по переводу. Суть этого принципа заключается в использовании при переводе готовых конструкций, клише, сочетаемостных вариантов, оборотов и т. п., почерпнутых из оригинальных текстов и извлеченных либо из памяти, либо из источников, с которыми обучающиеся работают непосредственно в процессе перевода.

Сдобников В. В. [8] формулирует следующие методические принципы, которых следует придерживаться при обучении студентов переводу:

принцип обучения студентов переводу как средству удовлетворения потребностей конкретных людей. Суть принципа заключается в понимании будущими переводчиками того, что созданный ими перевод должен соответствовать требованиям и ожиданиям получателей перевода или инициаторов перевода;

принцип обучения студентов видеть «мир за текстом», то есть саму предметную ситуацию, в тексте описанную. Суть принципа заключается в освоении обучающимися соответствующей тематики, предметной сферы, к которой относится текст оригинала;

принцип обучения студентов нормативно правильному использованию переводящего языка. Суть принципа заключается в выработке у обучающихся внутренней потребности постоянно проверять себя, проверять каждый свой вариант перевода на нормативность и узуальность использования языковых средств.

В итоге хочется заметить, что применение принципов обучения переводу при осуществлении практики перевода специальных текстов должно происходить вдумчиво и осмотрительно, с учетом эффективности принципов в каждом конкретном направлении формирования переводческих навыков и умений у обучающихся.

В заключении автор отмечает, что рассмотренные вопросы практики перевода специальных текстов не являются исчерпывающими. Осуществление практики перевода специальных текстов и, в частности, научно-технической литературы и документации, требует глубокой проработки, создания необходимых условий, соответствующей подготовки студентов-переводчиков, преподавателей, руководителей практик и стажировок, наставников.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М. Непридуманный английский. О преподавании перевода на иностранный язык. Журнал переводчиков «Мосты», № 1 (41)/2014, — с. 65–74.
  2. Вдовюк В. И., Фильков С. М. Основы педагогики высшей школы в структурно-логических схемах. Учебное пособие. М.: МГИМО (У) МИД России, 2004. — 67 с.
  3. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.
  4. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В. Н. Комиссаров. — Москва: Рема, 1997. — 110 с.
  5. Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — с. 152–155.
  6. Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — с. 253–257.
  7. Самыгин С. И. Педагогика и психология высшей школы. Учебное пособие. Серия «Учебники, учебные пособия». Ростов-на-Дону: «Феникс», 1998, — 544 с.
  8. Сдобников В. В. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано. Журнал переводчиков «Мосты», № 1 (45)/2015, — с. 51–59.
  9. Чернышев А. Г. О методике преподавания научно-технического перевода в системе послевузовского обучения иностранным языкам. Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов» 7–9 сентября 1988 года. Тезисы докладов и сообщений. — с. 23–25.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle