Библиографическое описание:

Якубова М. Т. Некоторые наблюдения по изучению крылатых выражений с этимологической точки зрения // Молодой ученый. — 2016. — №15.3. — С. 30-31.



Широко используемые в устной и письменной речи крылатые слова — популярные образные выражения из художественной литературы и фольклора, афористически отточенные изречения писателей, учёных и политических деятелей — образуют в каждом языке важную составную часть его фразеологического фонда [1]. Сам термин «крылатые слова» (Gtflügte Worte, қанаотли сўзлар) был введен немецким исследователем фразеологии Георгом Бюхманном и является собственно цитатой из Гомера. Крылатые слова могут быть как отдельными словами, так и выражениями. В разделе идиоматика относятся крылатые слова к пятой группе фразеологии, представляющие собой цитаты из античной и христианской мифологии, античной и классической литературы, афоризмы, а также новой и новейшей истории. Они имеют в своем составе не менее двух слов-компонентов и являются устойчивыми сочетаниями слов.

Так как крылатые слова происходят из единого источника, они являются интернациональном слоем фразеологии и имеют в большинстве европейских языков соответствующие аналогии. В этом легко убедиться при сравнении крылатых слов немецкого и русского языков. К примеру возьмем выражения из библии:

auf Sand bauen строит на песке қумдан қўрғон ясамоқ, қумдан арқон эшмоқ, ғалвирда сув қатнамоқ, хомҳаёллик қилмоқ, ишончсиз далилларга берилмоқ.

j-m durch die Finger sehen Смотреть сквозь пальцы на чьи-л., на что-л. нимагадир, кимгадир панжа орасидан қарамоқ, бепарволик қилмоқ: im Schweize seines Angesichts впоте лицо своего Тер тўкиб, жон куйдириб, жонини жабборга бериб ишламоқ.: vom Scheitel bis zur Sohle cголовы до пят бошидан аёғигача: die verbotene Frucht запретный плотмамну қилинган мева (васваса қиладиган, лаззатли, лекин ман этилган таом): Auge um Auge, Zahn um Zahn око за око, зуб за зуб қонга қон, жонга жон

Из античной литературы. nach jemands Pfeife tanzen плясать под чью-л. дудку (Эзоп) бировнинг нағарасига ўйнимоқ.: eine Schlange am Busen nähren выкормить, отогреть змею на своей груди (Эзоп) қўйнида илон асрамоқ, маккор (ғаразгўй одамни дўст деб юрмоқ.: sich mit fremden Federn schmücken рядиться в чужие перья (Эзоп): das Wasser träben мутить воду (Федр) сувни лайқалатмоқ.: kein Wässerchen trüben не замутить воды (Федр) ювош, қўй оғзидан чўп олмаган одам.: homerisches Gelächter гомерический хохот Қах — қах уриб кулиш, қаттиқ кулги, қаҳ-қаҳа.

Своеобразием интернациональной фразеологии в немецком языке некоторым крылатым выражениям соответствуют сложные слова, что непосредственно связано с особенностями строя немецкого языка: нем: das Procrustes bett — англ.: Procrustean bed — русск.: Прокрустово ложе Прокрустово ложе — мерка, под которую насильственно подгоняется что-н. Прокруст тўшаги (тўғри келса ҳам, келмаса ҳам ҳаммасини зўрма- зўраки бир андозага солиш, стесненное положение — қийин танг оғир ахвол.

(Словарь Р. я. С.И.Ожегов, стр. 612) (это связано с именем мифологического древнегреческого разбойника — великана Прокруста, обрубавшего или вытягивавшего ноги своим жертвам по длине ложа, в которое он их укладывал).

Часть крылатых слов по своему происхождению являются крылатыми в собственном смысле. Они заимствованы не из литературы, а возникли с самого начала как слова или изречения, связанные обычно с какими-нибудь историческими событиями. К таким крылатым словам относится, например, выражение nach Kanossa gehenидти в Каноссу, каяться, идти с повинной, унижаться, смиряться. Это крылатое слова имеет следующую историю: Каносса — название замка в Северной Италии, где в январе 1077 года состоялась встреча римского папы Григория VII c отлученным от церкви Германским императором Генрихом IV. Последний, оказавшись в затруднительном положении в ходе борьбы с папой, отправился пешком в Каноссу, чтобы принести покаяние находившемуся там папе. Это покаяние Генриха IV было связано с беспримерным унижением. Отсюда выражение nach Kanossa gehenсогласиться на унизительную капитуляцию. Данное крылатое выражение известно также и в форме nach Kanossa gehen wirnicht.

нем.: der Augiasstal –(aus der griechischen Mythologie). Die

völlig verschmützten Rinderställe des sagenhaften Königs Avgiaszu reinigenwar eine der zwölf Arbeiten des Herakles. Herakl letete zwei Flüsse hindürch und schwemmte den Mist weg. Ein stark verschmutzter Raum; verrottete Zustände; große Unordnung. англAugian stables- русск.: Авгиевы конюшни окрайне запущенном помешении, а также (перен.) о делах, находящихся в крайнем беспорядке. (по древнегречеслому мифу о конюшнях царя Авгия, которые не очищались 30 лет). Бу ибора ҳам грек мифологиясидан олинган бўлиб, афсонавий Авгиев отхонаси-отбозор (жуда ифлос, итирқини жой ёки жуда чалкаш, бетартиб иш. Например: Масалан: Luther fegte nicht nur den Augiasstal der Kirche, sondern auch den der deutschen Sprache aus, schuf die moderne deutsche ProsaЛютер вычистил Авгиевы конюшни не только церкви, но и немецкого языка, создал современную немецкую прозу — Лютер черковнинг Авгиев отхонасинигина тозаламасдан, балким немис тилидаги чалкашликларни ҳам тўғрилади ва замонавий немис прозасига ҳам асос солди.

Наличный состав крылатых слов в языке представляет собой выражения, отстоявшиеся и укоренившиеся в языке в течение длительного периода его развития. Этот слой фразеологии очень устойчив в силу того, что крылатые слова, за время своего существования в словарном составе, превратились в штампы, которые традиционно употребляются в литературном языке прессе, и публицистике. Особенно часто эти фразеологические штампы употребляются статях и фельетонах

Таким образом создаёт народ свои слова свой юмор, свой кладезь мудрости, пословицы и поговорки, а также крылатые выражения. Они отражают объективный мир, строясь по законам объективного мышления, вместе с тем имеют присущее только им свойство, неповторимые черты и краски, свою оригинальную форму. И в самом деле, народ здесь выступает как самобытный художник — со своим видением мира, со своей палитрой и со своей кистью.

Литература:

  1. Ю. Н. Афонкин. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М., – Лейпциг, Русский язык» (VEB VERLAG ENZUGLOPÄDIE 1985).
  2. М. Д. Степанова, И. И. Ченқшева. Лексикология современного немецкого язқка. Государственное издательство “Высшая школа” М., – 1962.
  3. С. И. Ожегов. Словарь русского языка. Изд-во ,,Русский язык” М., – 1890.
  4. М. Фбдурахимов. Узбекско-русский словарь афоризмов. Издательство ,,ўқитувчи” Ташкент. – 1976.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle