Библиографическое описание:

Чадина И. С. Обучение технологии перевода как важнейший этап при подготовке переводчиков // Молодой ученый. — 2016. — №15. — С. 613-615.



Главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Теоретический анализ литературы позволяет выделить обучение технологии перевода, т. е. обучение основным приемам перевода и видам переводческих трансформаций, в один из основных этапов обучения переводчиков.Данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста.

В этой связи, можно согласиться с точкой зрения о том, что «Переводчик должен, прежде всего, понять текст, или декодировать его. Он может правильно воспринять текст, если применит коды, сходные с теми, что применил автор» [6, с. 210].

В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие «переводческая трансформация».

«Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой определяет трансформацию как «один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей» [2, с. 480].

Исследователь Кулемина К. В. дает следующее определение: «Для достижения адекватного и эквивалентного перевода потери неизбежны. Однако существует ряд преобразований, позволяющих сохранить адекватность перевода на уровне целого текста. Такие преобразования и называются трансформациями» [7, с. 143].

Однако основополагающим принято считать определение Л. С. Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса.

Л. С. Бархударов исходит из того, что «переводческие трансформации — это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [3, с. 190].

Иными словами можно сказать, что переводческие трансформации — это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

Очевидно, что трансформации могут рассматриваться как приемы, используемые при переводе, и навыки владения ими, следовательно, необходимо вырабатывать.

Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Как показал анализ рассмотренных точек зрения разных отечественных и зарубежных лингвистов, общей классификации переводческих трансформаций и приемов их реализации не существует. В этой связи можно выделить следующих авторов, занимающихся данной проблемой: Алексеева И. С., Бархударов Л. С., Комиссарова В. Н., Латышев Л. К., Миньяр — Белоручев Р. К., Рецкер Я. И., Швейцер А. Д. Рассмотрев несколько классификаций трансформаций, можно прийти к выводу, что единой системы не существует. Но ознакомление студентов с классификациями переводческих трансформаций будет иметь безусловный положительный методический эффект.Следовательно, возникает конструктивная основа для анализа и обсуждений переводов.

Со всей очевидностью можно констатировать, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом — перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом [9, с. 126].

Нам представляется наиболее удачным описание этого этапа обучения в коллективной монографии «Методические основы подготовки переводчиков» под редакцией В. В. Сдобникова.

В данной монографии О. В. Петрова пишет, на этапе обучения переводческой технологии или технологии перевода необходимо

− познакомить студентов с основными принципами перевода, с требованиями к переводчику и к результатам его труда;

− дать студентам представление об основных приемах перевода, о видах переводческих трансформаций и условиях, в которых они могут или должны применяться;

− сформировать у студентов умения применения основных приемов перевода [11, с. 32].

Очевидно, что в качестве учебных пособий используются учебники по теории и практике перевода. В используемых пособиях содержится: краткое изложение принципов и объяснение сути приемов перевода, необходимые упражнения, последовательность расположения которых соответствует последовательности подачи материала в первой части, и завершатся пособие подборкой текстов, также расположенных в последовательности, обеспечивающей преемственность материала. Таким образом, необходимо последовательное решение усложняющихся переводческих задач [11, с. 33].

Полученные знания отрабатываются на практике в ходе выполнения специально составленных и подобранных упражнений.

В данной связи уместно привести определение упражнений Латышева Л. К. «Переводческие упражнения на использование трансформаций — это задания на применение данного приема при переводе определенного отрезка текста. Так же он подразделяет их на подготовительные и практические» [8, с. 130].

Кроме того, упражнения представляют собой серии предложений, предназначенных для решения определенной переводческой задачи. Каждое из этих предложений представляет собой мини-текст — в том отношении, что каждое предложение характеризуется определенной контекстуальной независимостью и содержит информацию, достаточную для поиска переводческих решений [11, с. 32].

Но важно отметить, что прежде чем перейти к конкретной работе с упражнениями, необходимо напомнить, что для получения грамотного перевода переводчик должен хорошо знать предмет своей будущей профессиональной деятельности. Поэтому при работе над всеми видами упражнений следует добиваться усвоения фактического материала по изучаемой специальности и адекватного владения ее терминологической номенклатурой. [10, с. 220].

В этой связи необходимо упомянуть одно из наиболее известных положений методики преподавания иностранных языков, о том, что достаточно прочное запоминание языковых единиц и моделей обеспечивается путем неоднократного их повторения. Однако при этом по мере возможности следует избегать монотонности [9, с. 51].

Каждое упражнение направлено на отработку какого — то определенного приема перевода, очень важно следить за тем, чтобы предлагаемые студентами переводы были выполнены с использованием именно этого приема. Строго говоря, с методической точки зрения при выполнении каждого упражнения можно (и даже нужно) ограничиваться обсуждением именно того явления, которое составляет суть этого упражнения. Перевод каждого предложения должен соответствовать всем нормам переводящего языка [11, с. 33].

Основной целью обучения на данном этапе является то, чтобы дать обучаемым достоверные, научно обоснованные и аргументированные знания о принципах перевода, прежде всего, как процесса, то есть о процессе декодирования смысла (совокупности смыслов) на исходном языке (ИЯ) и последующего его перекодирования на языке перевода (ПЯ). Привить умения в данном контексте означает научить их выполнять в некой последовательности определенную номенклатуру операций, необходимых для достижения коммуникативной эквивалентности исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ). [4]

Изучение каждой темы должно завершаться письменными контрольными работами или докладами обучаемых на языке по пройденной тематике.

Постоянное внимание к значимости каждого слова, каждой формы — непременное условие успешного обучения на данном этапе.

Но в то же время необходимо показать студентам, что механическая замена английских слов русскими или просто использование клишированных выражений, связанных с тематикой переводимого текста, не является переводом.

Полезно бывает проиллюстрировать случаи нарушения сформулированных преподавателем требований опубликованными переводами. Порой в профессионально выполненных переводах отсутствуют те моменты, которые явственно показали бы применение тех переводческих операций, на которых настаивает преподаватель при обучении студентов технологии перевода. Данный факт во многом объясняется тем, что автор текста, особенно если речь идет о художественном произведении, посредством слова отображает не только языковую, но и художественную картину мира эпохи. Как отмечает А. Ю. Ивлева: «Языковая и художественная картина мира, открывающаяся перед студентами, изучающими английский язык, обогащает их личности, способствуя формированию общечеловеческих ценностей»[5, с. 221]. При передаче текста переводчик стремится сохранить прагматический потенциал оригинала, поэтому трансформации в их чистой форме вряд ли могут найти отражение при переводе. Об этих особенностях переводческой деятельности необходимо сообщать на лекциях по теории перевода.

Немаловажно, чтобы лекции по теории перевода опережали практические занятия, так как опыт показывает, когда чтение лекций идет одновременно с практическими занятиями по переводу, студенты еще не совсем понимают особенности, выбранной ими профессии.

Очевидно, что, переводчик должен быть знаком с переводческими трансформациями, должен осознавать их как приемы. Тогда и в практической работе ему будет легче принимать решения, он будет увереннее в своих силах, будет реже считать, что его что-то внезапно «осенило», и чаще понимать, что он просто напросто владеет определенным уровнем техники [1, с. 87].

Важно подчеркнуть, что в Госстандарте так же особое внимание уделено изучению технологии перевода, т. е. переводческим трансформациям, которые используются при передаче единиц ИЯ средствами ПЯ, т. е. обучение технологии перевода направлено на выработку у студентов определенного алгоритма действий.

Обобщая сказанное, можно сделать вывод, что, «владение технологией перевода — обязательное качество профессионального переводчика, и этому непременно нужно обучать на первом этапе обучения переводчиков» [11, с. 150]. Методика подготовки переводчиков малоизученная отрасль науки, вследствие этого обучение студентов на данном этапе требует разработки особых методических приемов. Таким образом, на начальном этапе необходимо дать учащимся представление об основных приемах и методах перевода, о видах переводческих трансформаций, причинах их употребления, а так же формировать у студентов умения применения данных приемов.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Союз, 2004. —288 с. —(Изучаем иностранные языки).
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. —М.: Советская энциклопедия,1969. — 607 с.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  4. Витренко А. Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? [Электронный ресурс] / А. Г. Витренко. — Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1–1-0–6. (Дата обращения: 18.03.2016)
  5. Ивлева А. Ю. Воспитание личности в культурном пространстве текста // Вестник Мордовского университета / Научно-публицистический журнал № 2. Серия «Педагогические науки», 2009. —с. 218–222
  6. Ивлева А. Ю. Роль переводчика в передаче культурного пространства текста оригинала // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия / Научный журнал № 1 (29) 2010. —с. 210–215
  7. Кулемина Ксения Владимировна Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. № 5. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 11.04.2016).
  8. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 192 с.
  9. Латышев Л. К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания М.: Просвещение,1988. — 160 с.
  10. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? —М.: Стелла, 1994–142 с.
  11. Нелюбин Л. Л., Князева Е. Г. Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие М.: Изд-во Флинта, 2009. — 320 с.
  12. Сдобников В. В. Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт. Монография. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. — 165 с.

Похожие статьи

О регламентации перевода терминов Методическими рекомендациями Всесоюзного центра переводов для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и Рекомендациями Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору

Проблемы перевода метафор и влияние индивидуальных особенностей переводчиков в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» в переводах Королева К. М., Маториной В. А., Рахмановой Н. Л.

Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову

Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов с китайского языка на русский (на материале новеллы Пу Сунлина «Пророчество о Четвертой Ху» на китайском языке и перевода В.М. Алексеева на русский)

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

О регламентации перевода терминов Методическими рекомендациями Всесоюзного центра переводов для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и Рекомендациями Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору

Проблемы перевода метафор и влияние индивидуальных особенностей переводчиков в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» в переводах Королева К. М., Маториной В. А., Рахмановой Н. Л.

Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову

Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов с китайского языка на русский (на материале новеллы Пу Сунлина «Пророчество о Четвертой Ху» на китайском языке и перевода В.М. Алексеева на русский)