Библиографическое описание:

Леонова Д. Ю. Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем) // Молодой ученый. — 2016. — №15. — С. 590-594.



Коммуникативное задание текста делового письма — наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию.

На ряду с когнитивной, эмоциональная информация также играет важную роль в деловом письме. Ведь она содержится в тех первых словах, с которых начинается основной текст письма, и кроме того — именно ее передача составляет трудность для начинающего переводчика.

Деловые письма обладают правовой значимостью, поэтому их стиль должен удовлетворять определенным требованиям. Текст письма не должен допускать нескольких толкований. Официальный язык должен отличаться точностью и красотой математической формулы. Отсюда общие требования к тексту делового письма: лаконичность, ясность и точность изложения. Текст должен быть изложен грамотно в соответствии с действующими правилами орфографии и пунктуации в официально-деловом стиле.

По сути, язык официальных документов — это своеобразный набор клише, штампов, стандартов, отличающихся известной унификацией.

Стандартизированные словосочетания облегчают восприятие текста, ускоряют подготовку официального письма.

В официальном письме необходимо четко и кратко излагать существо дела, соблюдая нейтральность тона [1, с. 307–308]. Деловые письма юридических лиц (предприятия, фирмы, кооператива, общественной организации…) излагаются: от третьего лица единственного числа (фирма «уведомляет», «сообщает», «просит», «предупреждает», «примет меры»…) или от первого лица множественного числа («сообщаем», «предупреждаем», «направляем», «отказываемся», «просим»...).

Изложение каждого аспекта содержания следует начинать с нового абзаца. Разбивая текст официального письма на абзацы, мы облегчаем его восприятие адресатом. Считается, что средняя длина абзаца должна составлять 4–5 предложений. Однако в текстах официальных писем часто встречаются абзацы, состоящие из одного предложения. Но какова бы ни была длина абзаца, всегда следует помнить, что он является внутренне замкнутой смысловой единицей.

Стиль официальной переписки может измениться в зависимости от языка и традиций различных стран, однако он подчиняется некоторым общим правилам, определяемым международной практикой. Любой документ, будь то вербальная нота или коммерческое письмо, содержит несколько обязательных позиций: обращение, комплимент, подпись, дата, адрес. [1, с. 307–309]

Текст делового письма открывается формулой приветствия. Это именно формулы и поэтому нет необходимости переводить их пословно.

В каждом языке для различных формул приветствия имеются готовые соответствия. В нашем случае это только те формулы, которые относятся к этикету официального общения. Например, в русском: «Глубокоуважаемый господин!».., «Уважаемая г-жа!».., «Дорогие коллеги!», а в китайском «尊敬的先生…», «尊敬的小姐…», «尊敬的同事们…».

Здесь необходимо запомнить, что в обращении «Уважаемые господа!» в китайском языке допустимо использование двух формул: «尊启者!» и «尊敬的先生们…»

Также в приветствии делового письма ярко выражен такой прием переводческой трансформации, как перестановка. Например, в русском языке «Здравствуйте, уважаемый господин Ли!», а в китайском «尊敬的李先生,您好!». Русское приветствие «Здравствуйте» и китайское «您好» находятся в разных частях фразы. [3, с. 6–14]

В обращении содержится очень важная эмоциональная информация. Хотя на первый взгляд может показаться, что применение чисто формальных приветственных оборотов не служит передаче чувств от источника к реципиенту.

В процессе коммуникации люди испытывают различные эмоции. Однако существует два полюса эмоций: агрессивные и доброжелательные. Агрессивные эмоции направлены на разрыв контакта, доброжелательные — на его развитие и закрепление. В ходе истории коммуникации человек выработал языковые средства, способствующие стабилизации контакта, его развитию и закреплению.

Эти средства — формулы вежливости. Именно формулы, своего рода сигналы, маркеры доброжелательных эмоций. В каком бы состоянии человек ни находился (расстроенном, раздраженном, злобном), употребив формулы вежливости, он просигналил партнеру о том, что он хорошо к нему относится, уважает его лично и его деятельность. Таким образом формулы вежливости закладывают фундамент стабильных положительных эмоций.

Для тех же целей служат формулы вежливости, включаемые в основной текст письма, а также формулы прощания. Из многочисленных формул вежливости из арсенала общенационального языка, применяемых человеком в жизни, переводчику делового письма пригодятся только формулы официально-делового этикета. Примерами таких формул служат: «не сочтите за труд», «убедительная просьба», «очень просим», «С уважением…», «Всего доброго...», «Всего самого наилучшего...»

Нельзя использовать формулы просторечно-разговорного стиля, например: «Привет!», «Здравствуй, милый!..», «Пока!», «Бывай!», «Счастливо!», «Слушай, а ты...» и т. д. Точно такой же эффект стилистического несоответствия вызовут формулы высокого стиля: «Достопочтенный!..», «Дражайший!».., «Засим остаюсь Ваш покорный слуга...»

Следует отметить, что в современной деловой переписке все чаще стали встречаться письма, где отсутствует формула приветствия и названо только имя адресата и предмет письма. Это характерно для ситуации переписки, когда с адресатом уже налажен устойчивый контакт [1, с. 308].

Формулы вежливости создают позитивное эмоциональное обрамление когнитивной информации, содержащейся в письме, и от того, насколько точно переводчик их воспроизвел, зависит правильность ракурса, под которым подается эта когнитивная информация.

Когнитивная информация включает в себя термины, номинативность стиля (преобладание существительных), общий фон письменной литературной нормы с редкими включениями компонентов устной литературной нормы. Официально-деловой вариант письменной литературной нормы включает большое число застывших оборотов речи, не имеющих, однако, статуса фразеологизмов, поскольку они не являются общеязыковыми, так называемых клише («заранее благодарны», «пользуясь случаем», «в дополнение к нашему предложению»).

Плотность информации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и за счет общеязыковых сокращений. Однако контекстуальные сокращения в деловом письме не приняты. [1, с. 307–309]

Пассивные конструкции в деловом письме встречаются в разделах, близких к научному стилю: в технологических описаниях, при обсуждении правовых норм. Основной же текст пишется от имени фирмы в форме 1-го лица множественного числа («мы»), либо — реже — от 1 -го лица единственного числа, но тогда принадлежность к фирме в тексте формулируется («Я, как представитель производственного совета предприятия.»..). Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют. Мнения и суждения выражаются с помощью лексики с оценочной семантикой в рамках литературной нормы («крайне нежелательно», «весьма благоприятное впечатление» и т. п.).

К доминантам перевода текста делового письма относятся языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной информации. Они включают в себя формулы вежливости в рамках официально — делового стиля, термины, общий фон нейтральной письменной литературной нормы, цифры, сокращения, имена собственные, титулы, звания, должности, обращение от 1-го л. мн. ч., лексика с оценочной семантикой в рамках письменной литературной нормы. Также сюда можно отнести такие единицы перевода, как: фонема (при переводе имен собственных), слово (при переводе терминов, титулов, званий и должностей), словосочетание (при переводе клишированных оборотов официально — делового стиля), предложение (при переводе формул контакта).

В деловой переписке используются следующие виды соответствий: однозначные, независимые от контекста эквиваленты (термины, обозначения титулов, званий и должностей, имена собственные); вариантные соответствия (лексика в рамках письменной литературной нормы); трансформации (формулы контакта, некоторые синтаксические структуры письменной литературной нормы).

Эмоциональная информация в деловом письме сглажена и нормализована; она лишь создает благоприятный фон для восприятия основного для этого текста вида информации — когнитивного. [1, с. 309]

Анализ перевода деловой корреспонденции (на материале китайского и русского языков)

Письмо 1. [2, с. 10]

尊敬先生们,您们好!

请按附寄的明细表寄来零件报价一式三份。在报价中请注明详细的品名,型号,技术性能,材料(在需要时),明细表每一项目的价格和重量以及可能的供货期限和总体积(立方米)。同时也请单独开列包装和运费。如可能,请告知报价发寄的准确日期。

贵方由于某种原因一旦不能确保报价,请尽快通知我方。

致以谢意。

此致

姓名

日子

附:上述材料,共四张。

回信时望注明此文编号。

Перевод.

Здравствуйте, уважаемые господа!

Просим выслать в наш адрес предложения в 3-х экземплярах на поставку запасных частей в соответствии с прилагаемой спецификацией.

В предложении просим Вас указать полное наименование, тип, технические характеристики, материал (где это необходимо), цену и вес по каждой позиции спецификации, а также возможные сроки и общий объем поставки в куб. метрах.

Просим также отдельно указать стоимость упаковки и транспортировки.

Просим Вас сообщить по возможности более точную дату высылки Вашего предложения в наш адрес.

В случае если Вы по каким-либо причинам не сможете разработать предложение, мы будем Вам признательны за Ваше сообщение об этом в максимально короткие сроки.

Заранее благодарим Вас.

С уважением

(подпись)

(дата)

Приложение: упомянутое на 4-х листах.

(При ответе просим ссылаться на наш номер)

В данном письме мы можем наблюдать такой вид трансформации, как перестановка. Как уже упоминалось выше, в китайском и русском языках приветственное слово «Здравствуйте» находится в разных частях фразы: «Здравствуйте, уважаемые господа» и «尊敬的先生们,您们好».

Также в данном примере письма можно заметить добавление: китайское «贵方由于某种原因一旦不能确保报价» и русское «В случае если Вы по каким-либо причинам не сможете разработать предложение. В китайском варианте предлог «如果», которые переводится, как «Если» опущен. Следовательно русские вариант данного предложения расширен.

Следует отметить также использование устойчивых фраз, характерных для деловой переписки: 贵方, которое в переводе звучит как «Вы», но ни в коем случае не как «Ваша сторона»; 致以谢意 является штампом и переводится стандартной фразой «Заранее благодарим Вас».

Еще одной устойчиво фразой, используемой в деловой переписке, является китайской此致, что на русский переводится как «С уважением».

Письмо 2. [3, с. 39–40]

Уважаемые партнеры!

Благодарим Вас за приглашение на банкет по случаю десятилетия со дня образования Вашей компании.

Нам было очень приятно получить от Вас это приглашение, и мы искренне надеялись, что сможем присутствовать на банкете, но, к сожалению, обстоятельства изменились, и мы вынуждены отказаться от приглашения.

Дело в том, что у нас возникли довольно серьезные проблемы с установкой нового оборудовании. Мы должны постоянно присутствовать на заводе до тех пор, пока оборудование не будет установлено и подготовлено к работе.

Надеемся, что наш отказ не обидит Вас, и мы сохраним добрые отношения с Вашей компанией.

Надеемся также, что Вы обязательно пригласите нас на следующий день рождения компании.

С уважением,

торговая компания «Мика»

(подпись)

(дата)

Перевод.

尊敬的合作伙伴,

非常感谢您邀请我们参加贵公司成立十年庆典宴会。

受到您的邀请我们感到非常荣幸,真心希望能够出席。但是非常遗憾,因为情况有变我们无法参加。

事情是这样的,我们在安装新设备时出现了非常严重的问题,因此在此设备未安装并调试成功前我们需要一直坚守在工厂。

希望我们的缺席不会影响您的心情,我们同贵公司继续保持良好的合作关系。同时也希望您务必邀请我们参加贵公司下一年的成立庆典。

此致,

“米卡”交易公司

姓名

日子

В данном примере делового письма следует обратить внимание на разделение одного предложения на два. Данное явление мы можем наблюдать в начале китайского варианта письма: «受到您的邀请我们感到非常荣幸,真心希望能够出席。但是非常遗憾,因为情况有变我们无法参加». В приведенном отрывке два китайских предложения соединены в одно русское. В оригинале информация выглядит так: «Нам было очень приятно получить от Вас это приглашение, и мы искренне надеялись, что сможем присутствовать на банкете, но, ксожалению, обстоятельства изменились, и мы вынуждены отказаться от приглашения».

Такое явление в переводе относится к грамматическим трансформациям.

Также еще одним видом грамматической трансформации, представленной в данном варианте письма, является объединение предложений при переводе. Пример: «Дело в том, что у нас возникли довольно серьезные проблемы с установкой нового оборудовании. Мы должны постоянно присутствовать на заводе до тех пор, пока оборудование не будет установлено и подготовлено к работе» и «事情是这样的,我们在安装新设备时出现了非常严重的问题,因此在此设备未安装并调试成功前我们需要一直坚守在工厂». Данный вариант перевода делает его более лаконичным, что соответствует правилам перевода официально-деловой лексики.

Следует отметить использование союзов, характерных для делового стиля. Примерами таких союзов могут служить 因此, 并。

При переводе писем с китайского языка на русский необходимо принимать во внимание такой тип переводческих трансформаций, как транскрипция.

При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова. Использование данного типа трансформации характерно при переводе названий организаций, имен и т. д.

Рассмотрим пример письма и применением транскрипции при переводе.

Письмо 3. [3, с. 57]

收件人:张扬总工程师

地址:中国,广州市,努力路,20,“金花”电器工厂

主题:您的索赔函回答

尊敬的张先生,

在此向您表达我真诚的歉意,我们发给您的设备不是您所订购的型号。这完全是我们的错误。

因为我们把您2009年9月份的订单同2008年11月份的订单弄混了,我们准备把您受到的设备发回来并在最近两周内把您需要的型号发给您。错发设备返还的运输费用及您所订购型号设备发货的运输费用均由我公司承担。

再一次为所犯的错误向您致歉。我保证,永远不会再发生类似的事件,在贵公司订单准备发货时,我们将予以高度关注。

致以敬意并希望能继续伙伴,

你过来·马林,“新技术”工厂销售部部长

姓名

日子

Перевод.

Кому: главному инженеру, г-ну Чжан Яну

Куда: КНР, г. Гуанчжоу, ул. Нули, 20, завод электроприборов «Цзиньхуа»

Тема: ответ на рекламацию

Уважаемый г-н Чжан!

Приносим Вам свои искренние извинения за поставку тех моделей оборудования, которые не были указаны в заказе. Мы полностью признаём свою ошибку.

Так как мы перепутали Ваш заказ на сентябрь 2009 с заказом на ноябрь 2008, мы готовы принять полученное Вами оборудование назад и выслать Вам нужные модели в течение ближайших двух недель. Мы готовы взять на себя транспортные расходы на возврат ненужного оборудования и отправку Вам тех моделей, которые Вы заказали.

Еще раз приносим свои извинения за ошибку. Обещаем Вам, что подобное не повторится в будущем, и мы будем предельно внимательны при подготовке заказов Вашей компании к отгрузке.

С уважением и надеждой

на продолжение совместной работы,

Николай Малин, директор отдела продаж

завода «Новые технологии»

(подпись)

(дата)

При переводе названий организаций и имен с китайского языка на русский используется такой тип трансформации, как транскрипция. В выше предложенном примере письма имеется пример перевода при помощи транскрипции. Название китайского города транскрибируется в русский язык и в результате получается Гуанчжоу.

Следует принять во внимание, что иероглиф 市 в переводе с китайского на русский опускается, образую еще один вид трансформации — опущение.

Что касается имен, то, при переводе китайских имен на русский язык, они также транскрибируются. Например, 张扬 в русском языке пишется и читается, так же как и слышится в китайском языке: Чжан Ян.

При переводе русских имен и фамилий на китайский язык тоже принято использовать транскрибирование: Николай — 你过来.

Еще одной особенностью перевода с китайского языка на русский является то, что в китайском языке всегда сначала упоминается название компании, а потом род деятельности и должность представителя, например: «“新技术”工厂销售部部长», а в русском переводе это будет звучать как: «…директор отдела продаж завода «Новые технологии».

Из приведенных выше примеров можно сделать вывод, что все деловые письма имеют одинаковую структуру, несут в себе одинаковую смысловую нагрузку. При ведении деловой переписки не должно возникать трудностей с оформлением, так как вся деловая корреспонденция имеет строго определенную структуру.

В процессе деловой переписки с китайскими партнерами (и не только с китайскими) не следует пренебрегать вежливыми формами общения. Но и не следуют использовать формулы высокого стиля.

При ведении деловой переписки с китайскими партнерами необходимо хорошо быть знакомым с правила транскрибирования китайских звуков в русском языке.

При переводе делового письма с русского языка на китайский необходимо употреблять активный залог, избегая употребления частицы 被.

Допускается дробление слишком длинных предложений исходного языка на несколько предложений в языке перевода.

Кроме всего перечисленного выше, стоит помнить, что нельзя использовать различные термины для обозначения одних и тех же явлений или предметов. Стоит быть предельно внимательными, избегать повторений и бессмысленных выражений.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  2. Готлиб О. М. Коммерческое письмо: Китайско-русские соответствия / О. М. Готлиб. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2006. — 256 с.
  3. Корец Г. Б. Китайский язык: Деловая переписка / Г. Б. Корец. — М.: «Живой язык», 2010. — 224 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle