Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №14 (118) июль-2 2016 г.

Дата публикации: 20.07.2016

Статья просмотрена: 1859 раз

Библиографическое описание:

Блытова, И. В. Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо / И. В. Блытова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 14 (118). — С. 648-650. — URL: https://moluch.ru/archive/118/32858/ (дата обращения: 18.04.2024).



Городские легенды ̶ это современная разновидность мифа, на первый взгляд, правдоподобнаяистория, опирающаяся на современную техническую и общественную реальность, обычно затрагивающая глубинные проблемы и страхи современного общества. Исходя из выше сказанного, основная идея легенд заключается в том, чтобы в иносказательной форме донести до читателей некий скрытый смысл, предупреждение или мораль. Будь то различие между добром и злом, или как следует поступить в той или иной ситуации.

Городские легенды принято относить к литературно-художественному стилю. Литературно-художественный стиль речи — это язык литературы и искусства. Он используется для передачи эмоций и чувств, художественных образов и явлений. Цель литературно-художественного стиля — воздействие с помощью созданных образов на чувства и мысли читателей и слушателей.

К особенностям литературно-художественного стиля относятся:

  1. Совпадение автора и рассказчика, яркое и свободное выражение авторского «я».
  2. Языковые средства являются способом передачи художественного образа, эмоционального состояния и настроения рассказчика.
  3. Использование стилистических фигур — метафор, сравнений, метонимий и др., эмоционально-экспрессивной лексики, фразеологизмов.
  4. Многостильность. Применение языковых средств иных стилей (разговорного, публицистического) подчинено выполнению творческого замысла. Из этих сочетаний постепенно складывается то, что называют авторским стилем.
  5. Использование речевой многозначности — слова подбираются так, чтобы с их помощью не только образы «рисовать», но и вкладывать в них скрытый смысл.

Не все особенности, указанные выше, можно отнести к тексту легенд. В городских легендах отсутствует авторское рассуждение, отсюда можно сделать вывод, что свободного выражения авторского «я» и особого авторского стиля также нет.

В легендах Хоккайдо можно обозначить такие особенности литературно-художественного стиля, как использование языковых средств и стилистических фигур:

ところが、そのとたん、男は気を失ってしまったそうだ。そうして、よく朝気がつくと、体じゅう、キズだらけだったそうだ。キツネにばがさいだんだの。токоро-га, соно тотан, отоко-ва ки-о усинаттэ симатта со:да. со:ситэ, ёку аса ки-га тцуку-то, карада дзю:, кидзудати кэдатта со:да. китцунэ-ни багасайданда-но. «Сделав это, потерял сознание. Очнувшись утром, он внимательно осмотрел себя и заметил, что его тело покрыто царапинами. Наверное, его околдовала лиса».

Также, можно проследить такие черты как эмоциональность и экспрессивность:

− 「わっ、鬼だ!」彦造はびっくりしてにげだそうとしました。ваа, онида! хикодзо:-ва биккури сите нигэда со:-то симасита. «Ааа! Демон! ̶ закричал испуганный плотник и ринулся прочь».

Следует обозначить такие черты, как речевые портреты и образное отражение действительности:

− 女の顔が血の気を失なったように青白く映っている。Онна-но као-га тиэ-но кэ-о усинатта-ё:-ни аодзироку уцуттэ иру. «Ее лицо было бледным, словно она потеряла много крови».

При анализе текста городских легенд Хоккайдо можно выделить его грамматические и лексические особенности, которые характеризуют его как относящийся к литературно-художественному стилю.

  1. Лексические особенности:
  1. широкое использование различных средств художественной выразительности, например эпитетов:

− やけどしたかおとハチさんにさされたおしり якэдосита као-то хатисан-ни сасарэта осири «обожженное лицо и ужаленный зад».

− とてもとてもうつくしい тотэмо тотэмо утцукусии «очень красивая».

− みすぼらしいすがたのツル мисуборасии сугата-но цуру «невзрачный журавль».

− 甘くておいしそうな匂いамакутэ ойсисона ниой «сладкий, вкусный запах».

Также используются такие средства выразительности, как сравнение и антитеза:

− おくびょうなとこまでかい主にそっくりだ。акубё:на токо-мадэ кайнуси-ни соккурида.«Трусливая как и ее хозяин».

− おじいさんのとなりに、いじわるなおじいさんがすんでいました одзи-сан-но тонари-ни, идзиваруна одзи-сан-га сундэ имасита.«По соседству с добрым дедушкой жил сварливый и злой дед».

  1. Употребление ономатопоэтической лексики:

− むしゃむしゃмусямуся̶обозначает неприличный звук поедания пищи набитым ртом;

− ワンワンванван̶ обозначает лай собаки, «гав-гав»;

− ポリ ポリ ポリ ポリпори пори пори пори ̶ обозначает некий хруст, «хрум-хрум-хрум»;

− わっはっはваххахха̶ обозначает звук смеха.

  1. Использование фразеологизмов:

− みるみるмирумиру «прямо на глазах»;

− あっというまにатто иу ма-ни«в мгновение ока».

  1. Употребление наречий. Для подобных произведений характерны такие наречия как «давным-давно», «в некотором царстве-в некотором государстве», «за тридевять земель» и т. п. Это особая лексика для придания произведению загадочности и сказочности:

むかしむかしмукасимукаси «давным-давно»;

ある日арухи «однажды»;

− みるまに мирума-ни«очень быстро»;

− ようやくё:яку«наконец».

  1. Употребление междометий для того, чтобы придать тексту больше экспрессивности и эмоциональности:

− さあсаа «ну-ка!»;

− ふんфун «ха!»;

− おいой «эй!»;

− おやおやояоя «ох!».

  1. Использование разговорной лексики:

− あいつ айцу «я»;

− おれорэ «я»;

あんたанта «ты».

  1. Грамматические особенности:
  1. Отсутствие больших по объему предложений. Так как легенды, преимущественно, рассчитаны на детей, то они написаны на достаточно просто и доступном языке: нет длинных и сложных предложений, грамматика простая. Например:

むかしあるところに、まずしいおじいさんとおばあさんがいました。Мукаси арутокоро-ни, мадзусии одзи-сан-то обаа-сан-га имасита.«Давным-давно, жили-были, бедные старик со старухой».

すると中から、げんきな男の子が生まれてきました。суру-то нака-кара,гэнкина отоко-но ко-га умарэтэ кимасита.«Когда она это сделала, то из него появился здоровый малыш».

  1. Использование просторечной формы. Например, диалоги или монологи написаны в разговорной форме японского языка:

「おやおや、かわいそうに、さあさあ、はなしてあげる。これからは、きをつけるんだよ」かわいそうにおもったおじいさんはツルをにがしてあげました。ояоя, каваисо:-ни, саасаа, ханаситэ агэру. Корэ-кара-ва, ки-о тцукэрундаё» каваисо:-ни омотта одзи-сан-ва цуру-о нигасите агэмасита. «Ух ты, какой красивый, ну что ж, вызволю тебя. Ты уж в следующий раз будь поосторожней. ̶ сказал старик и выпустил журавля».

  1. Использование вопросительных и восклицательных предложений:

− さるさん いったいどうしてりゅうぐうじょうにきたんだい?сару-сан иттаи до:ситэ рю:гу:дзё:-ни китандай?«Обезьяна, зачем ты приехала во дворец?»

− 僕はいいよ・・・。アイおいで!боку-ва ииё… Ай оидэ! «Я? Хорошо… Ай, пойдем!»

− アイのせいで、みんなにばかにされたんだぞ!ай-но сэйдэ, минна-ни бака-ни сарэтандадзо! «Из-за тебя все меня обзывают дураком!»

  1. Употребление заключительных частиц. Для того, чтобы придать тексту более эмоциональную окраску:

はやくめを出せかきのたね。出さぬとはさみでちょんぎるぞ すると、みるみるめが出ました。хаяку мэ-о дасэкаки-но танэ. Дасану-то хасами-дэ тёнгирудзо» суру-то, мирумиру мэ-га дэмасита. «Поскорее вырастай, а не то раздавлю тебя клешнями, ̶ когда краб это пропел, прямо на его глазах, зернышко превратилось в большое дерево».

− ワニさん、ワニさん、わたしたちウサギとワニさんたちと、どっちがおおいとおもうかい。вани-сан, вани-сан, ватаситати унаги-то вани-сан тати-то, дотти-га оой-то омоукай. «Акула, как ты думаешь, кого больше зайцев или акул?»

早くかえってねてなきゃだめだぜ хаяку каэттэ нэтэнакя дамэ дадзэ.«Быстро возвращайся домой и ложись спать!»

ロウソク出せ、出せよ、出さぬとかっちゃくぞおまけに食いつくぞ。ро:соку дасэ, дасэё, дасану-то каттякудзо омакэ-ни киутцукудзо. «Дайте свечу, дайте! А если не дадите, то мы вас поцарапаем, да еще и покусаем!»

Подводя итог лексико-грамматического анализа, можно сделать вывод о том, какими особенностями литературно-художественного стиля обладает текст городских легенд Хоккайдо. В них преобладает разговорная лексика, используется большое количество средств художественной выразительности и фразеологизмов. Также легенды Хоккайдо весьма эмоциональны, что подчеркивается употреблением в тексте заключительных частиц, междометий, восклицательных и вопросительных предложений. Текст легенд весьма прост для чтения, это объясняется тем, что он рассчитан на детей, и подчеркивается отсутствием больших по объёму предложений, и употреблением достаточно простой грамматики.

Литература:

  1. Алпатов В. М. Языкознание в Японии.− Москва: Муравей, 1983. — 107 с.
  2. Васина Н. И. Так говорят японцы: крылатые фразы на японском и русском языках: учебное пособие. — Москва: Астрель, 2006. — 175 с.
  3. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. — 384 с.
  4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  5. Ёрэй-дэ вакару канъёку дзитэн. (Фразеологический словарь: поймем через примеры). – Токио: Гаккэн кэнкюся, 2007.
  6. Жукова И. В. Стилистика японского языка. — Москва: Восточная литература, 2002. — 111 с.
  7. Иноуэ Ф. Хигаси-нихон-но «синхо:тэн» (Новые диалекты Восточной Японии). — Токио: Гаккэн кэнкюся, 1992.
  8. Легенды Хоккайдо. — Хоккайдо: Нихон хёдзюн, 1981. — 256 с.
  9. Миллер Р. Японский язык. История и структура. — Токио: Тайсю:канн ситэн, 2005.
  10. Страшные истории Хоккайдо. URL: http://ncode.syosetu.com/n4343bj/ (дата обращения: 15.07.2016).
  11. Шинкаренко, В. Д. Смысловая структура социокультурного пространства. — Москва: КомКнига, 2005. — 208 с.
Основные термины (генерируются автоматически): литературно-художественный стиль, городская легенда Хоккайдо, легенда Хоккайдо, объем предложений, особенность, разговорная лексика, свободное выражение, текст легенд, художественная выразительность.


Похожие статьи

Фольклорная интерпретация образа бога риса Инари в японских...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Народная интерпретация образа Бахрама (на примере дастана «Бахрам и Гуландом»). Фольклорная составляющая как элемент отражения русской картины мира.

Литературоведы об особенностях языка и художественного...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Функционально-семантические и стилистические особенности заглавия художественного текста: на материале английского языка.

Дневниковая литература Японии как...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Художественный перевод и китайская литература. Проблема билингвизма и диглоссии в контексте литературно-художественного транслингвизма.

Особенности текста научного стиля | Статья в журнале...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Особенности публицистического стиля современных СМИ. Основные особенности и функции публицистики как стиля массовой информации.

Проблема билингвизма и диглоссии в контексте... | Молодой ученый

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Проблема корреляции научного и художественного отражения жизни в исторической романистике И. Билыка.

Особенности литературно-художественного стиля в городских...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. №14 (118) июль-2 2016 г. Авторы: Блытова Ирина Валерьевна. Рубрика: Филология. Страницы: 648-650.

Особенности композиции художественного сборника...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Сатирический стиль сборника М. Зощенко «Разнотык».

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

Ключевые слова: изобразительно-выразительных средств китайской поэзии, Ли Бо, литературный перевод.

Художественный перевод китайского языка позволяет лучше понять особенности языка, специфику использования слов в разных контекстах.

Фольклорная интерпретация образа бога риса Инари в японских...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Народная интерпретация образа Бахрама (на примере дастана «Бахрам и Гуландом»). Фольклорная составляющая как элемент отражения русской картины мира.

Литературоведы об особенностях языка и художественного...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Функционально-семантические и стилистические особенности заглавия художественного текста: на материале английского языка.

Дневниковая литература Японии как...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Художественный перевод и китайская литература. Проблема билингвизма и диглоссии в контексте литературно-художественного транслингвизма.

Особенности текста научного стиля | Статья в журнале...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Особенности публицистического стиля современных СМИ. Основные особенности и функции публицистики как стиля массовой информации.

Проблема билингвизма и диглоссии в контексте... | Молодой ученый

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Проблема корреляции научного и художественного отражения жизни в исторической романистике И. Билыка.

Особенности литературно-художественного стиля в городских...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. №14 (118) июль-2 2016 г. Авторы: Блытова Ирина Валерьевна. Рубрика: Филология. Страницы: 648-650.

Особенности композиции художественного сборника...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Сатирический стиль сборника М. Зощенко «Разнотык».

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

Ключевые слова: изобразительно-выразительных средств китайской поэзии, Ли Бо, литературный перевод.

Художественный перевод китайского языка позволяет лучше понять особенности языка, специфику использования слов в разных контекстах.

Похожие статьи

Фольклорная интерпретация образа бога риса Инари в японских...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Народная интерпретация образа Бахрама (на примере дастана «Бахрам и Гуландом»). Фольклорная составляющая как элемент отражения русской картины мира.

Литературоведы об особенностях языка и художественного...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Функционально-семантические и стилистические особенности заглавия художественного текста: на материале английского языка.

Дневниковая литература Японии как...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Художественный перевод и китайская литература. Проблема билингвизма и диглоссии в контексте литературно-художественного транслингвизма.

Особенности текста научного стиля | Статья в журнале...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Особенности публицистического стиля современных СМИ. Основные особенности и функции публицистики как стиля массовой информации.

Проблема билингвизма и диглоссии в контексте... | Молодой ученый

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Проблема корреляции научного и художественного отражения жизни в исторической романистике И. Билыка.

Особенности литературно-художественного стиля в городских...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. №14 (118) июль-2 2016 г. Авторы: Блытова Ирина Валерьевна. Рубрика: Филология. Страницы: 648-650.

Особенности композиции художественного сборника...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Сатирический стиль сборника М. Зощенко «Разнотык».

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

Ключевые слова: изобразительно-выразительных средств китайской поэзии, Ли Бо, литературный перевод.

Художественный перевод китайского языка позволяет лучше понять особенности языка, специфику использования слов в разных контекстах.

Фольклорная интерпретация образа бога риса Инари в японских...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Народная интерпретация образа Бахрама (на примере дастана «Бахрам и Гуландом»). Фольклорная составляющая как элемент отражения русской картины мира.

Литературоведы об особенностях языка и художественного...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Функционально-семантические и стилистические особенности заглавия художественного текста: на материале английского языка.

Дневниковая литература Японии как...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Художественный перевод и китайская литература. Проблема билингвизма и диглоссии в контексте литературно-художественного транслингвизма.

Особенности текста научного стиля | Статья в журнале...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Особенности публицистического стиля современных СМИ. Основные особенности и функции публицистики как стиля массовой информации.

Проблема билингвизма и диглоссии в контексте... | Молодой ученый

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Проблема корреляции научного и художественного отражения жизни в исторической романистике И. Билыка.

Особенности литературно-художественного стиля в городских...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. №14 (118) июль-2 2016 г. Авторы: Блытова Ирина Валерьевна. Рубрика: Филология. Страницы: 648-650.

Особенности композиции художественного сборника...

Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо. Сатирический стиль сборника М. Зощенко «Разнотык».

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

Ключевые слова: изобразительно-выразительных средств китайской поэзии, Ли Бо, литературный перевод.

Художественный перевод китайского языка позволяет лучше понять особенности языка, специфику использования слов в разных контекстах.

Задать вопрос