Библиографическое описание:

Сусоева Е. К. Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода // Молодой ученый. — 2016. — №14. — С. 669-671.



Китайский язык — язык, который становится все популярнее с каждым днем. Ни для кого не секрет, что в настоящее время, число говорящих на китайском языке свыше одного миллиарда человек — примерно шестая часть всего населения планеты. Однако, количество желающих изучать данный язык, к сожалению, не так велико. Может быть, дело в невероятно сложной языковой системе или в том, что китайская грамота испещрена множеством иероглифов. Так или иначе, мы попытаемся разобраться с тонкостями китайского языка, а именно с особенностями перевода китайского языка на русский язык.

В настоящее время нам известно два вида перевода: устный и письменный. В каждом из них есть свои нюансы, плюсы и минусы. Давайте рассмотрим оба варианта в отдельности.

Устный перевод. Особенностью устного перевода является высокий темп работы. Здесь у переводчика резко ограниченное количество времени, необходимо быстро подобрать русский аналог. Переводчик должен обладать быстрой реакцией, догадливостью, памятью и прекрасно разбираться в теме переговоров. Ведь особенностью китайского языка считается порядок построения предложения, а именно — перевод китайской фразы начинается с её конца. Получается, что в этом случае необходимо предугадать, о чем же говорит китаец [4].

Следует обратить внимание на то, что при устном переводе, у переводчика нет времени и возможности пользоваться какой-либо справочной литературой, словарями и конспектами. Это значит, что для эффективного осуществления переводческой деятельности необходимо глубокое понимание тематики перевода, знание соответствующих терминов. Отсюда можно сделать вывод, дабы свести до минимума трудности в понимании смысла, переводчику нужно грамотно провести подготовительную работу — например, зная тему переговоров, накануне изучить весь активный вокабулярий, непосредственно касающийся этой темы. Заблаговременное предоставление подобной информации заказчиком, может самым благоприятным образом повлиять на качество, красоту и точность перевода [1].

Работа с людьми — неотъемлемая часть устного перевода. В этом деле мало разбираться в языке, нужно очень тонко чувствовать эмоциональную окраску сказанных слов, уметь передать правильную интонацию и, сохраняя хладнокровие, быть максимально дипломатичным. Особенно трудна работа переводчика в случае сложных, конфликтных ситуаций. Когда на кону успешность сделки или судьбы стран, переводчик не имеет права ошибиться в выборе тона.

Более сложной для переводчика во время переговоров зачастую является работа в обе стороны. Необходимость в быстром «переключении» из одной системы мышления в другую.

Сложностью устного перевода является и то, что китайский язык — язык тоновой системы, то есть важнейшую роль играет интонация, а не звуки. Таким образом, каждый слог китайского языка можно произнести четырьмя разными интонациями и смысл будет меняться, в некоторых случаях на совершенно противоположный.

Письменный перевод. Китайский письменный перевод не менее сложен, чем устный. Явной положительной стороной является то, что переводчик может воспользоваться словарем, справочником либо любым другим средством. Огромный плюс — это запас времени, конечно же, если речь не идет о срочной работе и сжатых сроках её выполнения. Однако требования к итоговому документу совсем другие по сравнению с устным выступлением. Так как во время устного перевода требования к информативности и «красиво» построенному предложению немного снижены в виду неких нюансов, которые мы рассматривали выше, чего нельзя сказать о письменном переводе. Всем известно, что перевод китайских текстов должен быть точным и полным. Идеальный перевод китайского языка на русском воспринимается так, как будто он написан на нем изначально. При этом важно, чтобы не терялся ни смысл, ни значение терминов.

Занимаясь переводом, переводчику нужно обязательно учитывать специфику текста. Различные публикации: научные, информационные, художественные, религиозные — все они имеют различную стилистику, используют различные средства. При этом в итоговом тексте требуется точно передать не только смысл, но и чувства. Ведь текст так ли иначе воздействует на читателя, после его прочтения автор рассчитывает на определенную реакцию прочитавшего.

Выполняя перевод на китайский язык, нужно учитывать ряд особенностей. Так как в китайском языке, в отличие от русского, отсутствуют грамматические изменения слов (окончания, склонения, спряжения и пр.), то ключевое значение для перевода (как устного, так и письменного) имеет порядок слов в предложении [2].

При переводе на китайский язык следует учитывать разницу между традиционным и упрощенным написанием иероглифов. Первый вариант используется в Гонконге, Тайване и Макао, второй — в материковом Китае. При этом за годы изолированного друг от друга развития в этих вариантах языка выработались и другие различия, которые также необходимо учитывать при переводе [5].

Как и в любом языке, сложность для перевода на китайский язык представляют фразеологизмы, поговорки, которые чаще всего основаны на использовании имен легендарных персонажей.

В силу подобного своеобразия элементов письма китайская классическая письменность имеет свой совершенно несхожий с разговорной речью грамматический и стилистический строй.

Характерными признаками классической письменности являются:

– лаконичность и ритмичность предложений;

– отсутствующая пунктуация замещается строгими штампами в построении фраз;

– известная часть иероглифов, так называемые «пустые иероглифы», имеет значение служебных грамматических знаков [3].

Несмотря на то, что на мировом рынке, письменный перевод считают проще (или легче) устного, от этого он не становится легко выполняемым. Многие переводчики отдают свое предпочтение именно письменному переводу, считая, что он намного интереснее, познавательнее и увлекательнее устного. Спорить об этом бессмысленно, так как эти два вида перевода совершенно разные и имеют свои уникальные особенности, но, в то же время, ни без одного из них невозможно представить общение между народом Китая и других стран мира.

Литература:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1999. — 240 с.
  2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1999. — 215 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  4. Латышев Л. К. Проблемы перевода. — М., 1998.
  5. Софронов М. В. Китайский язык и китайская письменность. — М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. — 640 с.
  6. Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): дис. канд. пед. наук/ Е. В. Тихонова — Томск, 2014. — 152 с.
  7. Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): автореферат дис.... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова. Томск, 2014
  8. Привороцкая Т. В., Волкова Ю. С. Языковые реалии как отражение национально-культурной специфики на материале рассказа Лу Синя «Лекарство» // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1434–1437.
  9. Гураль С. К., Терешкова Н. С. Формирование профессиональной компетентности переводчика при обучении техническому переводу // С. К. Гураль, Н. С. Терешкова // Язык и Культура. 2015. № 3 (31). С. 80–86.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle