Библиографическое описание:

Солиева М. Н. Процесс перевода с использование информационных технологий в самостоятельной работе студентов // Молодой ученый. — 2016. — №14. — С. 666-668.



В методике обучения иностранным языкам вопросы организации самостоятельной работы обучаемых занимают особое место. Освоение иностранного языка. формирование переводческих навыков и умений требуют от студента интенсивной самостоятельной работы, готовности учиться всю жизнь.

В процессе обучения в нормативных группах учащиеся должны приобрести навык свободного чтения научной литературы по специальности и применять свои знания и умения к разным видам работ: конспектирование, составление письменных переводов (иногда для обслуживания целых лабораторий), иитирование.

Исходя из этой задачи, основную цель обучения следует видеть в развитии способности понимания языкового материала подлинника. Обучение же переводу, по нашему мнению. должно рассматриваться как основное средство развития понимания. Сущность перевода как лингвомыслительного процесса подтверждает это положение.

Процесс перевода, как известно, слагается из двух этапов: достижения полного понимания и затем выражения понятого формами П. Я. Полное понимание предполагает умение оценить текст с точки зрения его переводимости увидеть в нем единицы перевода, которые в то же время представляют собой единицы смысла. Затем следует подыскание для этих единиц соответствующих форм для выражения на ПЯ. Однако единица смысла, которую мы видим в тексте ИЯ, потенциально многозначна. Происходящие в момент перевода мысленное сопоставление и оценка приводят к выбору точного значения единииы. Решающую роль в выборе оптимального варианта перевода играют детерминанты — набор оценочных критериев, который сушествует в мышлении каждого человека. Диапазон этих критериев зависит, noвидимому, от личного опыта переводчика. Основные детерминанты — это прежде всего контекст, т. е. то лингвистическое окружение, которое всегда заключает в себе указательный минимум, которым мы руководствуемся. Следуюший детерминант — это сочетаемость в ПЯ, затем ситуационный контекст или знание фактов реальной действительности. Далее следуют детерминанты стиля (научного, делового, газетного и т. п.), эмоционально-экспрессивной окраски и так называемый установочный детерминант, т. е. то, к какой аудитории обращено данное речевое произведение. Вполне возможно, что существуют еше более тонкие критерии оценки, сформулировать которые пока не удается. Значение контекста при установлении точного и единственно возможного значения переводимой единицы раскрывается из следуюшего простого сопоставлеиия. Предложение Heсаmehomeлишено контекста и в русском языке может быть понято как пришел и как приходил. Поэтому при объяснении времен важно давать два примера на PastIndefiniteTense: Hecamehomeatsixyesterdayи Heusuallycomehomeintimefordinner, указывая на то, что форма PastIndefiniteTenseдолжна восприниматься как неоднозначная, дающая возможность проводить сопоставление между формой совершенного или несовершенного вида.

Перевод, который сопровождается всесторонним анализом материала на всех языковых уровнях, создает широкую и прочнуюбазу знаний, развивает «чувство» языка и повышает интерес к изучаемому предмету. Опыт показывает, что о6учение полноценномупереводу не препятствует, а, напротив, способствует усвоению всех других аспектов языка, в часности и разговорных навыков.

Обучение переводу предполагает систематическое накопление знаний и умений, постепенно переходящих в навык понимания, дающий потенциальную возможность перевода, т. е. в навык анализа и членения текста на смысловые единицы и сопоставления этих единиц с возможными эквивалентами ПЯ. Достижение этой стадии — основная задача обучения, так как только на ее основе может возникнуть способность к беспереводному чтению.

По мнению методистов, характер управления самостоятельной работой студентов меняется как в зависимости от степени их общей готовности к выполнению самостоятельной работы, так и от уровня их самостоятельности. На первом этапе речь обычно идет сотрудничестве, о непосредственном управлении преподавателем самостоятельной работой обучаемых. В дальнейшем такое управление приобретает опосредованный характер и осуществляется при помощиупражнений, инструкций к заданиям, особой организации материала.

Информационные технологии в настоящее время представляются наиболее значимым средством решения задач. стоящих перед современным образованием. Современные информационно-коммуникационные технологии играют важнейшую роль в реализации концепции непрерывного образования (lifelonglearning).

Сегодня, используя компьютер для формирования и развития навыков самостоятельной работы при обучении переводу, основными задачами являются:облегчить. привлечь, заинтересовать. Учитывая индивидуальные особенности обучаемых (когнитивные, мотивационные), исходя из потребности в усиленииих познавательной активности, задачей. стояшей на стыке лингвистики, лингводидактики и обучения переводу, является создание особой компьютеризированной среды обучения. В научной литературе по различным аспектам реализации компьютерных технологий в теоретическом и лрактическом курсе обучения иностранному языку прочно укоренилось мнеиие о том, что «современные технологии мультимедиа позволяют научно-методически обосновать создание и использование электронного учебника,который, совмещая функции традиционного учебника». На практике, с одиой стороны, приходится сталкиваться с ситуацией, когда издательства зачастую не заинтересованы в появленииучебников по переводу в электронном виде. Нoименно электронный учебник как дидактическое произведение, сочетающий типовые черты как печатного издания. так и видеофильма, звукозаписи. способствует решению важнейшей задачи организовать самостоятельную работу студента, находящегося в отрыве от языковой среды. С другой стороны, преподаватели, обучающие переводу, постоянно слышат утверждение о том, что в языке многое не так, как в других дисциплинах, что многие аспекты обучения и виды речевой деятельностиплохо поддаются формализации. Действительно, пока еще трудно говорить о серьезных продвижениях в области компьютерной лингвистики, которые могли бы оказать существенное влияние на компьютерное обучение иностранным языкам. Соглашаясь с такими утверждениями, в общем и целом, следует все же заметить, что в вопросе использования информационных технологий в обучении иностранным языкам в вузе преподавательскому сообшеству следует продвигаться быстрее, чтобы соответствовать современным условиям обучения инностранному языку.

Литература:

  1. Азимов Э. Г. Теория и практика использования компьютерных программ в преподавании русского языка как иностранного. — М.. 2000.
  2. Болдова Т. А. Методика обучения студентов старших курсов иностранному языку в телекоммуникационных сетях с использованием Интернет-технологий (нем. яз.. яз. вуз): Дис. канд. пед. наук. – М.
  3. Бреус Е. В. Перемены в системе российского образования и возможные подходы к решению проблем. — «Мосты», № 4(16), 2007.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle