Библиографическое описание:

Чигиринова О. Ю. Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский // Молодой ученый. — 2016. — №14. — С. 675-679.



Данная статья посвящена проблеме передачи англицизмов при переводе. Рассмотрены причины возникновения англицизмов, а также варианты их использования как средств выразительности в художественном тексте. Также рассматриваются подходы различных переводоведов и лингвистов к анализу и переводу англицизмов и иноязычных вкраплений. На материале романа Б. Дютертра «Все должно исчезнуть» приводятся примеры переводческих решений с точки зрения их разделения на окказионализмы, потенциальные узуальные единицы и собственно неологизмы, при переводе делается акцент на сохранении прагматического аспекта. В заключении даны рекомендации автора по переводу рассматриваемых единиц.

Ключевые слова: англицизм, заимствование, окказионализм, потенциальная узуальная единица, неологизм, экзотизм, иноязычное вкрапление, контекст, переводческая трансформация, прагматический эффект, авторская интенция, экспрессивно-стилистический аспект, сочетаемость

В настоящее время ввиду участившихся активных межъязыковых и межкультурных контактов происходит «неологический бум», особенно сильно проявляющийся в распространении единиц лексики английского языка. Активное распространение и заимствование англицизмов связано, прежде всего, с тем, что английский язык в настоящее время является самым широко используемым языком делового общения. В процессе межкультурной коммуникации происходит языковой обмен, в ходе которого элементы английского языка проникают как в устную, так и в письменную речь носителей других языков. В связи с данными процессами возникает проблема перевода английских слов и выражений, присутствующих в текстах. Мы рассмотрим данную проблему и варианты ее решений на примере перевода французского художественного текста на русский язык на материале романа Б. Дютертра «Все должно исчезнуть».

Прежде всего, изучая проблему перевода таких сложных и неоднозначных единиц речи, как англицизмы, следует определить, что представляют собой англицизмы и в чем основная сложность их передачи. Англицизмы по сути своей являются языковыми заимствованиями. Заимствование — «элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [6, с. 158]. Одновременно англицизм является неологизмом, либо являлся таковым на определенном этапе заимствования, пока полностью не ассимилировался в языке-реципиенте. Так, лингвисты В. В. Виноградов и М. Н. Золотарева считают определяющим в понятии неологизма временной критерий. Согласно их точке зрения, срок пребывания нового слова в статусе неологизма составляет 30 лет. Далее неологизм ассимилируется, проходит процесс конвенционализации и входит в строй лексики того или иного языка, либо устаревает и более не используется. Таким образом, англицизм точнее всего будет отнести к понятию «заимствование-неологизм» — это новая лексическая единица, образованная посредством ресурсов собственного языка на основе иноязычной лексической единицы, либо элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов. В. И. Заботкина рассматривает неологизмы типа заимствование как обладающие высокой неологической силой, то есть силой воздействия на читающего или слушающего. Высокая степень их новизны объясняется нехарактерной фонетической дистрибуцией заимствования и нетипичным морфологическим членением, а также отсутствием мотивации. [5]

Употребление англицизмов обусловлено многими факторами: языковыми, психическими, социальными, эстетическими; потребностью в уточнении понятий, в разнообразии средств, в понятности, краткости и удобности.

Опираясь на мнение таких лингвистов, как М. А. Брейтер и Л. П. Крысин, можно выделить следующие факторы, влияющие на появление заимствования в языке:

  1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
  2. Отсутствие соответствующего, более точного наименования в языке-рецепторе.
  3. Обеспечение стилистического эффекта.
  4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает единица языка-рецептора.

Существуют также социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью — иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия, экспрессивность новизны [7, с. 58].

При переводе текстов мы считаем важным выделить три стадии адаптации заимствований-неологизмов к особенностям лексико-семантической системы принимающего языка. В зависимости от принадлежности к той или иной стадии адаптации следует по-разному подходить к переводу данных единиц.

  1. Окказионализмыслова, образованные применительно к данному случаю, к данному контексту» [9, с. 483].
  2. Окказионализмы переходят в потенциальные узуальные единицы.
  3. Языковые единицы входят в систему заимствующего языка и становятся собственно неологизмами. [11]

Главное отличие неологизмов от окказиональных и потенциальных слов заключается в следующем: «неологизм — это факт системы языка» [12, с. 64]. Неологизмы используются изолированно, так как для них отсутствует необходимость привязки к контексту (blog, star). Потенциальные и окказиональные слова — факты речи, не вошедшие в язык [13, с. 154], понятные при отдельном случае их употребления (addictage). Окказионализм соотносится с определенной речевой ситуацией и вне контекста часто остается непонятным (anti-team building). Окончательным подтверждением вхождения неологизмов в систему языка является их регистрация сначала в словарях неологизмов, в дальнейшем — во французском языке в словарях «Petit Robert» и «Petit Larousse».

Не менее важно при переводе отличать англицизм от так называемого англицизма-неологизма. Англицизм — неологизм, образованный посредством заимствования элемента или целой лексической единицы из английского языка, прошедший три стадии адаптации и ставший фактом языка (stock, Internet, blog). Следует упомянуть, что интеграция англоязычных единиц чаще всего не характеризуется высокой степенью их ассимиляции (must have, people). Англицизм-неологизм в систему языка не вошел, следовательно, находится на предыдущих ступенях развития и имеет яркий оттенок новизны.

Употребление англоязычных единиц в данном случае связано со свободой выражения и расширением рамок собственного языка, но в то же время оно неоднозначно оценивается разными лингвистами. Многие заимствования не всегда оправданы и целесообразны и «засоряют» речь другого языка. Так, в связи с этим Главная Делегация по вопросам французского языка и языков Франции (DGLFLF) рекомендует французские эквиваленты вместо англоязычных лексических единиц.

Если англицизм уже является ассимилировавшимся в языке заимствованием — то есть является собственно англицизмом, подобного рода слова представляют собой факты языка. В этом случае появление в тексте заимствованного слова вызывается необходимостью, вытекающей из коммуникативной функции языка, слово не несет никакой экспрессивно-стилистической нагрузки, связанной с его иностранным происхождением, и должно переводиться так же, как и элементы слоя исконной лексики иностранного языка. В случае же наличия еще не вошедшего в систему языка англицизма-неологизма мы рассматриваем необходимость проанализировать данную единицу с точки зрения прагматики, цели его вкрапления в оригинал, авторской интенции, от чего мы и будем отталкиваться, принимая те или иные переводческие решения.

Далее необходимо выяснить, не относится ли рассматриваемая единица к экзотическим словам (экзотизмам), которые существуют в языке, чтобы обозначить вещи и явления жизни другого народа. И. А. Цыбова добавляет к ним ряд имен собственных, а также этнографизмы и регионализмы: UNESCO, Times, General Motors, British Airways, John, USA [14].

При переводе экзотизмов следует учитывать, что важно сохранить национальное своеобразие подлинника в переводе. Эта задача выполняется не столько за счет различных приемов передачи фоновой информации средствами переводящего языка, сколько творческим воссозданием всего идейно-художественного содержания произведения, передачей мироощущения автора, его стиля и манеры письма. При этом, употребляя экзотизм, писатель не всегда акцентирует внимание читателя на его отличии от других предметов того же рода, в таком случае переводчик может прибегнуть к приему генерализации понятия [2].

Отдельно следует рассматривать иноязычные вкрапления в авторских текстах. В экзотических словах изменена только графика; иноязычные вкрапления часто не меняют даже своего графического облика.

Иноязычное слово может вкрапливаться в речь для создания колорита, для выделения какой-либо черты, специфика которой в большой мере утратится, если соответствующее слово заменить его переводом [8]. В прямой речи персонажей иностранные слова часто являются средством речевой характеристики [4].

Согласно С. Влахову и С. Флорину, самым естественным кажется перевести иноязычное вкрапление в сносках и дать комментарии в конце [3, с. 266]. Но большое количество иноязычных вкраплений (объясненных и необъясненных) затрудняет чтение и оригинала, и перевода. И. Левый говорит о том, что наиболее приемлемым решением будет перевести на свой язык важнейшие в смысловом отношении фразы и намекнуть на атмосферу чужеязычности путем сохранения в переводе приветствия и кратких реплик. Далее в тексте намеки на иностранную речь можно комбинировать с пояснениями («обронил он по-турецки») [10].

Однако наиболее сложные места, особенно, когда перевод осуществляется на язык вкрапления, требуют высокого мастерства и индивидуальных решений переводчика.

Делая промежуточный вывод, мы полагаем, что перевод рассматриваемых единиц является большой переводческой трудностью, и способ перевода каждого конкретного случая будет определяться особенностями употребления, а также природой иноязычных единиц, что будет требовать от переводчика индивидуального подхода к каждому встретившемуся в исходном тексте иноязычному элементу.

Рассмотрим конкретные примеры работы с англицизмами на материале перевода фрагментов романа Бенуа Дютертра «Все должно исчезнуть», рассмотрев встретившиеся трудности перевода англицизмов по группам.

  1. Собственно англицизмы. В рассматриваемом романе автор употребляет англицизмы наравне с исконной лексикой французского языка, вследствие чего иноязычное происхождение данных слов при переводе не будет играть роли, например:
  1. слово interview, проникшее во французский язык из английского(в свою очередь, появившееся в английском языке от заимствования французского слова entrevue), мы переводим словом интервью, которое также проникло и впоследствии закрепилось в русском языке.
  2. слово star, часто употребляемое в анализируемом тексте. Данная лексическая единица (от английского star) также стала фактом французского языка, заимствовав одно из значений английского слова — известная личность мира кино, театра и т. д.Аналогичное значение присуще слову русского языка звезда, вошедшее в русский язык как калька с английского. При переводе слова star удобно использовать слово звезда.
  3. Также можно рассмотреть слово smoking, заимствованное из английского рядом других языков, в том числе французским и русским (смокинг). На определенном этапе заимствования данное слово являлось экзотизмом, но с приходом в язык самого понятия перестало таковым являться и также вошло в системы других языков. Таким образом, следует переводить слово smoking англицизмом смокинг, которое будет полностью эквивалентно французскому аналогу англицизма.
  1. Англицизмы, англицизмы-неологизмы, иностранные вкрапления, использованные автором для достижения коммуникативной цели. Основная часть англицизмов и американизмов, встречающихся в тексте, использована автором намеренно для стилизации текста под «модный» и «современный» язык [8]. С переводческой точки зрения интересна прямая речь одной из героинь романа, по сюжету занимающей руководящий пост в издательстве модного женского журнала. Ее речь представляет собой речь на французском языке с частым употреблением междометий, разговорной лексики и сленга, с вкраплением англицизмов, английских слов или целых предложений на английском языке. Цель использования англицизмов персонажем в данном случае — подчеркивание своей успешности, энергичности, динамичности, современного взгляда на жизнь; ведь, как писал Л. П. Крысин и М. А. Брейтер, слова английского происхождения воспринимаются как более «модные», престижные и актуальные. Чтобы сохранить прагматический эффект, оказываемый на читателя, следует сохранять авторскую стилистику и передавать «модные» слова во французском языке «модными» словами в тексте перевода. Вследствие вышесказанного вариантами передачи англицизмов исходного текста будет в зависимости от ситуации употребление англицизмов, при невозможности сохранения англицизма — использование переводческих трансформаций (если это возможно), или же снятие экспрессивности с последующей компенсацией. При переводе необходимо учитывать, насколько текст будет понятен и насколько целесообразным будет использование англицизма в русскоязычном тексте. Рассмотримпримеры:
  1. C'est une rubrique franchement «in», tu vois?... Faut que ça rebondisse pour driver le lecteur sans effort. Chaque papier est un challenge!

В реплике встречаются англицизмы и английские слова in, driver, challenge. Лексема in употреблена в тексте в качестве прилагательного, которое в английском языке имеет значение модный, современный, актуальный. В русском языке употребление английского слова неуместно, так как будет непонятно среднестатистическому читателю, одним из вариантов станет его замена на сленговое выражение в теме, широко употребляемое в настоящий момент и сохраняющее значение английского слова (передает актуальность и современность, английское in перекликается с русским предлогом в, а также все выражение требует заключения в кавычки для выделения из общего текста). Англицизмы driver (от английского drive — ехать, водить, управлять, гнать) и сhallenge (от английского сhallengeтрудность, вызов) уже закреплены в словарях французского языка, однако являются неологизмами и не потеряли окраску новизны и принадлежности к английскому языку. Чтобы сохранить прагматический эффект, возможно перевести слово driver нейтральным в русском языке глаголом управлять, снизив его стилистический эффект, и в качестве компенсации усилить акцент на слове сhallenge, сохранив его путем транскрибирования. Данное слово используется в сленге русского языка в подобных контекстах. Существует возможность, что слово может быть понято не всеми читателями, но и в таком случае его использование помогает сохранить прагматический эффект, так как главный герой произведения также не всегда понимает реплики рассматриваемого персонажа. Переведенная реплика будет выглядеть следующим образом:

Наша рубрика всегда «в теме», понимаешь? Нужно иметь это в виду, чтобы легко управлять читателем. Каждая статья — это челлендж!

  1. Je sors de la projection du dernier film de Brand Linson! Tu sais, ce truc hollywoodien, completelynostalgic!

Вкрапление из английского языка completely nostalgic — «полностью, совершенно ностальгический» не может быть передано в русском языке с сохранением английских слов по ряду следующих причин. Англицизм nostalgic как графически, так и фонетически близок французскому слову nostalgique, и не вызывает трудностей при понимании у французского читателя. Так как наша цель — стилизовать речь под «модную» и чаще всего нелепую речь героини, мы сохранили англицизм nostalgiс. При этом, как и англицизм во французском тексте, данное слово не будет вызывать трудностей в понимании, несмотря на то, что слово написано на латинице. В данном слове нет каких-либо сложных с фонетической точки зрения буквосочетаний, и рассматриваемый англицизм сможет быть правильно прочтен и не владеющим английским языком читателем, так как в России латиница широко распространена (в частности в названиях фирм, торговых марок и так далее). Таким образом, так как первые шесть звуков слова nostalgic повторяют звуки русского слова ностальгический, данное слово будет порождать у не владеющего английским читателя нужные ассоциации, а у человека со знанием английского вопросов вызывать тем более не будет.

Слово completely также не вызывает трудностей в понимании у французского читателя по причине того, что ассоциируется с лексической единицей completement ввиду возникновения между данными словами фонетической и графической анафоры (complet-). Мы заменили слово completely его синонимом absolutely, совпадающим первыми пятью звуками с русским словом абсолютно, таким образом сохранив смысл выражения и сделав его доступным для понимания русскому читателю:

− Я только что с показа последнего фильма Бреда Линсона! Знаешь, эта голливудская штука, absolutely nostalgic!

  1. Рассмотрим другую реплику:

Why not? On peut faire un truc completement fou. Moi for exemple, j’adore Jessie Normann. L’important, c’est d'en parler sous l’angle fresh!

Первое предложение представляет собой фразу на английском языке. Во французском языке данная фраза является иноязычным вкраплением, которое автор вставляет для стилизации текста под речь уверенной в себе дамы, демонстрирующей главному герою свое владение английским языком и свою успешность. Для сохранения данного эффекта при переводе одним из вариантов будет сохранение речи на английском языке с ее переводом в сноске. Далее, выражение for exemple при переводе на французский язык звучит как par exemple, слово exemple идентично по графике и близко по произношению вследствие относительной близости французского и английского языков, разницу составляет использование английского предлога вместо французского. В русском языке подобное выражение на английском не употребляется, а при сохранении английских слов смысл может быть неясен русскоязычному читателю. Следует перевести выражение средствами русского языка с последующей компенсацией экспрессивности, например, перевести глагол adorer в этом же предложении, используя англицизм фанатеть, относящийся к жаргону: Я, к примеру, фанатею от Джесси Норман. В таком случае прагматический эффект будет передан. В следующем предложении встречается английское слово fresh. Данный англицизм следует снять, так как он не распространен в русском языке, и перевести как свежий или новый. При рассмотрении реплики в целом мы получаем следующую картину:

Why not? Мы можем сделать совершенно чумовую штуку. Я, кпримеру, фанатею от Джесси Норман. Главное — писать о ней в новом ракурсе!

  1. Помимо реплик героини романа, автор употребляет англицизмы в целях иронии, стилизуя свою речь под «модную» речь персонажей-представителей мира средств массовой информации. Так, автор использует английское слово superwoman, которое для сохранения прагматического эффекта возможно перевести способом транскрипции — супервумен. Данное слово не будет вызывать трудностей в понимании, так как создано по модели уже освоенного русским языком слова супермен, а также уже использовалось некоторыми русскоязычными публицистами (В. П. Аксенов, Я. Астафьев).

Подводя итоги, из проведенной нами работы можно сделать следующий вывод: к переводу англицизмов следует подходить в каждом рассматриваемом случае ответственно и индивидуально, изучив их функцию и степень экспрессивности в контексте, а также учитывая стиль авторского текста. Перевод англицизмов требует глубокого анализа каждой представленной в тексте лексической единицы и нередко творческого подхода при ее передаче в русском языке. При этом далеко не каждый англицизм может быть сохранен в тексте оригинала из-за языковой асимметрии, в данном случае (при переводе с французского языка на русский) из-за разной частоты заимствований англицизмов рассматриваемой парой языков, вследствие чего могут быть использованы и другие способы их передачи — англицизму во французском языке может соответствовать элемент русского языка, лишенный иноязычной окраски, но эквивалентный по экспрессивно-стилистическим характеристикам (лексика, относящаяся к сленгу, жаргону, разговорные единицы речи и синтаксис). Это необходимо для передачи в переводе прагматического эффекта, оказываемого на читателя в оригинале, в то время как текст не будет перегруженным и станет доступен для восприятия и понимания русскоязычному читателю.

Литература:

  1. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток: Диалог — МГУ, 1997.
  2. Виноградов. В. В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: «Международные отношения», 1980.
  4. Гальперин. И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
  5. Заботкина В. И. Слово и смысл. — М.: РГГУ, 2012.
  6. Кожевников В. М., Николаев П. А. (общ. ред.) Литературный энциклопедический словарь — М.: «Советская энциклопедия», 1987.
  7. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — М.: Язык русской культуры, 1996.
  8. Крысин Л. П. — Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2004.
  9. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Русский язык. 2001.
  10. Левый И. Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974.
  11. Синицын А. В. Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка
  12. Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. — М.: Академия Наук СССР; Институт языкознания, 1957 № 4.
  13. Ханпира Э. О окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. — М.: Наука — 1966.
  14. Цыбова И. А. Французская лексикология — М.: Либроком, 2010.
  15. Benoît Duteurtre. Tout doit disparaître. — P.: Gallimard, 1992.

Похожие статьи

К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» / «A Clockwork Orange» и его переводов на русский язык)

Некоторые проблемы перевода текстов художественной литературы с японского языка на русский: актуально-синтаксическая проблематика (на примере перевода романа Юкио Мисима «Золотой храм» Григорием Чхартишвили).

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов со значением «отношения мужчины и женщины»)

Проблема прагматического равенства в передаче национального менталитета мировоззрения в художественном переводе

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов с китайского языка на русский (на материале новеллы Пу Сунлина «Пророчество о Четвертой Ху» на китайском языке и перевода В.М. Алексеева на русский)

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» / «A Clockwork Orange» и его переводов на русский язык)

Некоторые проблемы перевода текстов художественной литературы с японского языка на русский: актуально-синтаксическая проблематика (на примере перевода романа Юкио Мисима «Золотой храм» Григорием Чхартишвили).

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов со значением «отношения мужчины и женщины»)

Проблема прагматического равенства в передаче национального менталитета мировоззрения в художественном переводе

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов с китайского языка на русский (на материале новеллы Пу Сунлина «Пророчество о Четвертой Ху» на китайском языке и перевода В.М. Алексеева на русский)