Библиографическое описание:

Ткач В. Ю. В.В. Вересаев и Франция: пересечение культур // Молодой ученый. — 2016. — №13.2. — С. 64-67.



Статья посвящена пересечению русской и французской культур в жизни и творчестве В. В. Вересаева. Этот аспект не был исследован вересаеведами и поэтому представляет интерес для анализа. При изучении вопроса автор опирался на мемориальные предметы из фонда Дома-музея В. В. Вересаева, а также на автобиографические «Воспоминания» писателя.

Ключевые слова: В. В. Вересаев, домашнее образование в семье Смидовичей, Дом-музей В. В. Вересаева, личная библиотека В. В. Вересаева, «Записки врача», «В тупике».

Основным направлением исследований жизни и творчества В. В. Вересаева всегда являлся вопрос значимости писателя и его литературного творчества для русской культуры. Однако о личности всемирно известного писателя можно говорить не только в контексте культуры России. Франция с ее богатым культурным наследием также нашла свое отражение в жизни и творчестве писателя. Аспект пересечения русской и французской культур в жизни В. В. Вересаева не был изучен исследователями и представляет большой интерес для анализа.

Интерес к французской культуре у В. В. Вересаева был заложен и развивался благодаря дворянскому домашнему образованию. Родители будущего писателя Викентий Игнатьевич и Елизавета Павловна Смидовичи с большим успехом обучали детей не только чтению, счету, рисованию, музицированию, но и иностранным языкам – французскому и немецкому. Родители писателя, будучи людьми образованными и просвещенными, всячески поощряли стремление детей к изучению иностранных языков. Это поощрение выражалось не только в словесном одобрении, но и в ряде хорошо организованных, познавательных, иногда игровых занятий. В автобиографических «Воспоминаниях» В. В. Вересаев достаточно подробно описывает занятия, которые проводил его отец В. И. Смидович: «Каждый вечер, когда папа возвращался с вечерней практики, мы усаживались в кабинете, я читал книгу и отыскивал в словаре незнакомые слова, папа их записывал в тетрадку. К следующему дню я должен был эти слова выучить.» [1, с. 94-95]. Такое чтение книг на иностранных языках со словарем и активным прорабатыванием незнакомых слов было традиционным в семье Смидовичей и побуждало детей к серьезному изучению французского и немецкого языков.

Изучение французского языка Викентием Смидовичем, будущим писателем, продолжилось и в Тульской мужской классической гимназии, в которой он учился с 1875 по 1885 годы, и где французский язык был одним из преподаваемых предметов.

Но основное знакомство с французской культурой в юношеские годы у В. В. Вересаева происходило в результате чтения книг французских авторов, которых в домашней библиотеке Смидовичей было достаточное количество. Анализ состава личной библиотеки В. В. Вересаева, основой которой стала домашняя библиотека Смидовичей, позволила сделать следующие выводы. Из 201 книги на иностранном языке 65 книг в личной библиотеке В. В. Вересаева на французском языке. Это словари, книги по истории Франции, произведения французских философов, литературно-критическая литература и книги по искусствоведению.

Так как В. В. Вересаева еще с детства привлекала история, то наибольшее количество книг на французском языке в личной библиотеке писателя посвящено истории Франции. Среди них «Воспоминания де Буррьена, государственного министра, о Наполеоне, правлении, консульстве, империи и восстановлении» (10 томов, Париж, 1831 г.), «16 месяцев или революция и революционеры» Н. А. де Сальванди (2 тома, Брюссель, 1832 г.), «Воспоминания» графа де Токвилля (Париж, 1893 г.), «Основы современной Франции», посвященные периоду революции и старого режима, Ипполита Адольфа Тэна из французской Академии (10 томов, Париж, 1910 г.).

Не менее интересны книги на французском языке по искусствоведению и литературоведению. Среди них альбом из мира изящных искусств «Мозаика» Э. де Лиманжа (с графическими иллюстрациями известных западноевропейских художников) (Париж, к. XIX в.), «История литератур. Историческая эволюция» Ф. Лолье (Париж, к. XIX в.), «Учебник по разговорной речи к эпистолярному стилю для путешественников и школьников» Ж. Витали (Париж, к. XIX в.), словари русско-французские и франко-итальянские (Париж, к. XIX в.) и др.

Большая часть книг на французском языке в личной библиотеке В. В. Вересаева относится к художественной литературе, которая представлена наиболее яркими авторами французской классики. Так, в библиотеке находятся произведения Мадам де Сталь («Коринна, или Италия») и Аббата Прево («Манон Леско»), А. де Ламартина («Новые поэтические размышления») и Ф. Рабле («Произведения»), Г. Флобера «Госпожа Бовари») и Ж.-Ж Руссо («Полное собрание сочинений»), Ги де Мопассана («Произведения») и О. Мирбо («Дневник одной горничной»), Ж. Расина («Произведения», «Полное собрание театральных пьес») и П. де Бомарше («Сборник пьес»), Б. Паскаля («Мысли») и Д. Буало («Избранные произведения»), П. Корнель («Избранные произведения») и Ф. Саллюста («Произведения. Новый перевод»).

В «Воспоминаниях» В. В. Вересаев пишет, что в юношеские годы «по беллетристике русской и иностранной читал очень много» [1, с. 137]. Среди прочитанного были и книги французских авторов, над жизнью и произведениями которых будущий писатель, тогда еще гимназист, размышляет в своем дневнике. Например: «20 февраля. Понедельник. Читаю теперь «Даниеллу» Ж. Занд. Я прочел уже несколько ее романов, и везде одна и та же основа – любовь. Бедная! Она не понимает другой любви, кроме самой скотски чувственной... Вот, вместе с Чернышевским, истая представительница нашего положительного века!» [1, c .185] Или: «Из дневника. 1 февраля 1884 г. Суббота. В молодости Лафонтен отличался ленью и неспособностью. Но раз, услыхав оду Малерба, он воскликнул: «Я тоже поэт!», как-то бессознательно вдруг почувствовав в себе поэтический талант. Иногда мне хочется воскликнуть то же самое; на меня иногда находит мысль, что я буду великим писателем, и в это время я чувствую в себе такую силу, такой талант, что ничуть не сомневаюсь в этом. Но – увы! Скоро, скоро проходит это настроение, и тогда я убеждаюсь, что я такой же ничтожный смертный, как большая часть рода человеческого... Я падаю тогда духом: «Неужели я – не поэт?» и утешаю себя тем, что у многих талант обнаружился довольно поздно… А Монтескье? Свой «L'esprit des lois» («Дух законов» (франц.)) он написал чуть ли не в 50 лет, а до тех пор писал такую чушь, что все над ним смеялись и считали его за самого бездарного дурака.» [1, с. 180]

Помимо французской литературы, В. В. Вересаев, большой любитель музыки, с детства знакомился и с музыкальным наследием Франции. В семье Смидовичей уделяли большое внимание музыкальному образованию детей – ставились домашние музыкальные спектакли, девочки обучались игре на фортепиано, мальчики – на скрипке. Нет ничего удивительного, что в домашней библиотеке семьи Смидовичей было много нот. В фондах Дома-музея В. В. Вересаева хранятся 14 сборников нот на иностранных языках, среди которых – произведения французских композиторов Ш. Гуно, Ж. Бизе и др.

Более яркое соприкосновение с французской культурой у В. В. Вересаева произошло по время поездок писателя за границу в 1902 и 1910 годах, когда он помимо Германии, Люксембурга, Италии, Швеции и Греции посетил и Францию, побывав в Париже. Путешествуя, он посещал музеи, в которых приобретал репродукции скульптур и картин известных скульпторов и художников. Вернувшись на родину, В. В. Вересаев оформил альбом для фотографий, на листы которого наклеил привезенные репродукции, группируя их по европейским музеям и картинным галереям и делая аннотации на французском и немецком языках. Анализируя содержание этого альбома, хранящегося в фондах Дома-музея В. В. Вересаева, можно отметить, что из 134 репродукций 47 посвящены экспонатам Лувра. Это самая большая коллекция репродукций, посвященных музею (затем по убыванию следуют художественная галерея Рима (19 репродукций) и галерея Уффици (15 репродукций)). Кроме того, посещая музеи других стран, В. В. Вересаев продолжал приобретать репродукции картин французских художников, таких как В.-А. Бугеро, Э. Бужен, Ф.-А. Венсан и др.

В. В. Вересаев не забывал о французской литературе, будучи уже сложившимся писателем. Его «Записи для себя», которые писатель вел на протяжении нескольких лет, пестрят цитатами и высказываниями французских писателей, философов, художников. Цитируя Стендаля и Э. Золя, В. В. Вересаев размышляет о направлениях французской литературы и манере писательства. «Новейшие литературы – русская и французская. У нас – художество, у французов – писательство. И какое писательство! Куда нам до них! И все-таки можно только гордиться, что у нас его нет. Впрочем, есть исключения и у нас и у них. Полоса нашего старшего модерна; Мережковский, Вячеслав Иванов, Брюсов – типичнейшие писатели. У французов же чудеснейшие художники; Бодлер, Верлен. Я бы сказал еще с особенной охотой: и Мопассан. Но и у него – какие провалы в болото писательства!» [1, с. 476].Анализируя цитаты О. Родена, Гогена, Г. Флобера, В. В. Вересаев размышляет о процессе творчества и развитии молодых авторов. «Когда вы описываете мужчину, женщину, местность, думайте всегда о ком-нибудь, о чем-нибудь реальном». (Стендаль)Это – глубоко верное замечание. Нужно настойчиво, не уставая, искать подходящего человека – на улице, в театре, в трамвае, в железнодорожном вагоне, пока не найдешь такого, который совершенно подходит к воображаемому тобою лицу. И тогда уж прилепись к этому человеку целиком. И он даст тебе массу самых неожиданных и прелестных деталей, которые оживят задуманный тобою образ до неузнаваемости.» [1, с. 485].У Шамбора, Монтеня, Ларошфуко, братьев Гонкуров, Ривароля, Б. Раскаляя, М. Пруста писатель черпает их наблюдения о жизни, смерти, отношения к людям. «Я часто замечал, что первым движением совершившего геройский поступок было – отказаться от награды, которую ему предлагали... Как будто, оплачивая подвиг, его у него отнимали. Шамфор, «Collection des plus belles pages», Paris, 1905, pag.28.» [2, с. 270].

И, наконец, еще один момент, подтверждающий взаимодействие русской и французской культур в жизни и творчестве В. В. Вересаева. Два произведения писателя, принесших ему мировую известность, были переведены на французский язык и были изданы в Париже: «Записки врача» и «В тупике». «Записки врача» (Docteur Veressaief (Доктор Вересаев). Memoires d'un medecin (Воспоминания врача). Пер. S.M.Persky) были изданы в 1902 году в Париже в переводе известного переводчика Сергея Марковича Перского.

Вересаев-Записки-врача-на-французском-языке

Рис. 1. В. В. Вересаев. «Записки врача» на франц. яз.

Позже, в 1929 году в Париже, в издательстве Payot (Пайо),в переводе В. Сухомлина и С. Кампо был издан исторический роман В. В. Вересаева «В тупике» (V. Veressaiev (В. Вересаев). Geuerre civile (Гражданскаявойна).Пер. V. Soukhomline, S. Campaux).

Рис

Рис. 2. В. В. Вересаев. «В тупике» на франц. яз.

Правда, название романа, посвященного периоду гражданской войны в России, при переводе было адаптировано для французского читателя, и на французском языке роман стал так и называться «Гражданская война». В остальном литературные особенности произведения были переданы переводчиками максимально точно, что позволило французским читателям познакомиться не только с историческими событиями, произошедшими в России, но и с особенностями прозаического стиля автора. Книги В. В. Вересаева на французском языке с дарственными надписями переводчиков являются прижизненными изданиями писателя. Они хранились сначала в его личной библиотеке, а сейчас – в фондах Дома-музея В. В. Вересаева.

При изучении жизни и творчества В. В. Вересаева можно сделать вывод о том, что писатель, благодаря своему образованию, мировоззрению, литературной деятельности, соприкасался со многими мировыми культурами, в том числе, и культурой Франции. Это, несомненно, оказало влияние на его творческое становление. Приведенные выше примеры пристального внимания В. В. Вересаева к Франции позволяют утверждать, что авторский стиль писателя формировался под мощным влиянием высоких достижений французской культуры.

Литература:

  1. Вересаев В. В. Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. Библиотека журнала «Огонек» – Москва: Правда, 1961. – 535 с.
  2. Вересаев В. В. Невыдуманные рассказы. – Тула: Приок. кн. изд-во, 1979. – 364 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle