Библиографическое описание:

Кощанова Г. К., Джуманиязова Н. А. Структурно-грамматический анализ соматических фразеологизмов в произведениях В. Астафьева // Молодой ученый. — 2016. — №13. — С. 690-692.



Фразеологизмы нередко рассматривают как микротексты, «где свернутым оказывается достаточно большой объем информации. Причем эта информация является в значительной мере культурно маркированной и культурно значимой, поскольку фразеологические номинации социально наиболее релевантные явления на том или ином этапе развития этноса. Хорошо известно, что вербализуются действительно значимые для человека феномены человеческой цивилизации» [4, с. 88].

Каждый человек имеет в памяти определённый запас фразеологических единиц, лексические значения которых дают возможность заменить близкие по значению слова. Фразеологизмы свидетельствуют о богатстве языка, о его многообразии в выражении той или иной мысли и требуют от того, кто их употребляет, понимание их значений. Фразеологизмы украшают речь, делают её выразительной, образной, интересной.

Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, являются одними из самых многочисленных в русском языке. Среди соматических фразеологизмов в произведениях В. Астафьева можно выделить фразеологизмы с компонентом «душа».Словарь русского языка в 4-х томах определяет душу как внутренний психический мир человека, особое нематериальное начало, способное существовать независимо от тела, а по религиозным представлениям — особое бессмертное нематериальное начало в человеке, связывающее его с Богом. Следует отметить, что эти понимания души в языковой картине мира гармонично сочетаются и с древним, еще языческим пониманием души как жизненного начала, средоточия человеческой сущности. Это понимание также входит в концепт «душа» в русской культуре.

Например: отвести душу (высказать всё, что накопилось, наболело, о чем долго приходилось молчать): Вояки вредничали, пытались сцепиться с кем-нибудь из тыловиков, чтобы хоть на них отвести душу [3, с. 32];

душа страдала (душа была неспокойной): «Ах, зачем эта ночь так была хороша, не болела бы грудь, н-не страдала душа» [1, с. 64];

расстаться сдушой ителом (умереть): Добровольно, сам, махнувши на свою жизнь рукой, плохо чувствуя себя в миру, готов он расстаться с душой и телом. [3, с. 225];

от души (от всего сердца, искренно): От души повеселились родные командиры, однако тоже посоветовали помалкивать [3, с. 110].

Также распространены фразеологизмы с компонентом «дух»: упал духом (потерять бодрость, уверенность, отчаяться): Сразу я упал духом: такую ложку мог иметь только опытный и активный едок [1, с. 34];

испустил дух (выражает смерть, умер): Командующий армией, довольно еще молодой для его должности человек, испустил дух на операционном столе [3, с. 57];

собраться сдухом (набраться решимости, побороть страх, волнение): Вождь уже почти не кашлял, разогрелся или окончательно поверил, что враг на ладан дышит и стоит собраться с духом, сплотиться, нажать — как нечистая эта сила тут же окажется в собственной берлоге [2, с. 19];

захватывает дух (о временной приостановке, перерыве, замирании дыхания от холода или душевного волнения.): От просторов мутной воды, от шири реки, где-то сливающейся с небом и утекающей в него, захватывает дух [3, с. 4];

не падать духом (не потерять бодрость, уверенность): Карнилаеву сочувствовали, предлагали не падать духом, дождавшись конца войны, вернуться домой [3, с. 162];

не терял присутствия духа (полное самообладание, хладнокровие): После такой войнищи сохранил в себе юмор и не терял присутствия духа [1, с. 105];

нищие духом (смиренный, лишенный гордости, взято из Евангелия): Нищие духом неизбежно должны были обрядить паству в нищенскую лопотину [3, с. 103];

родственная душа (о близком для кого-то по интересам, духу человеке): Родственная душа встречала нас [1, с. 70].

Что касается эмоциональных состояний — аффектов, как считает В. И. Шаховский, они составляют наиболее многочисленную группу, семантически плохо структурированную что вообще характерно для аффективов [5, с. 90].

Например, черт «дьявол, шут» меня возьми (могут обозначать (безотносительно к различию их лексико-грамматического состава) как удивление, так и раздражение, а также восторг или восхищение и т. п. В исследуемых произведениях с компонентом «черт» встречаются такие фразеологизмы как: где тебя черти носят (выражение неудовольствия): Шорохов! — в телефон заорал сам полковник Бескапустин. — Где тебя черти носят? Нет связи с батальоном! Почему? [3, с. 229];

они также используются в эмоциональных состояниях и выражениях: черт знает что такое (выражение возмущения чем-нибудь, недоумения по поводу чего-нибудь): «Черт знает что такое? Уму непостижимо![1, с. 102];

черт бы тебя побрал (употребляется в значении вводного слова или междометия, выражающего удивление, восхищение или же возмущение, негодование): Сайтын алгыр! (Черт бы тебя побрал!) Ешьте все! Ешьте! Аллах разрешил из-за трудности момента. [2, с. 50];

ну ичерт стобой (выражение желания отделаться, отвязаться от кого-нибудь): «Ну и черт с тобой!» — махнул рукой Щусь [3, с. 28];

куда черт несет (выражение неудовольствия): Куда меня черт несет? Зачем? [1, с. 22];

черт знает что (выражение возмущения чем-нибудь, недоумения по поводу чего-нибудь): Черт знает что! Попади на ваше место баринок военный, да получи царапину — он бы весь боезапас израсходовал [3, с. 132];

убирался бы ко всем чертям (послать кого-нибудь): Чтобы отвязаться от Булдакова, чтобы он не портил строй и лад занятий, убирался бы ко всем чертям, сила нечистая [2, с. 24];

какого черта (выражение недоумения, неудовольствия): Какого черта? Вы что, одурели? — раздалось в блиндаже [3, с. 136].

При анализе произведении В. Астафьева также выделяются соматические фразеологизмы, связанные с частями тела человека. Компонент «голова» в фразеологизме ломал голову: Чем же, чем же все-таки прельстило наших стратегов это гиблое место? — ломал голову командир батальона [3, с. 18], употребляется в значенийстараться понять что-нибудь трудное или решить какой-нибудь трудный вопрос, а в фразеологизме что вголову взбредет: Петька же расходился все больше, брызгая слюной, визгливо кричал, что в голову взбредет [2, с. 69], в значений, что случайно вздумается или придет в голову.

Также известны случаи с компонентом «нос»: за нос водить (обманывать, вводить в заблуждение): Задушенный поцелуями Лешка спрашивал: что же ты так-то, зачем же за нос человека водить? [2, с. 133]; клюет носом (дремать, на мгновение забываться сном): Упечурочки клюет носом шофер, этакий толстобокий, опрятный дядька по фамилии Брыкин [3, с. 113].

Фразеологизмы с компонентом «глаза»: на моих глазах (видел, наблюдал, был свидетелем): Когда на моих глазах в клочья разнесло целую партию раненых, собравшихся на дороге для отправки в медсанбат [1, с. 8]; во все глаза глядел (пристально, зорко, настороженно, с широко раскрытыми глазами): Батальон, не переступая, не шевелясь, во все глаза глядел, всем слухом сосредоточился [2, с. 107]; с глаз долой (требование уйти): Художники! С глаз долой, из сердца вон! [3, с. 156].

Фразеологизмы с компонентом «зуб»: заговаривал им зубы (постараться обмануть, ввести в заблуждение, отвлекая посторонними разговорами): Пока великий мастер всевозможных обдуваловок Леха Булдаков ругался с охранниками, заговаривал им зубы [2, с. 104]; проговорил сквозь зубы (неотчетливо, из презрения к слушающему): Сквозь зубы проговорил со всей ненавистью, какую нажил на войне [1, с. 111].

Фразеологизмы с компонентом «рука»: попадется под руку (будет взят, пойман): Если Талгата и Шестакова не возьмете, сволочью мне быть, кто мне первый попадется под руку из вашей конторы — застрелю! [3, с. 230]; как без рук (совсем беспомощен, ничего не может делать): Над Одинцом посмеивались, но все кругом знали — без него, как без рук [3, с. 111], и с компонентом «нога»: в ногах правды нет взначений садиться, не надо стоять на ногах: Ну, раздевайся, охотничек-работничек, чего стоишь? В ногах правды нет [2, с. 99].

В исследовании по грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяются несколько наиболее типичных разновидностей:

  1. ФЕ, являющиеся сочетанием прилагательного + существительного: родственная душаРодственная душа встречала нас [1, с. 70];
  2. ФЕ, состоящие из существительного с предлогом + существительное в Род. п.: на вес золотаРуби, не береги! Да здесь дерево-то на вес золота [2, с. 125];
  3. ФЕ, состоящие из существительного с предлогом + наречие: с глаз долойХудожники! С глаз долой, из сердца вон! [3, с. 156];
  4. ФЕ, состоящие из глагола + существительным с предлогом: водить за носЗадушенный поцелуями Лешка спрашивал: что же ты так-то, зачем же за нос человека водить? [2, с. 133], и без предлога: испустить духКомандующий армией, довольно еще молодой для его должности человек, испустил дух на операционном столе [3, с. 57];
  5. ФЕ, являющиеся сочетанием союза + предлога + существительного: как без рук Над Одинцом посмеивались, но все кругом знали — без него, как без рук [3, с. 111].

Таким образом, соматические фразеологизмы в произведениях В. Астафьева отражают национальную специфику языка, его самобытность. В исследованных фразеологизмах отражается языковая картина мира и богатый исторический опыт народа, в них проявляются представления связанные с обычаями и традициями, бытом и культурой людей. При структурно-грамматическом анализе произведении В. Астафьева «Веселый солдат», «Прокляты и убиты. Кн.I. Чертова яма», «Прокляты и убиты. Кн.II. Плацдарм» больше всего используются фразеологические единицы, состоящие из глагола существительным с предлогом и (без него) с отрицательной коннотацией.


Литература:

  1. Астафьев В. П. «Веселый солдат» М., «Новый Мир», № 5,6 1998
  2. Астафьев В. П. «Прокляты и убиты Книга первая, Чертова яма». М., 2007
  3. Астафьев В. П. «Прокляты и убиты. Книга вторая. Плацдарм». М., 2007
  4. Красавский Н. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008.
  5. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle