Формирование деривационного типа с заимствованным латинским префиксом trans- в английском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (117) июль-1 2016 г.

Дата публикации: 30.06.2016

Статья просмотрена: 101 раз

Библиографическое описание:

Бартков, Б. И. Формирование деривационного типа с заимствованным латинским префиксом trans- в английском языке / Б. И. Бартков, Анна Василенко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 13 (117). — С. 666-673. — URL: https://moluch.ru/archive/117/32292/ (дата обращения: 18.04.2024).



О префиксе trans- писали многие лингвисты [12; 15; 16; 18; 19].

Так, известный автор [19] сообщает, что префикс trans- латинского происхождения образует слова по латинской модели, например: transrhenanus «расположенный на другой стороне Рейна» и trans-formare «изменить форму». Английский язык начал имитировать эти типы с XVI века, но большинство образований приходится на XIX век или позднее [19].

Хотя слова Trans-marine (1583), transalpine (1590), transpadane (1617), transmontane (1727), transfluvial (1806) имеют корреляты в латинском языке, но более поздние слова являются результатом префиксации английских прилагательных, например: transftlantic (1779); а также более новые: transarctic, transequatorial, transisthmian, transpolar, trans-Andean.

Примерно с 1850 года префикс trans- присоединялся к существительным, например: trans-frontier, transborder, trans-Mississippi, transUral, trans-Baikal.

Производные прилагательные могут иметь значение «проходящий через и сквозь» как в словах: trans-American, trans-African, trans-Sibirean, trans-Canadian, trans-Balkan, trans-world. В общенаучнойлексике trans- имеетзначение «Превосходный, превосходящий», например: transconscious, transempirical, transexperiential, transfinite, transhuman, transmaterial, transmental, transnormal, transrational, transsentual, transsubjective. С глаголами Trans- соединяется не столь часто. Так, в среднеанглийских заимствованиях (из французского и латыни) — transform, transfigure, transfigurate — можно выделить значение «измени что-л». Но с середины XVI века trans- можно считать деривационной морфемой в отсубстантивных глаголах, например: transnature (1567), transshape (1575), transfashion (1601), transplace (1615), translocate (1624), transspeciate (1643), transdialect (1698), transliterate (1861) [19; 21].

Однако до сих пор отсутствует качественно-количественное описание следующих вопросов:

  1. Из скольких деривационных моделей складывается тип?
  2. Когда возникла и как формировалась в диахронии каждая модель?
  3. Каковы синхроническая и диахроническая продуктивности каждой модели и типа в целом?
  4. Сколько словообразовательных значений (семем) сформировалось у префикса trans- в диахронии и какова их продуктивность у лексем данного типа?
  5. Как изменяется средняя полисемичность (многозначность) лексем в диахронии?
  6. К каким терминосистемам принадлежат дериваты с префиксом trans-
  7. Какие стилистические пометы встречаются у лексем этого типа?
  1. Формирование моделей типа с trans- в диахронии.

Проанализировав все лексемы с trans-, извлеченные из крупнейшего в мире хронологического словаря английского языка [21], содержащего 606 тыс. словарных статей [20], мы установили следующее (Табл. 1).

Сначала заимствовались лексемы из латинского языка целиком (см. колонку «loans»). Этот процесс начался в XIV веке и продолжался вплоть до XX века включительно. Его вклад в общую продуктивность типа (Pd=504 лексемы) составляет 98 заимствований (19,4 %).

В основном в XVI веке начинают формироваться три основные структурные деривационные модели:

  1. Модель T+n=n (Pd=152);
  2. Модель T+a=a (Pd=199);
  3. Модель T+v=v (Pd=126).

Рассмотрим этот процесс подробнее (Табл. 1).

Итак, первые заимствования датируются XIV веком: transcend (1300–1350), transform (1300–1350), transfer (1350–1400).

В XV векепоявилосьеще 6 заимствований, например: transformation (1432), transgression (1426), transmigrate (1430), transmigration (1440), transmutable (1460), transmute (1494).

В XVI векепоявилось 44 заимствования, например: transcorporate (1570), transformate (1571), transcendent (1598), transcur (1528), transcription (1598), transcribe (1552), transelement (1567), transference (1571), transfigurate (1571), transfige (1548), transfusion (1578), transilition (1582), translative (1589), transmarine (1583), translate (1598), transnomination (1561), transon (F, 1513), transpiration (1562), transpire (1597), transposition (1538), transfix (1580–90), etc.В XVII векебылозафиксировано 37 заимствований, например: transcension (1611), transactor (1611), transcendence (1601), transcurrent (1608), transcursion (1624), transduction (1656), transformative (1671), transfretation (1612), transfume (1623), transfund (1670), transfuse (1601), translucid (1626), trans-miss (1647), transmutative (1611), transparency (1615), transponent (1612). В XVIII веке заимствовано З лексемы: transcendental (1700), trans-rhenane (1727), transudatory (1752).

В XIX векезафиксировано 5 заимствований: transfluent (1828), transfluvial (1848), transgression (1851), transmutant (1858), transpalmar (1891).

В ХХ веке приток заимствований, по-видимому, прекратился.

Неологизм с префиксом trans-: Transfect (1964).

Таблица 1

Формирование моделей спрефиксом trans- вдиахронии

Век

Loan

Модели

Всего

%

Т+n=n Т+п=п

Т+а=а

T+v=v

T+n=v

T+v=n

T+n=adj

14

3

1

-

2

-

-

-

6

1.2

15

6

1

-

-

-

-

7

1.4

16

44

31

16

20

1

1

-

113

22.4

17

37

42

51

52

5

-

-

187

37.1

18

3

10

8

14

-

-

1

36

7.1

19

5

32

24

36

-

-

1

98

19.5

20

-

35

20

2

-

-

-

57

11.3

Сумма

98

152

199

126

6

1

2

504

-

%

19.4

30.1

39,48

25.00

1.20

0.20

0.40

100 %

100 %

  1. Итак, первые заимствования датируются XIV веком: transcend (1300–1350), transform (1300–1350), transfer (1350–1400).

В XV векепоявилосьеще 6 заимствований, например: transformation (1432), transgression (1426), transmigrate (1430), transmigration (1440), transmutable (1460), transmute (1494).

В XVI векепоявилось 44 заимствования, например: transcorporate (1570), transformate (1571), transcendent (1598), transcur (1528), transcription (1598), transcribe (1552), transelement (1567), transference (1571), transfigurate (1571), transfige (1548), transfusion (1578), transilition (1582), translative (1589), transmarine (1583), translate (1598), transnomination (1561), transon (F, 1513), transpiration (1562), transpire (1597), transposition (1538), transfix (1580–90), etc.

В XVII векебылозафиксировано 37 заимствований, например: transcension (1611), transactor (1611), transcendence (1601), transcurrent (1608), transcursion (1624), transduction (1656), transformative (1671), transfretation (1612), transfume (1623), transfund (1670), transfuse (1601), translucid (1626), trans-miss (1647), transmutative (1611), transparency (1615), transponent (1612).

В XVIII веке заимствовано З лексемы: transcendental (1700), trans-rhenane (1727), transudatory (1752).

В XIX векезафиксировано 5 заимствований: transfluent (1828), transfluvial (1848), transgression (1851), transmutant (1858), transpalmar (1891). В ХХ веке приток заимствований, по-видимому, прекратился. Рассмотрим процесс формирования собственно деривационных моделей.

  1. Модель trans-+n=n начала формироваться еще а XIV- XV веках: translation (1350), translating (1460). Ноощутимыйпотокновообразованийначалсяв XVI веке — 31 лексема, например: transitoriness (1590), transformer (1594), transgress (1526), transpire (1598), translatorship (1573), translucency (1576), transporting (1500), transposing (1550), transposition (1538).

В XVII векебылозафиксировано 50 лексем: transpadane (1617), translocation (1624), transplantation (1601), transplanter (1611), transplanting (1608), transport (1611), transportment (1619), transtemporation (1649), transcendentness (1625), transact (1659), transvolation (1649), translatress (1684), translation (1601). В XVIII векезафиксировано 10 лексем: transmigrator (1743), transparentness (1724), transplant (1756), transcendingness (1717), transferability (1776), transferee (1736), transmitter (1765), transportableness (1788), trans version (1789).

В XIX векебылообнаружено 32 лексемы: transliteration (1861), transliterator (1867), translocalization (1888), translucent (1826), transmusclen (1836), transmutationist (1844), transmuter (1826), transnihilation (1820), transposer (1882), translimitation (1845), transcendentalization (1846), transcendentalism (1803), transductor (1890), transferor (1875), transfigurment (1865), transformationist (1863), transformist (1879), transfusionist (1881).

В XX векезафиксировано 35 лексем: Transtage (1965), transbus (1973), transfinite (1903), translationese (1957), translatorese (1915), transreceiver (1942), transreverine (1900), transmephilation (1940), transpeptidation (1950), transphasor (1979), transposon (1974), transitiviser (1964).

Таким образом, диахроническая продуктивность модели равна 152 лексемам (т. е. Pd=152), что составляет 31.9 % всех лексем типа.

  1. Модель trans+a=a (давшая 119 лексем, тоесть 23.6 % типа) началаформироватьсяв XVI векеи произвела 16 лексем, например: transplendent (1541), transitive(1560), translative (1589), translucent (1578), transubstantial (1569); В XVII векеобнаружено 51 лексема: translations (1611), transpassable (1614), transpenetrable (1615), translunary (1627), transmigrable (1689), transmissible (1644), transmissive (1649), transplantable (1656), transportive (1622).

В XVIII векемыобнаружили 8 лексемы: transmundane (1777), translatable (1745), translatory (1753), transpositive (1783).

В XIX векепоявилось 24 лексемы: trarelational (1813), transperitoneal (1891), transmeridional (1883), transmigratory (1816), transmural (1851), transnivean (1854), transnormal (1853), transplantar (1891), transponible (1891), transposable.

В XX векезафиксировано 20 лексем: transplutonium (1955), transnational (1921), transmortal (1932), transmarginal (1902), transmaterial (1903), transmental (1905), transpersonal (1905), transprovincial (1916). Отметим, что наибольшее количество лексем этой модели появилось в XVII веке (51 лексема) и в XIX веке (24 лексемы). В целом, диахроническая продуктивность этой модели равна 199 лексемам (т. е. Pd=152), что составляет 39,5 % всех лексем типа.

  1. Модель trans-+v=v возникла в XIV веке: transmute (1374), translate (1300); В XVI веке было образовано 20 лексем: transpour (1585), transmove (1590), transpass (1592),transcribe (1552), transept (1538). В XVII векеобразовано 52 лексемы: transpatronize (1609), transluce (1609), transmeat (1656), transmogrify (1624), transmutate (1632), transnate (1623), transnominate (1623), transpare (1604).В XVII веке 14 лексем, например: transmodify (1774), transship (1792), transvert (1789).В XIX векепоявилось 36 лексем: translade (1881), translay (1849), transparish (1819), transliterate (1861), translocate (1832), transmake (1844), transmigure (1876), transmould (1855).В XX векезафиксировано 2 лексемы: transitivize (1964); transcode (1962).
  2. Модель trans+n=v в XVI веке дала 1 лексему: transnature. В XVII веке 5 слов: transdialect, transearth, transverse, transprose, transclout.
  3. Модель trans+v=n дала 1лексему в XVI веке: trans-shape.
  4. Модели trans+a=n дала 1 лексему в XIX веке (transborder) и 1 лексему в XX веке (trans-bay).
  1. Словообразовательное значение дериватов с префиксом trans-

Диахронический анализ лексем с префиксом trans- показывает, что в семантической структуре типа можно выделить 9 основных значений (семем (Табл. 2), причем 12 семем возникло в 14 веке (1.6 %), 32 семемы возникло в 15 веке (4.4 %), 100 семем возникло в 16 веке (13.6 %), 163 семемы в 17 веке (22.2 %), 71 семема в 18 веке (9.8 %), 202 семемы в 19 веке (27.5 %), 165 семем в 20 веке (22.5 %). Наибольшее количество семем пришлось на 19 и 20 век, а наименьшее на 14 век.

Таблица 2

Анализ формирования семем спрефиксом trans- вдиахронии

Семемы

ВЕК

XIV

XV

XVI

XVII

XVIII

XIX

XX

Всего

%

Beyond smth.

-

1

24

12

-

43

38

118

16,1

Change

2

1

20

34

-

15

8

85

11,6

Across, crossing

1

4

1

46

29

81

11,0

Over smth.

-

-

2

30

-

15

47

6,4

Transending, surpassing

-

-

-

5

-

18

20

43

5,9

Through smth.

-

-

1

-

-

2

25

28

3,9

The action of transforming

-

1

2

9

-

1

-

13

1,8

Passing across

-

2

-

1

-

10

-

13

1,8

Transfer from smth. into smth.

-

-

-

3

-

1

3

7

1,0

Прочие

10

26

51

65

70

51

42

299

40,7

Сумма

12

32

100

163

71

202

165

734

-

%

1,6

4,4

13,6

22,2

9,7

27,5

22,5

100

  1. Анализтаблицыпоказывает, чтоформированиесемемы«beyond smth»началосьв XV-XVI веках, например: transmarine (1583), transnatural (1569), transcend (1513), transubstantial (1567), transmeridian (1500), transeminent (1642), translunary (1627), transuterine (1830), transmural (1851), trans-sensual (1807), transdiurnal (1848), transfrontier (1877), trans-stellar (1888), transhuman (1812), transnivean (1854), trans-parish (1819), transempirical (1904), transmortal (1932), transmarginal (1902), transmental (1905). Общая продуктивность этой семемы равна 118 значениям, а наиболее продуктивными являются XIX и XX века.
  2. Семема«change»состоитиз 85 значений, например: transmew (1374), transpose (1а.380), transmutable (1460), transnomination (1561), transcorporate (1570), transnature (1567), transfasion (1601), trans-style (1611), transessensiate (1675), transforation (1664), transcolour (1664), transfeminate (1646), transexion (1646), transqualify (1652), transmentation (1647), transmateriation (1866), transfiature (1875), transconformation (1954), transtage (1965), transfinalization (1965). Наиболеепродуктивнымпериодомявляется 17 век.
  3. Семема«across,crossing»включаетв себя81 значение: transversal (1440), transunite (1652), transverse (1621), transfretation (1612), transrhenane (1727), transfluvial (1806), transpolar (1850), transplantar (1891), transfrontal (1889), transinsular (1889), transaquatic (1834), transchannel (1894), trans-equatorial (1900), transracial (1971), trans-synaptic (1954), transconfessional (1975), trans-global (1953), причемнаиболеепродуктивнымиявляются XIX и XX века.
  4. Семема«over smth» состоитиз 47 значений, напримерtransact (1584), transgress (1578), transmount (1600), transpassage (1603), transcurrent (1608), transpassable (1614), transferable (1646), transnominate (1623), transpontine (1844), transitable (1843). Наиболеепродуктивнымявляется 17 век.
  5. Семема«transcending, surpassing» включаетв себя 43 значениялексем, например:trans-spiritualized (1683), transcendency (1615), trans-subjective (1887), trans-solid (1898), transphenomenal (1897), transmaterial (1903), transpersonal (1905), transpolitical (1916), transcultural (1958). Наиболеепродуктивнымявляется 20 век.
  6. Семема«through smth»используетсяв 28 дефинициях: Transorbital (1852), transpulmonary (1902), transthoracic (1905), transcrystalline (1916), transdermal (1945). Наиболеепродуктивнымявляется 20 век.
  7. Семема«the action of transforming» используетсяв 13 значениях,например: transformation (1432), transubstantiate (1584), transchange (1598), transmoving (1590), transclout (1647), transvenom (1667), transmorphizm (1888). Наиболеепродуктивнымоказался 17 век.
  8. Семема«passing across»используетсяв 13 дефинициях: transit (1440), transmit (1450), transcension (1611), transsegmental (1890), transmedian (1876), transilluminate (1890). Наиболеепродуктивный – 19 век.
  9. Семема«transferfrom smth into smth»состоитиз 7 дефиниций: transaminate (1608), transpatronize (1609), transdignify (1655), transboard (1807), transmethilation (1940), transferee (1948).
  1. Изменение средней полисемичности лексем в диахронии.

Как известно, вновь появившаяся лексема имеет одно значение [2; 19]. Специалистов по семантике (семасиологии) интересует вопрос о том, откуда и как появляются многозначные (полисемичные лексемы [1; 2; 10; 13].

Исследуя семантику лексем английского языка диахронически, мы ввели специальный показатель — среднюю полисемичность лексемы за определенный век (S*), а именно: S*=S / Ps, где Ps — синхроническая продуктивность, то есть количество лексем, появившихся за данный век; S — сумма значений всех этих лексем [3; 6].

Таблица 3

Изменение средней полисемичности вдиахронии

Век

Сумма значений, S

Синхроническая продуктивность, Ps

Средняя полисемичность, S*

XIV

28

6

4.7

XVXV

20

7

2.8

XVI

172

113

1.5

XVII

240

185

1.4

XVIII

51

36

1.4

XIX

135

97

1.3

XX

65

58

1.1

Сумма

734

504

1.5

Примечание: S-сумма значений лексем за век, Ps-количество лексем за век, S*- средняя полисемичность лексем за век.

Диахронический анализ наших данных показывает (Табл. 3), что 6 лексем, образованных в XIV веке, в среднем имеют по 4.7 знач./ лек., например: transport (5 знач.), transpire (4 знач.), transpose (6 знач.), transform (5 знач.). В XV веке на лексему в среднем приходится 2.8 знач./ лекс. Лексемы, появившиеся в XVI веке, в среднем дают 1.5 знач./ лекс. (примеры: transcribe, transient, transition, transitive). Лексемы XVII века в среднем имеют по 1.4 знач./лекс. (например, transformative, transalpine, transe). У 36 лексем, появившихся в XVIII век, средняя полисемичность равна 1.4 знач./лекс. (например, transmitter, translatory, transatlantic). В XIX веке в среднем на лексему приходится по 1.3 знач./лекс. (например, transactional, transductor, transliterate, transmittance). Лексемы, образованные в XX веке, в среднем имеют по 1.1 знач./ лекс. (например, transponder, transuranic, transactivation, transceiver, transignification).

Таким образом, в результате количественного анализа семантики 504 лексем деривационного типа с префиксов trans- наблюдается следующая закономерность: «Чем старше лексемы, тем они полисемичнее (многозначнее)».

Заметим, что проделанный аналогичным образом тщательный количественный анализ исчерпывающе полных выборок 30 суффиксальных и префиксальных деривационных типов английского языка показал существование той же закономерности: «Чем старше лексема, тем она многозначнее, и наоборот». Иными словами, «одной из объективных причинмногозначности является возраст лексемы» [3; 6; 7; 8; 9; 22; 23].

  1. Стилистическая соотнесенность дериватов с префиксомtrans-

Диахронический анализ значений позволил выявить 111 лексем, имеющих один из шести видов стилистических помет (Табл. 4).

Таблица 4

Стилистическая соотнесенность дериватов спрефиксом trans-

Стилистические пометы

Век

Всего

%

XIV

XV

XVI

XVII

XVIII

XIX

XX

Rare

3

41

3

10

57

51.3

Now rare

2

1

20

1

24

21.6

Spec.

3

5

2

10

9.0

Obs.

3

1

3

1

1

9

8.1

Arch.

2

2

1

5

4.5

Now hist.

1

1

1

1

1

5

4.5

Colloq.

1

1

0.9

Всего

8

1

9

67

5

8

13

111

%

7.2

0.9

8.1

60,3

4.5

7.2

11.7

100

К концу 20 века значения слов данного словообразовательного типа употребляются редко, 9 дериватов с префиксом trans занимают промежуточное положение между редко употребляемыми и устаревшими. Некоторые значения появившись в языке, через какое-то время переставали употребляться и становились архаичными.

Наиболее многочисленной является помета «rare» — 57 случая (51,3 %).

В XVI веке стали редко употребляться такие лексемы, как transpirative, transplendent, transcolate. В XVII веке 41 значениеимеетэтупомету: transcolour, transdialect, transessentiate, transfeminate, transqualify, transvenom, transcension, transilience, transmigrant, transmit, transparence. В XVIII веке встретилось 3 лексемы с данной пометой: translator/, transpirative, transcribble.

На XX векприходиться 10 редкихлексем: transempirical, transmaterial, transilluminate, etc.

Помета «now rare»появиласьу лексемв XIV веке: translate (взначении change form, appearance or substance), transngurate; 1 в XVI веке — у однойлексемы: transamination. В XVII векеотмечено 20 лексемс этойпометой: transitive, transcribe, translucent, transplace. В XIX векевсегоодинслучай: transpire. Всеговыявлено 24 лексемыс даннойпометой.

Спометойspec. былонайденовсего 10 случаев: три в XVI веке: translator, transfusion, transom; 5 в 19 веке: transformer, transfluent, transpontine, transmitter, transplant; 2 в 20 веке: transhumance, transposon.

Помета «obs»обнаружена у 9 лексем. Три пометы обнаружено у лексем XIV века (transumption), одна — в XV веке (transverse), три — в XVI веке (transfretation, transcript), в XVII веке и в XVIII веке обнаружено по 1 помете (transcpeciate, transmission).

Помета «arch» обнаружена у 5 лексем. В XIV веке обнаружено 2 случая (transmew, transmutation). В XVI веке — еще 2 пометы (transshape, transcendentia). В XVII веке одна помета: transalpine.

С пометой «nowhist» обнаружено 5 лексем: одна в XIV веке (transaction), одна в ХVII век: (transplantation), одна в XVIII веке (transportable), одна в XIX веке (transformism) и одна в XX веке (transjordanian).

Была обнаружена 1 дефиниция с пометой colloq: Transient.

Коэффициент стилистичности равен следующей величине: Кст=111 / 504 =0,22.

  1. Терминологическая соотнесенность дериватов с префиксом trans-

Диахронический анализ лексем данного словообразовательного типа позволил выявить 132 терминологических пометы, относящиеся к 24 областям науки и техники (Табл. 5).

Таблица 5

Терминологическая соотнесенность дериватов спрефиксом trans-

Терминосистема

Век

Всего

%

XIV

XV

XVI

XVII

XVIII

XIX

XX

Biochem.

-

-

-

-

-

-

64

64

48.4

Biol.

-

-

-

-

-

-

15

15

113

Med.

-

-

-

-

1

2

4

7

5.3

Chem.

-

-

-

1

-

-

5

6

4.6

Law

-

-

1

1

1

2

-

5

4.0

Physics

1

-

-

1

-

1

-

4

3.0

Theol.

-

-

1

-

-

1

-

3

2.3

Physiol.

-

-

-

-

1

1

-

3

2.3

Math.

-

-

1

1

-

-

-

3

2.3

Astronaut.

-

-

-

1

-

-

-

2

1.6

Geol.

-

-

-

1

-

-

-

2

1.6

Ling.

-

-

-

-

1

-

2

1.6

Philos.

-

-

-

1

-

1

-

2

1.6

Genetics.

-

-

-

-

-

1

1

2

1.6

Electronics

-

-

-

-

-

-

2

2

1.6

Microbiol.

-

-

-

-

-

-

2

2

1.6

Entomol.

-

-

-

1

-

-

-

1

1.0

Pcyhol.

-

-

-

-

-

1

-

1

1.0

Algebra.

-

-

-

-

-

1

-

1

1.0

Astrol.

-

-

-

1

-

-

-

1

1.0

Econom.

-

-

1

-

-

-

-

1

1.0

Music

-

-

-

1

-

-

-

1

1.0

Gram.

-

-

1

-

-

-

-

1

1.0

Logic

-

-

-

-

-

1

-

1

1.0

Всего

1

-

5

9

4

13

98

132

100

%

1.0

-

4.0

6.8

3.0

9.8

74.2

-

100

Коэффициент терминологичности равен величине: Ктерм=134 / 504 =0,26. Наиболее многочисленными являются термины биохимии, причем все 64 лексемы появились в ХХ веке! Напримерtransconformation, transhydrogenase, transketolase, transpeptidation, transferase, transferrin, transactivation, transaminase, transposase. В областибиологиипоявилось 15 терминов (всев ХХвеке!), например: transconjugant, transdetermination, transmembrane, trans-species, trans-specific. Обнаружено 6 химическихтерминов: transannular, transoid, transplutonium. Помета Med обнаруженау 7 лексем: transdermal, transcortical, trans-mural, trans-thoracic, transurethral, trans-fixion, trans-plant; geol. transgress, transcurrence. В области права было обнаружено 5 терминов: в XVI веке — один (transferee), в XVII веке — один (transpire), в XVIII веке — один (transitory), в XIX в. — два (transferor, translative. В области физики обнаружено 4 термина (transmittance, transmute). В области математикитри термина (transfmite, transform, transpose); В области лингвистики2 термина (transderivational, transformational); один термин обнаружен в области музыки: (transition) И один — в грамматике (transitively). В области электроникидва: (ransputer, trans-conductance). В астронавтике2 термина (transearth, trans-tage). В философиидва термина (transphenomenal, transcendent). А также по два термина в сферах теологии (transmake, transaccidentation) и микробиологии (transduce, transfection). Следует отметить высокий процент лексем с префиксом trans-, имеющих терминологические пометы — 26 % лексем всего типа.

  1. Фонемное тяготение префикса trans- к инициалям ПО.

В середине ХХ века было обнаружено, что некоторые суффиксы английского [], немецкого () и русского [] языков тяготеют к определенным фонемным исходам производящих основ (Jespersen, 1942; Степанова, 1953; Земская, 197).

Позднее в результате количественного анализа английского словаря среднего объема (Консайз) было показано, что да, такое тяготение существует у всех 75 суффиксов существительных (Иван) и 23 суффиксов прилагательных (Лесина), извлеченных из этого словаря.

В свое время мы проанализировали все префиксальные лексемы, содержащиеся в одном из крупнейших толковых словарей английского языка объемом в 600 тыс. словарных статей (), и количественно показали существование избирательного тяготения префиксов mis- () и well-, ill- () к финалям ПО.

В данной работе мы решили проверить, существует ли избирательное тяготение префикса trans- к инициалям ПО (Табл. 6).

Таблица 6

Фонемное тяготение префикса trans- кинициалям ПО

Фонема

Кол-во

%

Примеры

Hayden

[s]

75

14.9

Transsubjective, transspirit

3,4

[f]

72

14.3

Transform, transfix

1,8

[p]

65

12.9

Transpass, transpersonal

2,4

[m]

50

9.9

Transmutation, transmove

3,1

[1]

36

7.2

Translight, transliteration

4,4

[v]

33

6.6

Transview, transvest

2,2

[k]

31

6.2

Transcontinental, trans-cultural

2,8

[n]

24

4.8

Transnormal, transnatural

7,7

[r]

15

3.0

Transreverine, transrational

3,4

[I]

14

2.8

Transindividual, transiluminate

9,0

[o:]

14

2.8

Transorbital, transocular

-

[d]

12

2.4

Transdialect, transdermal

4,5

[ju]

12

2.4

Transurethral, tran-Euphrates

-

[&]

10

2.0

Transaction, transalpine

-

[g]

9

1.8

Trans-global, transgression

0,9

[e]

8

1.6

Transelement, transempirical

-

[w]

8

1.6

Transwaft, transworld

-

[b]

7

1.4

Transboard, transbus

1,7

[neutr]

2

0,4

Trans-Alaska, transatlantic

10,3

[t]

2

0,4

Trans-Tibet, transtracheal

7,7

[sh]

2

0.4

Trans-shape, trans-ship

-

[djj]

2

0.4

Transjordanian, transgenic

-

[ou]

1

0,2

Transocean

--

[z]

-

-

2,9

[i:]

-

-

1,6

Прочие

-

-

30,2

Сумма

504

100 %

(Jespersen, 1942; Степанова, 1953; Земская, 1973; Бартков и др. 1979, 1980; Минина, Бартков, 1980).

Анализ полученных результатов показывает, что префикс trans- избирательно присоединяется к инициальным фонемам ПО. Нами установлено, что на морфемном шве префикса trans- используется только 23 из 44 фонем английского языка, выделяемых фонетистами. Отметим, что 3 наиболее многочисленных инициали ПО {[s, f, p]} дают 42,1 % случаев. На пять многочисленных инициалий {[s, f, p, m, l]} приходится 59,2 % случаев. А на наиболее многочисленные 7 фонемных инициаций {[s] (14,9 %), [f] (14,3 %), [р] (12,9 %), [m] (9,4 %), [1] (7,2 %), [k] (6,2 %), [v] (6,6 %)} приходится 79,1 % всех инициалий. Следовательно, существует сильное фонемное тяготение не только суффиксов, но префиксов.

Литература:

  1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2005. — 576 с.
  3. Бартков Б. И. Количественная семантика английских деривационных типов // Форма и содержаний единиц языка и речи. Владивосток: Дальнаука, 1998. С. 3–12.
  4. Бартков Б. И. Количественный дериватарий английского языка (300 аффиксов научного стиля и литературной нормы). Препр. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. 63 с.
  5. Бартков Б. И. О статусе некоторых постфиксальных словообразовательных формантов в современном английском языке // Особенности аффиксального словообразования в терминосистемах и норме. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1979. С. 63–91.
  6. Бартков Б. И. 45 лет в глоттологии и глоттографии// Квантитативная дериватография, дериватология, фразеология и паремиология германских, славянских и романских языков (Материалы Юбилейной Междунар. Конф., посвящ. 30-летию функционир. Владивосток. Лингвист. Кружка. (7–9 сентября 2009 г.). Владивосток: ПИППКРО, 2010. С. 3–51.
  7. Бартков Б. И., Лейних И. Р. Синхронно-диахронное количественное описание исконного английского префикса MIS- // Труды ДВГТУ, вып. 128, 2001. С. 196–203.
  8. Бартков Б. И., Сапегина Н. Г. Формирование деривационных типов с антонимичными префиксами ILL- / WELL- в английском языке // Труды ДВГТУ, вып. 128, 2001. С. 186–196.
  9. Бартков Б. И., Федюкина А. В. Возникновение, структура и функция деривационной модели с суффиксом -(o)logy в английском языке // Словообразовательная номинация в терминосистемах и норме. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987. С. 20–48.
  10. Зализняк Анна А. Феномен многозначности и способы его описания // ВЯ. 2004. № 3. С. 20–45.
  11. Иванова И. П. (Ред.) Структура английского имени существительного. М: Высш. шк., 1975. 168 с.
  12. Каращук П. М. Словообразование английского языка. М.: Высш. шк., 1977. 303 с.
  13. Кубрякова Е. С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. — С. 344–393.
  14. Лесина И. М., Меграбова Э. Г., Науменко Л. К. и др. Структурная характеристика производных суффиксальных прилагательных в современном английском языке. Владивосток: Дальневост. гос. ун-т, 1978. — 92 с.
  15. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. 246 с.
  16. Collins Cobuild English Guides. 2. Word Formation. London: Harper Collins Publishers,1991. 209 p.
  17. Hayden, Rebecca E. The Relative Frequence of Phonemes in General-American English // Word, 1958. Vol. VI. P. 217–223.
  18. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Pt. 6. Morphology. Copenhagen, 1942. 570 p.
  19. Marchand H. The categories and types of preent –day English word-roramtion. Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1960. P.379.
  20. The Guinness Book of Records.N.Y., 1996. 774 p.
  21. The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1933. 12 Vols.
  22. Бартков Б. И., Лейних И. Р. Синхронно-диахронное количественное описание исконного английского префикса MIS- // Труды ДВГТУ, вып. 128, 2001. С. 196–203.
  23. Бартков Б. И., Сапегина Н. Г. Формирование деривационных типов с антонимичными префиксами ILL-/WELL- в английском языке // Труды ДВГТУ, вып. 128, 2001. С. 186–196.
Основные термины (генерируются автоматически): век, лексема, семема, модель, английский язык, помет, префикс, заимствование, термин, тип.


Похожие статьи

Семантико-структурные характеристики деривационного типа...

Основные термины (генерируются автоматически): лексема, суффикс, INTER, век, префикс, модель, диахрония, сема, сумма, таблица. Ключевые слова. модель, диахрония, семема, тип, префикс, продуктивность синхроническая и диахроническая...

Формирование деривационного типа с заимствованным...

Основные термины (генерируются автоматически): префикс, лексема, английский язык, век, модель, слово, суффикс, таблица, формирование типа, диахроническая продуктивность.

Исконная деривационная морфема –man в английском языке.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, помет, век, лексема, суффикс, MAN, VIII, стилистическая помета, исход, семема.

Деривационный тип с заимствованным префиксом NON- в английском языке: ближнее и дальнее взаимодействие.

Деривационный тип с заимствованным префиксом NON...

Анализ исчерпывающе полных выборок лексем с префиксами MIS-, ILL-, WELL показал, что да, избирательное фонемное тяготение этих префиксов существует [3; 5; 8]

Формирование деривационного типа с заимствованным префиксом extra- в английском языке.

Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском...

Итак, лексема «глаз» в английском языке имеет более 20 значений.

Вышеприведенные языковые инвариантные модели реализуются и конкретизируются в речи.

Лексемы с семемой «глаз», означающие разные значения, однако с имеющие одинаковое...

Способы и источники заимствований в терминологической...

Заимствование (иностранное) — полное или частичное использование лексических единиц других языков.

3. 油田 — yóutián = 油yóu «нефть» + 田tián «поле»- нефтяное месторождение (Перевод на английский — oil-field) Данный термин образован по семантическому способу...

Англоязычные заимствования в русском языке

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, заимствование, способ перевода, лексическая единица, иноязычная лексика, англоязычная лексика, английская лексика, английский язык.

Семантико-структурные характеристики деривационного типа...

Основные термины (генерируются автоматически): лексема, суффикс, INTER, век, префикс, модель, диахрония, сема, сумма, таблица. Ключевые слова. модель, диахрония, семема, тип, префикс, продуктивность синхроническая и диахроническая...

Формирование деривационного типа с заимствованным...

Основные термины (генерируются автоматически): префикс, лексема, английский язык, век, модель, слово, суффикс, таблица, формирование типа, диахроническая продуктивность.

Исконная деривационная морфема –man в английском языке.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, помет, век, лексема, суффикс, MAN, VIII, стилистическая помета, исход, семема.

Деривационный тип с заимствованным префиксом NON- в английском языке: ближнее и дальнее взаимодействие.

Деривационный тип с заимствованным префиксом NON...

Анализ исчерпывающе полных выборок лексем с префиксами MIS-, ILL-, WELL показал, что да, избирательное фонемное тяготение этих префиксов существует [3; 5; 8]

Формирование деривационного типа с заимствованным префиксом extra- в английском языке.

Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском...

Итак, лексема «глаз» в английском языке имеет более 20 значений.

Вышеприведенные языковые инвариантные модели реализуются и конкретизируются в речи.

Лексемы с семемой «глаз», означающие разные значения, однако с имеющие одинаковое...

Способы и источники заимствований в терминологической...

Заимствование (иностранное) — полное или частичное использование лексических единиц других языков.

3. 油田 — yóutián = 油yóu «нефть» + 田tián «поле»- нефтяное месторождение (Перевод на английский — oil-field) Данный термин образован по семантическому способу...

Англоязычные заимствования в русском языке

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, заимствование, способ перевода, лексическая единица, иноязычная лексика, англоязычная лексика, английская лексика, английский язык.

Похожие статьи

Семантико-структурные характеристики деривационного типа...

Основные термины (генерируются автоматически): лексема, суффикс, INTER, век, префикс, модель, диахрония, сема, сумма, таблица. Ключевые слова. модель, диахрония, семема, тип, префикс, продуктивность синхроническая и диахроническая...

Формирование деривационного типа с заимствованным...

Основные термины (генерируются автоматически): префикс, лексема, английский язык, век, модель, слово, суффикс, таблица, формирование типа, диахроническая продуктивность.

Исконная деривационная морфема –man в английском языке.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, помет, век, лексема, суффикс, MAN, VIII, стилистическая помета, исход, семема.

Деривационный тип с заимствованным префиксом NON- в английском языке: ближнее и дальнее взаимодействие.

Деривационный тип с заимствованным префиксом NON...

Анализ исчерпывающе полных выборок лексем с префиксами MIS-, ILL-, WELL показал, что да, избирательное фонемное тяготение этих префиксов существует [3; 5; 8]

Формирование деривационного типа с заимствованным префиксом extra- в английском языке.

Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском...

Итак, лексема «глаз» в английском языке имеет более 20 значений.

Вышеприведенные языковые инвариантные модели реализуются и конкретизируются в речи.

Лексемы с семемой «глаз», означающие разные значения, однако с имеющие одинаковое...

Способы и источники заимствований в терминологической...

Заимствование (иностранное) — полное или частичное использование лексических единиц других языков.

3. 油田 — yóutián = 油yóu «нефть» + 田tián «поле»- нефтяное месторождение (Перевод на английский — oil-field) Данный термин образован по семантическому способу...

Англоязычные заимствования в русском языке

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, заимствование, способ перевода, лексическая единица, иноязычная лексика, англоязычная лексика, английская лексика, английский язык.

Семантико-структурные характеристики деривационного типа...

Основные термины (генерируются автоматически): лексема, суффикс, INTER, век, префикс, модель, диахрония, сема, сумма, таблица. Ключевые слова. модель, диахрония, семема, тип, префикс, продуктивность синхроническая и диахроническая...

Формирование деривационного типа с заимствованным...

Основные термины (генерируются автоматически): префикс, лексема, английский язык, век, модель, слово, суффикс, таблица, формирование типа, диахроническая продуктивность.

Исконная деривационная морфема –man в английском языке.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, помет, век, лексема, суффикс, MAN, VIII, стилистическая помета, исход, семема.

Деривационный тип с заимствованным префиксом NON- в английском языке: ближнее и дальнее взаимодействие.

Деривационный тип с заимствованным префиксом NON...

Анализ исчерпывающе полных выборок лексем с префиксами MIS-, ILL-, WELL показал, что да, избирательное фонемное тяготение этих префиксов существует [3; 5; 8]

Формирование деривационного типа с заимствованным префиксом extra- в английском языке.

Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском...

Итак, лексема «глаз» в английском языке имеет более 20 значений.

Вышеприведенные языковые инвариантные модели реализуются и конкретизируются в речи.

Лексемы с семемой «глаз», означающие разные значения, однако с имеющие одинаковое...

Способы и источники заимствований в терминологической...

Заимствование (иностранное) — полное или частичное использование лексических единиц других языков.

3. 油田 — yóutián = 油yóu «нефть» + 田tián «поле»- нефтяное месторождение (Перевод на английский — oil-field) Данный термин образован по семантическому способу...

Англоязычные заимствования в русском языке

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, заимствование, способ перевода, лексическая единица, иноязычная лексика, англоязычная лексика, английская лексика, английский язык.

Задать вопрос