Библиографическое описание:

Тангрибергенова Г. А. Перевод при обучении научному стилю речи // Молодой ученый. — 2016. — №13. — С. 713-714.



Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Перевод возник из потребностей практики, производственной деятельности человека в связи с ролью языка как средства общения. Он также является эффективным способом преодоления языковых барьеров. Поэтому с полным правом можно считать, что перевод также проблема филологическая. Он является основным видом языкового посредничества. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесённых единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования исходного и переводимого языков. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества определяется лингвистическими факторами. В методике перевод рассматривается как самостоятельный аспект обучения студентов иностранным языкам, который играет большую роль в учебном процессе.

Проблема перевода для студентов, изучающих русский язык как иностранный, весьма актуальна. О значимости её свидетельствует, в частности, то, что в последние годы исследованием этого вопроса занимаются многие дисциплины. В статье речь рассматриваются приёмы и методы работы с переводом и трудности, с которыми сталкиваются студенты национальной аудитории при знакомстве с текстом научного стиля на русском языке. Особую трудность для них представляет перевод такого текста. Это объясняется лингвистическими особенностями научного стиля речи. В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода значительно. Например, в научно-техническом стиле это лексико-грамматические особенности научного материала и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Характерными особенностями этого стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это прежде всего использование терминологии и так называемой специальной лексики. Термином является эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определённого понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В языке науки термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Поэтому основным требованием к термину становится однозначность. Тем не менее многие термины многозначны: в разных отраслях науки и техники могут выступать в разных значениях. К примеру: корни (математические) — корни (в биологии), дуга (электрическая) — дуга (рефлекторная), морфология (раздел языкознания) морфология (раздел биологии) и т. д. Также в языке много словарных единиц, которые могут выступать как в качестве терминов, так и в качестве общеупотребительных слов (явление омонимии). К примеру, мышка, клетка, корни, секреты, ткани, память, каналы, класс и т. д. Такие явления в языке создают трудности в работе над переводом текста. Поэтому при переводе текста научного стиля студентов необходимо приучать работе со специальными словарями (политехническими, отраслевыми, узкоотраслевыми).

Для закрепления значения термина в памяти студентов можно предложить им упражнения с переводом предложений или микротекстов с родного на русский язык, и наоборот. В процессе обучения русскому языку немаловажную роль играют переводные упражнения. Они могут выполнять две функции.

Во-первых, переводные упражнения могут служить собственно обучению переводу с одного языка на другой.

Во-вторых, они обучают устной иностранной речи. Участие переводных упражнений в процессе обучения устной иностранной речи необходимо с целью первичного закрепления материала.

Переводные упражнения как средство обучения иностранной речи имеют весьма ограниченную сферу применения. Они используются в качестве обеспечения адекватной идентификации материала.

Как известно, есть множество различных видов переводов: письменный перевод, устный (синхронный), адаптированный, аутентичный, аннотационный и др. На занятиях при знакомстве с научно-техническим текстом целесообразнее использовать письменный перевод, а после прохождения определённой темы — устный (синхронный). Материал для устного перевода составляется следующим образом: из пройденной темы выделяется характерная ситуация, в которой можно наиболее успешно использовать синхронный перевод. Из темы выбираются характерные обороты, словосочетания и слова. Особое внимание следует уделять при этом тем оборотам, которые на другой язык дословно не переводятся. Наиболее эффективным будет «интервью» с учёным (математиком, биологом, изобретателем). Ситуация: «учёный» даёт интервью о своём научном открытии. Для составления интервью даются наиболее характерные слова (исследовать, открытие, эксперимент, опыт, лаборатория и др.) «Учёный» даёт интервью (по содержанию изученной темы, к примеру, «Матрица») на русском языке, а студент, исполняющий роль переводчика переводит текст на узбекский язык. Аудитория задаёт вопросы на родном языке, переводчик переводит их на русский.

Также закрепление изученной темы можно провести ещё одним способом. Текст записывается на магнитофон, а один студент (или несколько-поэтапно) исполняют роль синхронного переводчика. Перед данной работой целесообразней дать студентам несколько раз прослушать текст, наиболее трудно переводимые места, отдельные фразы. Работу над синхронным переводом можно разнообразить: к примеру, дать студентам прослушать микротекст на русском языке, затем перевести его на узбекский. Далее дать прослушать текст на узбекском языке и перевести его на русский. Синхронный перевод способствует закреплению темы, автоматизации важнейших устойчивых единиц, терминов, знание которых необходимо для изучения иностранного языка.

Как показывает опыт, основные причины, приводящие к ошибкам при переводе:

  1. убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
  2. смешение графического облика слова;
  3. ошибочное использование аналогии;
  4. перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
  5. неумение подыскать значение слова на узбекском языке для перевода русских слов, лексических и грамматических сочетаний;
  6. незнание закономерностей изложения научно-технического материала и на русском языке и способа его передачи на узбекский язык».

В условиях обучения студентов национальных групп целесообразно выделение элементов перевода как самостоятельного аспекта обучения. Этот вид деятельности усиливает мотивацию обучаемых, служит инструментом развития личности. Материалом для перевода должны служить не только тексты на русском языке, но и отдельные предложения или микротексты для обратного перевода на русский язык, преследующие цель обучать адекватному выбору и правильному употреблению лексического и грамматического материала. Необходимо разработать систему упражнений, направленных на устранение типичных ошибок, допускаемых при переводе, вызванных различиями грамматического строя языков.

Литература:

  1. Григоров В. Б. Как работать с научной статьёй. — М., 1991.
  2. Ванников Ю. В. Научно-технический перевод. — М., 1992.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle