Библиографическое описание:

Салаев К. Б. Н. К. Гацунаев-хорезмиец // Молодой ученый. — 2016. — №12. — С. 1028-1030.



Гацунаев Николай Константинович — русский писатель Узбекистана. Он известен как поэт, прозаик, переводчик и критик.

Н. К. Гацунаев родился в 1933 году в древнем городе Хиве Хорезмской области в семье учителя. Среднее образование получил в Хиве, затем учился в Ташкентском госпединституте иностранных языков. Преподавал сначала в сельской школе, потом в Хорезмском госпединституте. Много лет он заведовал отделом областной газеты «Хорезмская правда», работал на телевидении, был заместителем главного редактора госкомиздата Узбекстана, с 1990 года был секретарем правления союза писателей Узбекстана, ныне с 1995 года находится на пенсии и живёт в Подмосковье.

Литературная деятельность Н. К. Гацунаева началась в конце 50-х годов, когда у него появились первые стихи о Хиве, такие как «Баллада о флаге» (1959), «В эти дни» (1960), «Ночь-трассе» (1972), «Дыни» (1973), «О Хиве» (1974). Он написал более 30 стихов о своём городе Хиве, которые собраны в трех книгах «Правота» (1971), «Алые облака» (1972), «Город детства» (1979).

В 60-ые годы у Н. К. Гацунаева появляется очерк «Большой путь» (1959), повести «Айбугир» (1969) и «Непрочитанное письмо» (1978), а затем переименовано на «Серая кошка» в номере на четыре персоны» (1980).

Повесть «Не оброни яблоко» (1981), киноповесть «Эхо далекой грозы» (1984).

В 1981 году опубликованы две фантастические повести «Экспресс», «Надежда» и «Западня». Романы «Звездный скиталец» (1984) и «Три двора на краю пустыни» (1987). В издательстве «Узбекистан» вышло его документальная книга «Хива» на узбекском, русском и английском языках, а также опубликованы сборники переводов «Ветер времени» (1989) и «Узбекские народные пословицы» (1983).

Н. К. Гацунаев отмечается ещё своими замечательными переводами книг, стихов классиков и поэтов ХХ века Узбекстана. Его перу принадлежат переводы стихотворений узбекских поэтов: Агахи, Аваза Утара, Муниса Хорезми, Камила Хорезми, и писателей 70–80-х годов Рузмата Атаева, Рахима Бекнияза, Амана Матчана, Эгама Рахима, Джуманияза Джаббара и многих других.

Хорезмийская тема звучит в повести «Непрочитанное письмо» (1978), позже в 1981 году была переименовано на «Серая кошка в номере на четыре персоны». Изменение автором заголовка повести не было случайностью, скорее всего этим подчеркнута была жанровая специфика произведения. Сюжетная линия в повести закручена основательно: до последнего читатель остаётся в неведении, чем же завершится вспыхнувшая любовь между молодыми людьми, связанными общими интересами в обществе книголюбов. В конце герой повести узнаёт, что любимая его Халида погибла героически в последней своей авикомандировке во время перестрелки с бандитами, пытавшимися захватить самолёт. Она была сотрудником уголовного розыска.

Тема Хорезма присутствует в повести в форме обращений к его богатому поэтическому наследству поклонника Халиды: «…Он стал читать ей стихи об оранжевых барханах по берегам бирюзовых горько-соленых озер, о розовых чайках над коричневым половодьем Аму, о старых пароходах, доживающих свой век по тихим затопам, о полевых смерчах Устюрта, об античных сторожевых крепостах на краю пустыни, о январских закатах над бастионами древней Хивы» [1].

Повесть Н. К. Гацунаева «Не оброни яблоко» (1981) также связана с хорезмийской темой. В ней автор возвращает нас к суровой поре второй мировой войны. В Хиву был эвакуирован детдом из Львова. По дороге эшелон бомбили, из группы ребят, где был и герой повести пятнадцатилетний Миша, осталось всего пять человек.

Для повести «Не оброни яблоко» характерен лирический настрой. Трогательная, по-детски наивная любовь зародилась между украинским юношей и узбекской девушкой. Вскоре семнадцатилетний Миша отправится на фронт, война разлучила любимых. Но навсегда в его памяти сохранится «…лицо девушки с библейским именем Ева…» [2, с. 192].

События в повести разыгрываются на фоне панорамы древней и вечно привлекательной Хивы: «Лабиринты извилистых переулков, мощенные плитами зеленоватого мрамора улицы вдоль дворца, разноцветные прямоугольники порталов мечетей и медресе, множество непохожих друг на друг минаретов, гулкая прохлада куполов Караван-сарая, украшенные затейливой резьбой карагачевые створы ворот, цветная майолика, радуга стеклянной мозаики, слоновая кость, пожелтевший от времени резной ганч, многоголосая сумятица базара, отчаянные крики мальчишек водоносов: «инабуздин-балдин су-у-у!» («Вот, как мед, ледяная вода, а, а» (К.Б.), торжественная тишина залов летней резиденции хана, хаузы в обрамлении тополей и гюджумов, радушие и доброта дочерна загорелых людей — все это и в самом деле казалось волшебной сказкой» [2, с. 194].

Н. К. Гацунаев является автором ряда произведений, написанных в жанре фантастики. Из них прямое отношение к художественной хорезмиане не имеют повесть «Концерт для фортепьяно с оркестром» (1980) и роман «Звездный скиталец» (1984), повести «Экспресс «Надежда» (1987), «Западня» (1987), «Пришельцы» (1988).

В фантастической повести Н. К. Гацунаева «Западня» (1987) одно из центральных мест занимает проблема экологии, конкретно, проблема Аральского моря, именно здесь небольшая научно-исследовательская группа ведет изучение причин осушения моря. Обращает на себя внимание приведенная в повести в печалящая картина-гиперболизированный образ гибнущего моря.

Проблема Аральского моря является одной из актуальной проблем XXI века, однако ещё до конца не осуществлены все намеченные глобальные планы, составленные специалистами и учеными в области поддержки и сохранения данного объекта.

Почти все герои произведений писателя Н. К. Гацунаева связаны с его родным городом Хивой, с Хорезмским оазисом, его историей. Сам автор родился и вырос в Хиве, долгие годы трудился в Хорезмской области. Ему хорошо знакома история, культура, жизнь и быт, а также обычаи и традиции хорезмийцев. Н. К. Гацунаев является автором вышедшего в 1881 году на узбекском, русском и английском языках исторического справочника «Хива». Многими своими произведениями Н. Гацунаев существенно пополнил художественную хорезмиану.

Русско-узбекские литературные связи имеют богатую историю. В 1925–1930 гг. в Узбекистане побывали А. Адалис, В. Инбер, Б. Лапин, Л. Леонов, В. Луговской и Н. Тихонов. Они вместе с узбекскими поэтами и писателями проводили огромную организационную и творческую работу.

В годы второй мировой войны в Узбекистане плодотворно работали многие русские писатели: А. Ахматова, В. Иванов, Б. Лавренев, В. Луговской, А. Толстой и другие. Их творческая деятельность оказала большую помощь обеим народам — России и Узбекистану.

В 30-ые годы ХХ века на литературную аренду Республики Узбекистан вышли со своими произведениями С. Бородин, Г. Джурабаев (Андреев), Б. Плетнев, А. Удалов, Б. Чепрунов, М. Шевердин, В. Ян и др.

60–70 годы ХХ века в литературу Узбекистана вошли русские прозаики И. Буланов, Е. Березиков, К. Волков, Я. Гацунаев, С. Пармузин и другие.

Созданная узбекскими и русскими писателями литературная хорезмиана не только художественно отображает многовековую историю Хорезмского оазиса, но и позволяет утвердиться в мысли, что «прошлое живёт, уча настоящее не повторять его несчастий в будущем» [3, с. 7].

Литература:

  1. Гацунаев Н. К. Непрочитанное письмо. — Ташкент. 1982.
  2. Гацунаев Н. К. Не оброни яблоко. В кн.: Экспресс «Надежда». — Ташкент, 1988.
  3. Исаев Г. Г. Восток в творчестве Л. Леонова. — Душанбе, 1991.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle