Библиографическое описание:

Худайберганова Н. Р., Рузиматов С. Сложные слова с изменением во втором компоненте // Молодой ученый. — 2016. — №12. — С. 1043-1045.



Особым видом редупликативных образований являются сложные слова из двух компонентов, различающихся только гласным или же начальным согласным — micmac, cahin-caha, pele-mele. Здесь также можно выделить некоторые структурные подтипы, каждый из которых включает небольшое число слов.

  1. Слова из двух закрытых слогов (однотипных во всех словах этого рода) с чередованием i — а почти все они по происхождению являются звукоподражаниями. Большая часть их — старые слова: clac-clac(XIX в.), «чистая» ономатопея, легко субстантивируемая: 1е clic-clicd'unfouet; ее стоит привести здесь только потому, что она повлияла на возникновение фразеологизма prendresescliquesetsesclaques«сматываться» (claques«род защитной обуви, которую снимали в передней», cliquesничего не означает) «Ceux-lamontaientdansdebellesvoituresarmoiriees[...].Clic! clac!...En route vers le chateau!.».. (A. Daudet. Le Petit Chose, 82); «... quand on est venu lui raconter a Saint-Chamans, au colonel, [...], que le Roi avait pris ses cliques- et ses claques, et que les Princes l'avaient suivi, par la route de Calais, alors... voyons, voyons! avait dit le colonel.»..(L. Aragon. La semaine sainte. P., 1958, 253);flic-flac (XVII в.), n. m. тожеономатопея, «синоним» предыдущей; в XIX в. балетныйтермин — «фуэте»(D. G. Ганш.). Бальзакпишет: «... сеjeu particulier que les vieux maitres ont nomme, flic-flac»! «tait le supreme eloge de Marcel, le seul maitre de danse qui eut merite le mon de grand»;fric- frac(илиflic-flac), n. m. (XVII в. — у Фюретьера; Delv., Larch, Vill., Timm., S. — C.; Timm. Дает также производные глаголы fricfraquerили flicflaquer) «кража со взломом»; ономатопея, но, возможно, не без влияния основы frac– в таких словах, как fracturer, effraction; micmac,n. m. fam. (XVII в.) «интриги, темное дело, подозрительные махинации; запутанное положение, беспорядок»; первоначально miquemaque; этимологи возводят его к среднефранцузкому mutemaque«бунт, мятеж», с XVI в. — «беспорядок, смятение» (от нидерландского muytmaken«устраивать мятеж»): «L'aure ecole etait modern style. Elle etait beaucoup plus raffinee, plus ecoeurante aussi. Les Juifs parisianises [...] qui foisonnaient au theatre, у avaient introduit le mic-mac de sentiments qui est le trait distinctif d'un cosmopolitisme d6genere» (Roll., J.-Chr., II, 355); tic-tac, n. m. (XVI в.) — субстантированноезвукоподражание — «тиканьечасовилиравномерныйстуккакого-нибудьмеханизма»; в арго «револьвер» (S. — С.). В конце XIX в. отнегообразованглаголtictacquer: «...des manufactures de boutons secouaient le sol du roulement et tic-tac de leurs machines» (Zola, Ass., 206); trictrac, n. m. (XV в.), первоначальнопростоономатопея («Un triquetrac de pieds insupportable». Moliere, L'Etourdi, ас. IV, sc. 4. Rob.), иногдаупотреблявшаясяв значенииtrain, train-train «ходвещей»(Rob.). Сохранилось лишь как название игры и метонимически — доски для игры в триктрак (ср. новеллу Мериме «Lapartiedetrictrac»); zigzag,n. m. (кон. XVII в., вначале zigue-zague). У Ришле (1680) — название детской игрушки — два плоских кусочка дерева, скрепленные в виде ромба, но подвижно. Производный глаголzigzaguerпоявляется лишь в середине XIX в., отглагольное прилагательноеzigzagantдатируют 1922 годом. Арго«хромой»(Delv., Vill.). Примеры: «II filait en zig-zag sous les pruniers, emporte par la pente, avale par l'ombre» (A. Lanoux. Le commandant Watrin, 77); «Un formidable coup de tonnerre avec un zigzag du Jugement denier couvrit le balbutiement de Paulette» (Ar., Voyag., 181); bric-a-brac, n. m. (1834) — слово, образованное, вероятно, наосновеболеестарого (нач. XVII в.) наречногооборотаa brie et a brae «вкривь и вкось, без разбора, кстати и некстати», который не сохранился. Примеры: «Et сеqui le consternait surtout, d'etait la petitesse de l'atelier, les murs barbouilles, la ferraille ternie des outils, toute la salete noire trainant dans un bric-a-brac de marchand de vieux clous» (Zola, Ass., 68);de brie et de broc, loc. adv. (нач. XIX в.) «тами сям, отовсюдупонемножку»; оборотлитературногоязыка, хотяи сразговорнымоттенком: «Un gars de quatorze ans, au d6but des annees 30, a du quitter son village natal, pour fuir une belle-mere acrimonieuse. II a 6tudie de brie et de broc, il a contribue a edifier l'usine de cette ville qui s'eleve la ойil n'y avait rien: Magnitogorsk» (A. Wurmser. Nouvelles sovietiques. L. F., n° 1018,2);bredi-breda, loc. adv. (кон. XVIII в.) «быстрои невнятно»: raconter qch. bredi-breda. Слово отсутствует у D., В1. — W., P. L., Ганш.: Rob. дает с пометой «fam. Et vieux»; cahin-caha, loc. adv. (1552 г. — у Рабле, до этого, в XV в., в форме kahu-kaha) «кое-как, с грехом пополам, ни шатко, ни валко». Некоторые этимологи, повторяя толкование Ж. Менажа, считают его искажением, в старинном произношении, латинского quahincquahac, другие (D., Bl. — W.) связывают с cahot, cahoter. Примеры: «... avec des soupirs rauques, Paradis s'eloigne,clapotant, cahi-caha, comme un pingouin, dans le decor diluvien» (Barb., Feu, 27);clopin-clopant, loc. adv. (1668 г. — у Лафонтена) «ковыляя, прихрамывая; кое-как». Словосостоитизстарофранцузскогоприлагательногоclopin «хромой» и причастияглаголаeloper 'хромать'(ср. совр. clopiner «прихрамывать»): «Attendez, dit le gardien, qui s'en alia clopin-clopant vers l'escalier» (R. Vailland. Beau Masque. M., 1960, 85);couci-cou^aилиcouci-couci, adv. (XVII в.) «так себе, помаленьку»; первоначально только coussi-coussi, поскольку слово представляет собой адаптацию итальянского cosi-cosi; сейчас существуют обе формы. Словоотноситсяк разговорномустилюречи:«Et vous, vraiment pas eu d'ennuis? — Mais non, vous voyez. — Et?a marche, ce soir? — Couci couga» (Quen., Pierr., 44);meli-melo,n. m. (1861) «беспорядочная смесь, мешанина», производное от meli-mela. У Дельвос пометой «pop», в современныхсловарях — «fam». Примеры: «Le Pare — comment t'en donnerai – je Г idee? — ressemble en tres etendu au square des Batignolles. C'est un meli-melo de petites allees sablees, de petits bouquets d'arbres naissants.» (E. Fromentin. Lettre sur la Hollande) ;prechi-precha, n. m. fam. (1808 r. –D'Hautel, Dictionnaire du bas-langage) «пустыеразглагольствования, болтовня»: «La verite, c'est que votre Lamennais etait un cagot, et que pour edifier les fideles, il est tombe comme tous les cures, dans un absurde prichi-precha» (M. Pagnol. La gloire de mon pere. Anthologie de la litterature fran9aise moderne. M. — JL, 1965, 213);(et) patati (et) patata (XIX в.) — ономатопея, передающаяболтовню, тары-бары: «On approche les fauteuils, je m'installe entre les deux sur un pliant, les petites bleues derriere nous et l'interrogatoire commence: «Comment va-t-il?»Et patati! et patata!Comme cela pendant des heures» (A. Daudet. Contes et nouvelles choisis. M., 1958, 67); арго:froti-frota, n. m. (XX в., толькоS. — С.) «приятное соприкосновение тел во время танца».

Как видно из приведенных слов (тип V, «а», «б», «в»), их объединяет лишь известная общность формы, в остальном же эта группа довольно пестра и по происхождению, и по грамматическим признакам, и по времени появления.

Charivari, п. m. (XIV в.):

  1. «кошачий концерт, там, кавардак» и, в частности, «концерт» на сковородках, котелках и т. п., который задавали под окнами вдовы, вновь вышедшей замуж, чтобы выразить свое неодобрение;
  2. «ссора, перебранка, сопровождающаяся криком» (значение, не отмеченное у Ганшиной);
  3. спорт. (Ганш.) — «групповые акробатические прыжки в быстром темпе». Доза видит в этом слове просто экспрессивную ономатопею (первоначальная форма его chalivali), Bl, — W. Возводят его к позднелатинскому caribaria, греч. karebaria«тяжесть в голове, головная боль», а Гиро считает его тавтологическим образованием, сложением двух основ со значением (приблизительным) «вертеть, опрокидывать, производить шум, беспорядок» (в доказательство чего он приводить существующие в говорах варианты boulivari, virvari). «Примеры: «Alors, сеfut un autre train. II у eut, chez les Coupeau, de jolis charivaris. D'abord, le zingueur flanqua une tripotee a Nana» (Zola, Ass., 468).

Литература:

  1. A. Andrievska. Cours de lexicologie francaise. Kiev, 1958.
  2. N. N. Lopatnikova, N. A. Movchivich. Precis de lexicologie du francais moderns. M., 1958.
  3. S. Levite, Cours de lexicologie francaise. Minsk, 1963.
  4. H. Bauche. Le langage populaire. Paris, 1951.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle