Библиографическое описание:

Устинов В. А., Сырескина С. В. Заимствованные русские слова в английском языке // Молодой ученый. — 2016. — №12. — С. 1033-1035.



Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %.

В русском языке появляется все больше заимствований из английского. Но оказывается, существует обратный процесс: десятки русских слов уже давно стали частью английского языка, причем некоторые — еще с XVII века. И если английские заимствования зачастую связаны с современным развитием общества (погуглить, лайкнуть, рекрутер, босс, менеджер, миксер, плеер, ланч и т. п.), то английский язык обогащается довольно специфическими русскими словами, некоторые из которых мы сами давно уже не употребляем. Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Как скрещивание языков, так и взаимодействие языков в результате культурно-экономических связей между народами не равноценны с точки зрения результатов влияния одного языка на другой. Количество и характер заимствованных слов зависит в основном от конкретных исторических условий, в которых происходило влияние одного языка на другой. Так, например, в английском языке слова, заимствованные из скандинавских языков в результате скрещивания этих языков, значительно уступают в количественном отношении словам, заимствованным из французского языка в результате культурно- политических и экономических связей этих двух народов. Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время нормандского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке, а именно около 60 % словарного состава. Однако, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами, заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности: он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

Рассмотрим наиболее интересные слова, вошедшие в английский язык из русского.

  1. Dacha: домик в деревне. Слово, известное не только в английском, но и во французском языке.
  2. Duma: известно в английском языке с 1870 года, возможно, произошло от немецкого и староанглийского «dōm judgment».
  3. Ruble: помню, в школе на английском нас ругали за «рабл». Произносится только «рубл», так сказать, с сохранением своего оригинального звучания.
  4. Sable: старейшее русское слово в английском языке. Появилось благодаря активной торговле меховыми изделиями. Узнать в нем «соболя» сейчас не так-то легко.
  5. Sputnik: стал известен благодаря покорению космоса советскими гражданами. Особо известен Спутник-1, ставший первым объектом, изобретенным человеком, который вышел на земную орбиту (4 октября 1957 года).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Названия многих народов и языков евроазиатской России, естественно, пришли в английский через русский:казак(Cossack),эвенки эвенкийский(устар. тунгусский)язык(Evenki),калмыки калмыцкий язык(Kalmyck),остяк(устар.; совр. — хант) иостяцкий(хантыйский)язык(Ostyak),осетин(Osset),удмурти удмуртский язык(Udmurt),якутиякутский язык(Yakut). Некоторые названия образованы из русских слов с английскими суффиксами:угр,угорский(Ugrian, Ugric) и зырянский язык(Zyrian). Суффикс–ник(-nik), ныне полностью англицизированный, пришёл из русского, непосредственно или через идиш.

Конечно, в английском языке есть и другие русские слова. Например, вWikipedia приводится более пространный список, по-видимому, относящийся к европейским диалектам, но и он мал для главного языка нашей огромной страны. Разумеется, этому есть причины: исторические, экономические, политические — обсуждение которых выходит за рамки этой небольшой статьи. Тем ревностнее мы должны беречь родной язык, основу и кладезь многовековой культуры нашей нации.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Если перефразировать слова Анатолия Франса: «Словарь — это вселенная, уложенная в алфавитном порядке», то можно сказать, что ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности, — это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, культурного и научно- технического потенциала; сравним ряд: сарафан, семга, квас, мед, тройка, телега с другим рядом: декабрист, народник, интеллигенция а также: Советы, Ленин, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник, лунник, луноход, мягкая посадка, необратимая разрядка и, наконец, с совсем иным рядом слов, которые дали нам 90-е годы и некоторые из которых даже для нас еще являются неологизмами: лжедемократ, беспредел (absolute illegality), приватизация (privatisation), прихватизация (robbing privatisation), ближнее и дальнее зарубежье, гласность (glasnost), махинации (machinations). Жизнь России на всех ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира.

Русские слова самовар, телега, матрёшка национальны и тоже вызывают определенные картины из русского быта. Но уже ни одно из этих слов нельзя назвать ни в какой мере характерным для нашей страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения между народами. Заимствованные слова — разошедшиеся по всему миру русизмы — это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли. Процесс заимствования слов из разных языков разными языками — процесс живой и никогда не прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, — это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении.

Заимствования в английском языке не наносят ему вред, а, наоборот, обогащают его словарный запас, помогают развитию словообразования. Если знать особенности заимствований из разных языков, становится легче и понятнее изучать английский язык.

Литература:

  1. Заимствования из русского языка в английском словарном составе // BeginEnglish. URL: http://begin-english.ru/article/rus-to-english/
  2. Русские слова, заимствованные в английский язык // Pravda-TV. URL: http://www.pravda-tv.ru/2013/02/14/22139/russkie-slova-zaimstvovanny-e-v-anglijskij-yazy-k
  3. 25 русских слов в английском языке // Translator’sPuzzlesURL: http://translatorspuzzles.blogspot.ru/2012/10/cossack-glasnost-samovar-25.html
  4. Заимствования из русского языка в английский // Wikipedia. URL: Wikipedia.ru
  5. Русские слова в американском английском языке // Буквица URL: http://bukvitsa.com/20084/bl_130626500_09_leshev_rus.html

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle