Особенности фразеологических оборотов казахского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (116) июнь-2 2016 г.

Дата публикации: 24.06.2016

Статья просмотрена: 4679 раз

Библиографическое описание:

Куанышбаева, Г. Б. Особенности фразеологических оборотов казахского языка / Г. Б. Куанышбаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 12 (116). — С. 1012-1014. — URL: https://moluch.ru/archive/116/31431/ (дата обращения: 25.04.2024).



В казахском языкознании, тюркологии общие проблемы и особенности фразеологизмов не были всесторонне исследованы. Другими словами, множество фразеологических цепей, не являясь предметом самостоятельного научного исследования, применялись лишь в современных словарях, а написанные статьи по этой теме используются только для иллюстративной категории материала. Даже в старых словарях, занимающих видное место в тюркологии, идиомы и другие виды устойчивых выражений встречаются очень редко. Только в последнее время началось изучение этой области языкознани. Фразеологические обороты является неотъемлемой частью нашего языка. Существует множество особенностей фразеологизмов в построении, в устойчивости, в форме и многих значениях каждого.

Прежде чем приступить к анализу фразеологических оборотов, следует дать определение слова «фразеологизм», ответив на вопрос: что такое фразеологизм?

Фразеологизм,фразеологический оборот,речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивоесочетание слов, значение которого не определяетсязначениемвходящих в негослов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или жеидиому) невозможно перевести дословно (теряетсясмысл), часто возникают трудностипереводаи понимания. [1]

В казахском языке встречаются разнообразные виды фразеологизмов, придающих нашей речи яркость, художественность, эмоциональность и чувственность. Устойчивые выражения, которые являются сокровищницей языка. Они высоко ценятся и занимают место наравне с пословицами и поговорками. Поэтому очень важно изучение разнообразных цепей, объединение сформированных групп и объяснение значения каждого фразеологизма.

В настоящее время многие фразеологизмы связаны с эмоциями и чувствами человека. Существует группа фразеологизмов, которое обозначает эмоциональное состояние, настроение человека. Также выделяется группа фразеологических оборотов, приобретающих эмоциональную окраску лишь в контексте.

Казахский литературный язык был сформирован в процессе устного общенародного живого общения. Дальнейшему формированию казахского литературного языка способствовала устная народная поэзия.

Главными свойствами фразеологических оборотов является устойчивость и целостность. Необходимо учитывать, что нельзя менять порядок слов, входящих в состав фразеологизма. Для правильного употребления фразеологизмов необходимо знать общее значение, которое дают слова, входящие в его состав, в совокупности. Благодаря фразеологизмам речь приобретает яркую эмоциональную окраску.

Фразеологизмы свойственны лишь той национальной культуре, которая имеет неиссякаемый запас богатства языка и знаний. В казахском обществе умение с помощью фразеологизмов выразительно высказывать свои мысли называлось «шешендік өнер» (ораторское искусство). На сегодняшнее время, к сожалению, речь стала слишком скудной, ей не хватает эмоциональности, чувственности, потому что в ней нет пословиц, поговорок, фразеологизмов. Часто при выражении мыслей наблюдается неверное, неуместное употребление устойчивых словосочетаний. Многие, понимая лишь общее значение фразеологического оборота, употребляют его с нарушением литературных норм. Причиной такой скудности речи является недостаточно высокий уровень культуры речи в семейном воспитании и общении.

Язык имеет свойство распространения национального качества во все его отрасли. И это свойство явно прослеживается в устойчивых выражениях. Если область лингвистики, изучающая богатство речи, — лексикология, то исследованием богатства фразеологических оборотов занимается фразеология. Научное изучение данной области началось с 1994 года.

Каждый язык имеет ряд особенностей, свойственных лишь данному языку. Их исследованием занимаются такие отделы языкознания, как фонетика, морфология, синтаксис, лексика и семасиология. Фразеология в более ранних трудах изучалась лишь с точки зрения лексикологии.

Говоря о главных свойствах фразеологизмов, как целостность, стабильность и единство, необходимо знать, что эти свойства присущи и другим элементам языка. Например, самые малые частицы языка — слог, фонема, или же морфема и корень сохраняют свой тип, целостность и устойчивость. Различные типы предложений так же имеют отличаются друг от друга особенностью строения и объёмом, стабильностью и единством составных элементов. В этом отношении целостность и устойчивость фразеологических единиц выступают не только в качестве главных свойств устойчивых словосочетаний, но и как общее и точное описание различных категорий языка.

Фразеологизмы — это некий строительный материал, используемый как в устной, так и письменной речи. Все фразеологизмы изначально использовались лишь в устной речи простого народа. Поэтому, охватывая все сферы жизни, они имеют очень богатое внутреннее содержание.

Фразеологизмы — это отражение жизни народа, обычай и традиций, а также сознания и мировоззрения. Устойчивые выражения обозначают более конкретные аспекты мышления и познания, символические, эмоционально-экспрессивные оттенки и языковые модели в слоях структурных типов и синтаксических языковых единиц. Фразеологизмы в предложениях используются для выделения стилевых особенностей и придают яркий эмоциональный оттенок. По этому поводу Смет Кенесбаев,доктор филологических наук, автор труда «Фразеологический словарь казахского языка» отметил: «Каждое слово само по себе не обязательно может быть использовано в переносном, образном значении» [3,12].

Во фразеологизмах ярко прослеживаются сохранившиеся следы быта и обычаев народа. Во фразеологических оборотах отражены дошедшие до наших дней традиции казахского народа, передававшиеся из поколения в поколение.

Фразеология как субъект лингвистики образовалась в 40-х годах XX века. Основателями фразеологической теории выступают французский ученый Ш. Баллид, российский академик В. В. Виноградов. А. Болганбайулы и Г. Калиев в своём труде «Лексикология и фразеология казахского языка» отметили: «Существует три признака, по которым можно сказать, что фразеология — это независимый раздел лингвистики. К ним относятся: использование в данном виде, без изменений; целостность значения и устойчивость сочетания». По этой причине, формирование фразеологических оборотов является одной из крупных проблем в облисти лигнвистики.

В истории казахского народа много сведений об отношениях с соседними странами, экономических и культурных связях со многими государствами. В связи с этим в казахском языке имеются соответствующие фразеологические выражения. Некоторые из них были сформированы благодаря письменной литературе, другие посредством экономических, торговых связей между странами. Под влиянием традиций, обычаев и обрядов этих стран появились новые фразеологизмы в форме сравнения. Например, «Атымтайдай жомарт бол» — богатый человек, отличающийся щедростью. Атымтай — персонаж восточного фольклора, отличающийся милосердием и щедростью, за что и получил уважение народа. «Наушаруандай әділ бол» — честный и справедливый человек.

Фразеологизмы на фоне различного субъективного, ситуационного контекста улучшают своё содержание и значение. Использование фразеологизмов таким образом под силу немногим. Фразеологические обороты нашли место в художественной литературе. Благодаря фразеологическим оборотам в фольклоре и художественной литературе развивались новые творческие направления и порывы. В устном народном творчестве, в частности в стихотворениях и песнях, фразеология имела широкое распространение. Такое разнообразие фразеологизмов открывает перед писателем широкие возможности. В качестве примера можно выделить таких известных казахских писателей, как С. Сейфуллин, М. Ауэзов, Б. Майлин, Г. Мусирепов.

На современном этапе развития культурных связей, научно-технического прогресса в области и сказал, что проблема перевода принимает широкий размах. В результате взаимоотношений между нациями перевод фразеологических оборотов производится не целостно, а отдельно каждое слово или же путем отслеживания перевода с одного языка на другой. Устойчивые выражения, сформированные под влиянием новых общественных взаимоотношений, — объект для изучения фразеологии и языкознания. Важным изучение теоретических и практических аспектов фразеологического единства является и для стилистики. В большинстве случаев, стилистика и фразеология сосредоточены на художественном значении и применении, а не в первоначальном смысле фразеологизма. Поэтому необходимо различать эти два смысла. Прямое и основное значение слова не раскрывает всю суть фразеологизма. Поэтому важно уметь распознавать фразеологические обороты и исследовать историческое и текущее значение каждого устойчивого выражения. При изучении фразеологизмов необходимо исследовать взаимосвязь слов, входящих в его состав, а также использование фразеологических оборотов согласно контексту и стилевому оттенку текста.

Пословицы и поговорки относятся к устойчивым выражениям. Но из более узкого определения и между фразеологическими выражениями и пословицами и поговорками существует огромная разница. Пословицы и поговорки в фразеологическом единстве выделяются употреблением слов, входящих в состав, и смысловым значением. Пословицы и поговорки значительно отличаются от фразеологических оборотов грамматической структурой, а также внутренним содержанием и внешним видов, то есть семантикой. Но есть и сходства с фразеологическими оборотами. Это значит, что у них есть отличительные лексические, семантические и грамматические признаки.

Для правильного использования фразеологических оборотов в своей речи необходимо учитывать взаимосвязь между их лексическим и грамматическим значениями.

У казахов существует пословица «Тіл –халық жаны», что в переводе означает «Язык — душа народа». На сегодняшний день одной из актуальных проблем является проблема качества владения молодежью казахским языком. Подрастающее поколение должно беречь и развивать традиции красноречия, с древних времен высоко ценившиеся в казахской культуре. Однако культура речи сегодняшней казахской молодежи развивается в совершенно другом направлении. Скудность речи современных молодых людей, совсем переставших читать книги, их привычка говорить обрывками фраз, отсутствие выразительности в изложении мыслей с каждым днём проявляются всё больше. Национальный язык, на котором говорили наши отцы, деды и прадеды, сегодня теряет свою выразительность, эмоциональность и чувственность.

Таким образом, на сегодняший день изучение теоретических и практических вопросов фразеологизмов является одним из важных объектов исследования филологов и языковедов. Фразеологизмы являются необходимым инструментом в художественной литературе, с помощью которого воспитывается эстетическое восприятие читателя. Такие важные свойства языка, как художественность, поэтичность раскрывается благодаря фразеологическим оборотам. При изучение казахских фразеологических оборотов необходимо было переводить их для передачи и объяснения смысла. Как оказалось, все казахские фразеологизмы имеют эквиваленты на русском языке, имеющие одинаковое лексическое значение.Через фразеологизмы, ораторское искусство определяется духовное богатство нации. У каждого этноса есть национальное познание, которое заключается веками складывавшихся пословицах, поговорках, а также фразеологизмах. Фразеологические обороты — это художественные, образные устойчивые сочетания слов, являющиеся показателем богатства литературного языка и речевой культуры нации.

Литература:

  1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм.
  2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кенесбаев,_Смет_Кенесбаевич.
  3. «Қазіргі қазақ тілінің лексикологиясы мен фразеологиясы», Ә. Б.Олғанбайұлы,Ғ.Қалиев.
Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, оборот, казахский язык, выражение, пословица, художественная литература, казахский литературный язык, казахский народ, общее значение, ораторское искусство.


Похожие статьи

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского...

Казахское народное ораторское искусство (Авторизованный перевод с казахского языка). Алматы, 1997.

Основные термины (генерируются автоматически): поговорка, пословица, казахский народ, слово, народ, жизнь, время, глубокий смысл, казахский язык, казахское...

Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм

Данная статья посвящается исследованию семантических фразеологизмов казахского языка. В статье рассматриваются слова из активного запаса лексики казахского языка, которые имеют несколько значений.

Семантическая структура фразеологических единиц...

казахский язык, фразеологизм, английский язык, язык, Кызыл, Кок, кар, наименование, Орда, слово.

Билингвистический текст: конгломерат лексических единиц

русский язык, казахский язык, слово, Казахстан, единица, русский вариант, казахский народ, билингвистический текст, иноязычное слово, высокая частотность употребления.

Невербальная коммуникация в русском и казахском языках

Так поступали в старину ораторы Бии и простой народ. В знак ненависти казах, проклиная обидевшего его человека, бросал вслед горсть песка.

Также кинетический язык находит применение и в искусстве слова (художественная литература).

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

Большие группы обоих языках образованы пословицами с общей темой «какая работа — таков и результат», «по труду и результат».

Кунин А. В. Курс фразеологии английского языка.

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского языка.

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Ключевые слова: фразеологизмы, словарный запас, речь, речевой оборот, эмоциональная окраска.

По значению среди фразеологизмов можно выделить несколько групп

3. Былкова С.В. Нормы русского литературного языка, - Ростов н/Д, 2014.

Астраханские татары-булгаринцы и их язык | Статья в журнале...

Литература

«Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового и художественного параллелизма в повести Алексея Самойлова

Русский язык как выражение культурной и духовной общности народов России, государственный язык Российской Федерации.

Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры

Язык каждого народа представляет собой живой организм

Мы систематизировали казахские реалии в романе М.Ауэзова «Қаралы сұлу» согласно приведенной ниже классификации

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект).

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского...

Казахское народное ораторское искусство (Авторизованный перевод с казахского языка). Алматы, 1997.

Основные термины (генерируются автоматически): поговорка, пословица, казахский народ, слово, народ, жизнь, время, глубокий смысл, казахский язык, казахское...

Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм

Данная статья посвящается исследованию семантических фразеологизмов казахского языка. В статье рассматриваются слова из активного запаса лексики казахского языка, которые имеют несколько значений.

Семантическая структура фразеологических единиц...

казахский язык, фразеологизм, английский язык, язык, Кызыл, Кок, кар, наименование, Орда, слово.

Билингвистический текст: конгломерат лексических единиц

русский язык, казахский язык, слово, Казахстан, единица, русский вариант, казахский народ, билингвистический текст, иноязычное слово, высокая частотность употребления.

Невербальная коммуникация в русском и казахском языках

Так поступали в старину ораторы Бии и простой народ. В знак ненависти казах, проклиная обидевшего его человека, бросал вслед горсть песка.

Также кинетический язык находит применение и в искусстве слова (художественная литература).

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

Большие группы обоих языках образованы пословицами с общей темой «какая работа — таков и результат», «по труду и результат».

Кунин А. В. Курс фразеологии английского языка.

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского языка.

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Ключевые слова: фразеологизмы, словарный запас, речь, речевой оборот, эмоциональная окраска.

По значению среди фразеологизмов можно выделить несколько групп

3. Былкова С.В. Нормы русского литературного языка, - Ростов н/Д, 2014.

Астраханские татары-булгаринцы и их язык | Статья в журнале...

Литература

«Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового и художественного параллелизма в повести Алексея Самойлова

Русский язык как выражение культурной и духовной общности народов России, государственный язык Российской Федерации.

Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры

Язык каждого народа представляет собой живой организм

Мы систематизировали казахские реалии в романе М.Ауэзова «Қаралы сұлу» согласно приведенной ниже классификации

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект).

Похожие статьи

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского...

Казахское народное ораторское искусство (Авторизованный перевод с казахского языка). Алматы, 1997.

Основные термины (генерируются автоматически): поговорка, пословица, казахский народ, слово, народ, жизнь, время, глубокий смысл, казахский язык, казахское...

Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм

Данная статья посвящается исследованию семантических фразеологизмов казахского языка. В статье рассматриваются слова из активного запаса лексики казахского языка, которые имеют несколько значений.

Семантическая структура фразеологических единиц...

казахский язык, фразеологизм, английский язык, язык, Кызыл, Кок, кар, наименование, Орда, слово.

Билингвистический текст: конгломерат лексических единиц

русский язык, казахский язык, слово, Казахстан, единица, русский вариант, казахский народ, билингвистический текст, иноязычное слово, высокая частотность употребления.

Невербальная коммуникация в русском и казахском языках

Так поступали в старину ораторы Бии и простой народ. В знак ненависти казах, проклиная обидевшего его человека, бросал вслед горсть песка.

Также кинетический язык находит применение и в искусстве слова (художественная литература).

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

Большие группы обоих языках образованы пословицами с общей темой «какая работа — таков и результат», «по труду и результат».

Кунин А. В. Курс фразеологии английского языка.

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского языка.

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Ключевые слова: фразеологизмы, словарный запас, речь, речевой оборот, эмоциональная окраска.

По значению среди фразеологизмов можно выделить несколько групп

3. Былкова С.В. Нормы русского литературного языка, - Ростов н/Д, 2014.

Астраханские татары-булгаринцы и их язык | Статья в журнале...

Литература

«Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового и художественного параллелизма в повести Алексея Самойлова

Русский язык как выражение культурной и духовной общности народов России, государственный язык Российской Федерации.

Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры

Язык каждого народа представляет собой живой организм

Мы систематизировали казахские реалии в романе М.Ауэзова «Қаралы сұлу» согласно приведенной ниже классификации

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект).

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского...

Казахское народное ораторское искусство (Авторизованный перевод с казахского языка). Алматы, 1997.

Основные термины (генерируются автоматически): поговорка, пословица, казахский народ, слово, народ, жизнь, время, глубокий смысл, казахский язык, казахское...

Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм

Данная статья посвящается исследованию семантических фразеологизмов казахского языка. В статье рассматриваются слова из активного запаса лексики казахского языка, которые имеют несколько значений.

Семантическая структура фразеологических единиц...

казахский язык, фразеологизм, английский язык, язык, Кызыл, Кок, кар, наименование, Орда, слово.

Билингвистический текст: конгломерат лексических единиц

русский язык, казахский язык, слово, Казахстан, единица, русский вариант, казахский народ, билингвистический текст, иноязычное слово, высокая частотность употребления.

Невербальная коммуникация в русском и казахском языках

Так поступали в старину ораторы Бии и простой народ. В знак ненависти казах, проклиная обидевшего его человека, бросал вслед горсть песка.

Также кинетический язык находит применение и в искусстве слова (художественная литература).

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

Большие группы обоих языках образованы пословицами с общей темой «какая работа — таков и результат», «по труду и результат».

Кунин А. В. Курс фразеологии английского языка.

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского языка.

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Ключевые слова: фразеологизмы, словарный запас, речь, речевой оборот, эмоциональная окраска.

По значению среди фразеологизмов можно выделить несколько групп

3. Былкова С.В. Нормы русского литературного языка, - Ростов н/Д, 2014.

Астраханские татары-булгаринцы и их язык | Статья в журнале...

Литература

«Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового и художественного параллелизма в повести Алексея Самойлова

Русский язык как выражение культурной и духовной общности народов России, государственный язык Российской Федерации.

Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры

Язык каждого народа представляет собой живой организм

Мы систематизировали казахские реалии в романе М.Ауэзова «Қаралы сұлу» согласно приведенной ниже классификации

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект).

Задать вопрос