Библиографическое описание:

Геращенко А. А. Прагматический аспект перевода (на примере текстов технических инструкций в сфере компьютерных технологий) // Молодой ученый. — 2016. — №11. — С. 1678-1682.



Любой текст содержит информацию, передаваемую от сообщающего к реципиенту, которые в свою очередь вступают в личностные отношение, обусловленные прагматическим аспектом. Именно этому аспекту и посвящена данная статья.

Целью данной работы является рассмотреть прагматический аспект перевода технических инструкций компьютерных технологий.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. Рассмотреть краткую историю термина «прагматика» и понятие прагматических аспектов перевода
  2. Провести анализ текстов технических инструкций на предмет того, как проявляется прагматический аспект при переводе текстов данного жанра с английского языка на русский

Термин «прагматика» был введен в науку Ч.Моррисом в конце 30-х гг. 20го столетия как название раздела семиотики (наука о знаках), в рамках которого изучаются отношения знаков к субъектам, которые их производят и интерпретируют. Затем, в 70е гг. 20в., начались разработки множества концепций синтаксической семантики. [4.C. 100] Потенциал синтаксической семантики растет за счёт присоединения прагматического аспекта, а именно коммуникативной цели пишущего или говорящего.

В те годы теоретическая лингвистика становилась более абстрактной наукой. Язык делился на уровни, каждый из которых был отдельной системой. Структурная лингвистика старалась освободить язык от влияния экстралингвистических факторов, и данное направление лингвистики начало отдаляться от предмета своих изначальных исследований. [5.С. 21]

До бесповоротного обособления лингвистической прагматики в отдельную отрасль исследований было замечено, что прагматика не обладает отчетливыми границами. К проблемам, которые исследовались в ее рамках, причислялись те, которые взаимосвязаны с сообщающим субъектом, воспринимающим, их взаимодействием при общении. Но в то же время, прагматика углубляла изучение предмета своих исследований, в связи с пристальным вниманием к индивиду как носителю языка и благодаря тяготению к анализу языка как динамической структуры в рамках речевой деятельности данной личности, что зарождалось как одна из «дочерних» отраслей психологической теории деятельности, описанной А. Н.Леонтьевым [2.C.21].

На сегодняшний день, исследуя связи между языковым знаком и тем, кто его применяет, следует говорить о течении в языкознании, которое именуется прагмалингвистикой или, лингвистической прагматикой.

В работе Ю. С. Степанова мы находим положение о том, что прагмалингвистика — это наука, изучающая наиболее оптимальный выбор языковых средств, которые обеспечивают успешность акту коммуникации и установления стойкий коммуникативных связей в процессе речевого общения. [3.C. 40]

Так как участники общения в процессе коммуникации влияют друг на друга, достигая поставленных целей и желаемого результата, правомерно говорить о том, что прагмалингвистика интересуется проблемой речевого влияния участников общения друг на друга. Также, немаловажными задачами для этой науки являются пояснение и описание причинно-следственных связей поведения человека для осуществления речевого воздействия на реципиента.

Для понимания предмета изучения прагмалингвистики следует обратиться к Дж. Юлу, который обозначает, что он состоит из четырех аспектов исследования — «намерение говорящего, контекстное значение высказывания, понимание невыраженного и объем общих знаний» [6.C. 35].

В момент коммуникации активный участник диалога играет роль не некой идеализированной, абстрактной фигуры со всеми свойственными ей психологическими и общественными особенностями, а как лицо, демонстрирующее одну или несколько собственных общественных функций и психологических черт в зависимости от реальной обстановки, в которой происходит взаимодействие.

Резюмируя все вышесказанное, отметим, что лингвистическая прагматика — это наука, которая изучает наиболее оптимальный выбор языков средств, функции которых:

  1. отражение намерения говорящего;
  2. четкое воспроизведение контекстного значения высказывания;
  3. ментальное определение невыраженного, которое регламентируется объемом общих знаний.

Инструкция по эксплуатации является связующим звеном между представителями завода-изготовителя и его клиентами. Поскольку научно-техническая информация предлагается реципиентам-неспециалистам, одна из целей создания инструкции состоит в том, чтобы максимально облегчить понимание текста для реципиента. Это отражается как в наличии большой доли невербальной информации: cхемы (1), таблицы(2), символы(3), — так и в вербальной части инструкции: доминирование простых предложений(4). Ниже рассмотрим примеры из инструкций к программному обеспечению iOS 8, к коптеру PHANTOM 3 и LenovoYoga:

  1. Схема к iPhone 6 (рис.1)
  2. Таблица определения заряда коптера (рис.2)
  3. Символические обозначения клавиатуры ноутбука LenovoYoga (рис. 3)
  4. Use the camera for video communication./ Hold the motor in place with one hand.

айфон.png

Рис.1

коптер.png

Рис.2

йога.png

Рис.3

Обобщая можно сказать, что текст инструкции по эксплуатации направлен на организацию внелингвистической деятельности, на понимание и выполнение адресатом действий, предписанных в тексте.

По мнению В.Н, Комисарова, прагматический потенциал текста зависит от трех основных факторов:

а) от содержания высказывания;

б) от характера составляющих высказывание знаков;

в) от реципиентов, воспринимающих данное высказывание. [1. C. 139]

То же самое относится к прагматическому потенциалу инструкции по эксплуатации.

Например, изложение правил пользования телефоном в инструкции будет по-разному восприниматься людьми в зависимости от опыта пользования телефонами и программным обеспечением:

Tap on the banner of your destination. Tap to select driving or walking directions, or to use an app for public or other modes of transportation — Коснитесьнабаннереместаназначения. Коснитесь, чтобы проложить пешеходный или автомобильный маршрут или использовать программу, учитывающую движение общественного и прочего транспорта

Данный пример обеспечивает пользователя информацией о том, как использовать приложение, которое обеспечивает прокладку маршрута к месту назначения. Описанная функция телефона является дополнительной, и не факт, что пользователь обратится к инструкции за информацией. Скорее всего, знакомство с данной функцией телефона будет осуществляться в процессе непосредственного пользования. Однако реакции на данный текст у разных потребителей будут разные. В данном случае определяющий фактор — срок пользования телефонами такого типа. Например, человек, который приобрел данную модель телефона впервые, сначала обратится к инструкции. Человек, который уже пользовался подобными телефонами, будет действовать интуитивно, основываясь на прошлом опыте.

Следует отметить, что инструкция — это пример научно-технической литературы, которая обладает рядом характеристик, с точки зрения прагматики. Поэтому правомерно выделить ряд субъективных факторов, основываясь на положении о том, что язык научно-технической литературы отличается от художественной литературы или, например, разговорной речи, определенными грамматическими, стилистическими и лексическими особенностями.

  1. Использование нестандартных языковых элементов, специальной лексики, например: профессионализмы (лексические единицы, которые используются людьми одной или смежной профессии), реалии (предметы и явления материальной культуры, которые не имеют аналогов в языке перевода), термины (специальные языковые единицы, которые функционируют в определенной сфере науки и техники). Обратимся к тексту анализируемых инструкций.

реалии, отражают функции, которые выполняет данный телефон и не имеют аналога в русском языке, например: Bluetooth — блютуз, iPhone — айфон, SIM card — СИМ карта, Nano-SIM — мини СИМ карта и т. д.

‒ термины: Wireless Keyboard — беспроводная клавиатура, add punctuation or format text — расстановка знаков пунктуации и форматирование текста, и т. д. Данные языковые единицы при условии правильности отражения ее сущности не вызовут трудностей при понимании.

‒ профессионализмы: transfer — передавать, stream — скачивать, convert — передавать файлы и т. д. Указанные единицы, как правило, присутствуют в речи людей связанных с компьютерными технологиями, именно поэтому, считаем правомерным, отнести их профессионализмам.

  1. Использование специальных оборотов, помогающих создать воздействующие элементы текста, например привлечение внимание пользователя к определенным функциям телефона, например: Open the Videos app to watch movies, TV shows, and music videos. To watch video podcasts, open the Podcasts app. — Откройте программу «Видео», чтобы просматривать фильмы, телешоу и музыкальные видеоклипы. Для просмотра видеоподкастов запустите программу «Подкасты».

В данном примере следует отметить использование повелительного наклонения, которое привлекает внимание потребителя к функциям телефона и обеспечивает пользователя инструкциями к действию. Также стоит отметить и использование инфинитива, который определяет причину использования указанной функции телефона.

  1. Проявление стилевых особенностей текста, например: Looking for podcasts or iTunes U videos? Open the Podcasts app or download the free iTunes U app from the App Store. — Поиск подкастов и видео iTunes U. Запустите программу «Подкасты» или загрузите бесплатную программу iTunes U из AppStore.

В данном примере следует обратить внимание на не совсем адекватный перевод, который не отражает основной коммуникативной функции текста, фраза Looking for podcasts or iTunes U videos? передана как Поиск подкастов и видео iTunes U. Данный вариант перевода снижает эмоциональность исходной фразы.

Таким образом, лингвистическая прагматика — это наука, которая изучает наиболее оптимальный выбор языков средств, функции которых отражение намерения говорящего/пишущего, четкое воспроизведение контекстного значение высказывания, ментальное определение невыраженного, которое регламентируется объемом общих знаний. При переводе технических инструкций особое внимание следует обращать на коммуникативную направленность и внутреннюю сущность текста, которая обеспечивается определенным набором лексических единиц и вызывает определенный ассоциативный ряд. Основной упор при переводе следует делать на отражение прагматического аспекта лексических единиц, который возможен только с помощью адекватных и точных эквивалентов. Исходя из анализа технических инструкций следует, что основные особенности их перевода с точки зрения прагматики заключаются в анализе именно общего коммуникативного задания данного вида текстов. Так, в первую очередь при переводе инструкций следует обращать внимание на адекватный подбор лексических средств, которые отражены на ментальном уровне и обеспечивают правильное понимание текста инструкции человеком.

Литература:

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода: учебник (лингвистические аспекты). — М. Высшая школа, 1990. — С.139.
  2. Леонтьев А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979. С. 21.
  3. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века: сб. ст.; под ред. Ю. С. Степанова. М., 1995. С. 40.
  4. Сусов, И. П. История языкознания. — М.: АСТ: Восток–Запад, 2006. — С.100.
  5. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики [Текст] / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике / общ.ред. Е. В. Падучевой. — М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — С. 21.
  6. Yule G. Pragmatics. — Oxford University Press, 1996. — С. 35.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle