Библиографическое описание:

Джураева Г. Н. Методика преподавания иностранного языка // Молодой ученый. — 2016. — №10.2. — С. 12-13.



В статье рассматривается профессионализм преподавателя, его методы обучения иностранного языка и выраженного не только в умении правильно распределить время и задания между учащимися, но и его первоочередная задача состоит в том, чтобы научить студентовграмотно использоватьвыученные языковые конструкции.

Ключевые слова: язык, иностранный, методика, знания, коммуникация, правило, результат, барьер, задание, студент, преподаватель

С тех пор, как строители Вавилонской башни заговорили на разных языках, общество стало нуждаться в переводчиках. Толмачи ценились везде. До последнего времени иностранный язык был скорее хобби, чем жестокой реальностью. Знать иностранный язык — значило быть эстетом, принадлежать к определенному кругу или (самый безобидный вариант) — прослыть чудаком. Но времена меняются...

Каждый, кто собирается изучать иностранный язык, имеет определенную цель. Кому-то требуются лишь базовые знания, чтобы "читать и переводить со словарем" деловую переписку в офисе, а кто-то мечтает защитить диссертацию в престижном иностранном университете.

Для достижения различных целей используются различные средства. Длительное обучение, как правило, рассчитано на тех, кто серьезно настроен, овладеть иностранным языком в совершенстве, и знает, что хороших результатов можно добиться только терпеливым трудом. Занятия в соответствии с такой методикой обучения английскому языку проводятся в группах из 12-15 студентов. Это количество учащихся считается оптимальным для достижения главной цели обучения — умения свободно излагать свои мысли на иностранном языке. При таком количественном составе учащихся преподаватель имеет возможность объединять студентов в небольшие подгруппы или пары, давая им групповые задания. Кроме того, совместное обучение студентов расширяет их словарный запас вследствие постоянногообмена лексикойивосприятия новых идиом из устне только учителя, но и между собой.

Коммуникативная методика обучения иностранным языкам имеет еще одно преимущество: с самого первого урока общение в аудитории осуществляется только посредством изучаемого языка. Таким образом, сочетание этих двух факторов помогает студентам в течение очень небольшого периода времени преодолеть одну из главных трудностей при изучении иностранного языка — языковой барьер.

Для повышения эффективности урока с точки зрения разговорной практики преподаватель объединяет студентов в пары или мини-группы и предлагает им совместно выполнить какое-либо устное задание. В процессе групповой или парной работы учащиеся избавляются от свойственной им на первых порахскованности, проявляютречевую самостоятельность, пытаются корректировать друг друга, получая при этом дополнительнуювозможность высказаться. Решая конкретно поставленную преподавателем задачу, студенты фокусируют свое внимание наопределенной тематикеи учатся использовать новые и уже известные им грамматические и лексические структуры в ситуациях, максимально приближенных креальной жизни. Кроме работы на парах, преподаватель организовывает, групповыедискуссиии проводитролевые игры, выступая в роли ведущего. При этом он определяет тему беседы, следит за тем, чтобы каждый учащийся имел возможность высказать свою мнение. Популярность методики активно удерживает коммуникативный подход, который, как следует из его названия, направлен на практику общения. Эта методика в данное время быстро развивается и в нашей стране. Коммуникативная методика, как следует уже из ее названия, направлена именно на возможность общения. Из 4-х "китов", на которых держится любой языковой тренинг (чтение, письмо, говорение и восприятие речи на слух), повышенное внимание уделяется именно двум последним. Вы не услышите на уроках особенно сложных синтаксических конструкций или серьезной лексики. Устная речь, любого грамотного человека достаточно сильно отличается от грамотной письменности.

Но, однако, ошибкой было бы думать, что коммуникативный метод предназначен только для легкой элитной беседы. Те, кто хочет быть профессионалом в конкретной области, регулярно читают публикации по своей тематике в иностранных изданиях. Обладая большим словарным запасом, они легко ориентируются в тексте, но поддержать беседу с иностранным коллегой на ту, же тему им стоит колоссальных усилий. Коммуникативный метод призван, в первую очередь, снять страх перед общением. Человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарным запасом в 600-1000 слов, легко найдет общий язык в незнакомой стране. Однако есть и оборотная сторона медали: клишированностъ фраз и небогатый лексикон. Добавьте к этому массу грамматических ошибок, и мы поймём, что единственный способ не прослыть, скажем, так, неумным собеседником — повышенное внимание к партнерам, знание этикета и постоянное желание совершенствоваться. Те, кто учится по коммуникативной методике — "легкая кавалерия". Они гарцуют под стенами крепости, совершают стремительные атаки и хотят сорвать флаг, не замечая, как красива осажденная цитадель. Не стоит упускать из виду то, что еще одна четкая градация методик преподавания английского проходит по линии "наша-зарубежная". Зарубежных не так уж много. Если отбросить американский английский и тест TOEFL как некий индикатор итогов изучения языка, то остаются два монополиста в сфере преподавания британского английского — Оксфорд и Кембридж. С определенными издательствами работают как эти университетские центры, так и другие образовательные учреждения, поэтому под той или иной маркой может быть предложен, например, учебник, разработанный в Бирмингеме или Лиддсе. Оба издательства стремятся сохранить свой престиж, поэтому в том, что на российский рынок идет продукция мирового стандарта, можно не сомневаться. Их взаимная конкуренция — залог качества.

Литература:

  1. Веденина, Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранный язык в школе. — 2000. — № 5. — С. 72–75.
  2. Сафонова, В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования //Иностранный язык в школе. — 2001. — № 3. — С. 17–23.
  3. Сысоев, П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранный язык в школе. — 2001. — № 4. — С. 12–15.
  4. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Ин-т языкознания РАН. –М., 1996. — С. 7–22.
  5. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
  6. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: дис. … д-ра пед. наук. –М., 1994. — С. 544.
  7. Fantini, A. Exploring intercultural competence: a construct proposal. — Brattleboro, VT, USA, 1995. — P. 170.__

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle