Библиографическое описание:

Паршина Т. В. Об исследовании на тему «Формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении» // Молодой ученый. — 2016. — №10. — С. 1262-1266.



Учет содержания компонентов, формирующих специальную составляющую переводческой компетенции, в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод» и в методике обучения техническому переводу позволит формировать специальную составляющую переводческой компетенции у студентов-переводчиков на высоком качественном уровне и комплексно подготовить обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации.

Ключевые слова: специальная составляющая переводческой компетенции, технический перевод, технический переводчик, студенты-переводчики, учебная дисциплина «Технический перевод», методика обучения техническому переводу.

Проблема формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении (далее — проблема) требует глубокого исследования. Потребуются годы, силы, средства чтобы подойти к решению проблемы.

Автор концентрирует свое внимание на формировании специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод» и методики обучения техническому переводу как одних из приоритетных направлений подготовки обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации. Почему? Потому что в высших учебных заведениях уделяется недостаточно внимания формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков, в частности, учебные дисциплины, обучающие техническому переводу, лишь ознакамливают обучающихся с техническим переводом. В результате такого обучения техническому переводу выпускники-переводчики, работающие в сфере перевода научно-технической литературы и документации, на первом этапе своей профессиональной деятельности сталкиваются с переводческими трудностями (См. рис. 1). Для наглядности описания своего исследования автор представляет информацию в виде схем.

Рис. 1.

Каждый из начинающих технических переводчиков восполняет нехватку знаний и умений самостоятельно в процессе практической деятельности путем проб и ошибок, что создает предпосылки к возникновению конфликтных ситуаций с заказчиками. Например, неточности перевода могут привести к финансовым потерям заказчика.

Данная ситуация свидетельствует о низком уровне формирования высшими учебными заведениями специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков. Это определяет актуальную задачу исследования автора: формирование на высоком качественном уровне специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении (далее — актуальная задача) (См. рис. 2).

Рис. 2.

При решении актуальной задачи автор придерживается следующей концепции (См. рис. 3).

Рис. 3.

В ходе исследовательской работы получены следующие результаты (См. рис. 4). Разработаны:

структура и содержание модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков (далее — учебная дисциплина «Технический перевод»);

модель методики обучения техническому переводу студентов-переводчиков (далее — методика обучения техническому переводу).

Рис. 4.

Суть педагогического подхода к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков заключается в учете содержания компонентов, формирующих специальную составляющую переводческой компетенции (далее — компоненты), в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод и в методике обучения техническому переводу (См. рис. 5).

Рис. 5.

Основополагающими равнозначными компонентами являются: знание теории технического перевода, знание терминологии, практика перевода специальных материалов и познание предметной области.

Таким образом, в ходе изучения учебной дисциплины «Технический перевод» студенты-переводчики получают знания по теории технического перевода, знание терминологии и практику перевода терминов, практику перевода специальных материалов и познают предметную область, тем самым формируя специальную составляющую переводческой компетенции.

Очерчивая формы обучения, методы, приемы, способы под каждый из основополагающих компонентов, автор формирует методику обучения техническому переводу.

В итоге следует заметить, что учет компонентов специальной составляющей переводческой компетенции в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод» качественно изменил учебную дисциплину. Своим теоретическим и практическим содержанием она уже определила свое предназначение: научить переводить научно-техническую литературу и документацию.

Рис. 6.

Рис. 7.

В заключении следует отметить, что автор продолжает исследование по повышению качества подготовки обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации. Часть теоретических положений и выводов отражены в публикациях автора (См. рис. 6, 7).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle