Афористические изречения в хорезмских дастанах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (114) май-2 2016 г.

Дата публикации: 19.05.2016

Статья просмотрена: 112 раз

Библиографическое описание:

Абдуллаева, Б. К. Афористические изречения в хорезмских дастанах / Б. К. Абдуллаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 10 (114). — С. 1435-1437. — URL: https://moluch.ru/archive/114/29527/ (дата обращения: 19.04.2024).



Афоризм в переводе с греческого языка означает мудрое, поучительное слово. Многие народы уделяли пристальное внимание изучению афоризмов и их популяризации. Данная тема была особенно актуальной в русском литературоведении. Издано множество сочинений мировых и русских классиков.

В заглавии книги «Суждения и афоризмы» афоризмам дается следующее определение: «Афоризм — это мысль, выраженная в парадоксальной, неожиданной, образной форме» [9, с. 7]. В данной книге собрано множество мудрых изречений французского писателя Франсуа Ларошфуко и многих других. В книге «Великие мысли великих людей», опубликованной в 2000 году в Москве, в первом томе, названном «Древний мир», собрано множество афоризмов, относящихся к древнему Востоку (Египет, Индия, Китай), Библии, древней Греции, древнему Риму [5].

В книге «Большая книга афоризмов», изданной в 2003 году в Москве, собрано десять тысяч афоризмов, авторами которых являются 2500 человек. Они приводятся в алфавитном порядке в пределах определенной темы и включают в себя основные эпизоды жизненных ситуаций. Предисловие к этой книге и список источников подготовил К. Душенко [3]. В книге В. Адреа «Большая книга афоризмов на каждый день» (Астрологический оракул) многие афоризмы имеют отношение к временам года, дням, месяцам [4].

Очевидно то, что русские исследователи проделали большой объем работы по данной теме. Основная причина пристального изучения афоризмов заключается в том, что они представляют собой самое важное духовное подспорье в вопросах воспитания и нравственности. В последние годы данная тема изучается и в Узбекистане, опубликовано достаточное количество сборников афоризмов, крылатых выражений. Среди них следует отметить книгу «Разум черпает силу у разума» [8] и «Словарь узбекско-русских афоризмов» [1].

Афоризмы, мудрые слова и пословицы с древних времен входили в состав таких эпических жанров устного народного творчества, как сказки и дастаны. Особенно часто такие паремические жанры встречаются в дастанах. Поскольку дастаны исполнялись в широких аудиториях, афористические обороты в их составе имеют большое значение в емком и эмоциональном раскрытии событий. Большая часть паремических жанров вошла в состав дастанов через пословицы. Отдельные афоризмы внесены талантливыми и образованными сказителями.

В использовании афористических оборотов у каждого сказителя есть свой принцип. Некоторые сказители вносят в текст народные пословицы без изменения. Другие редактируют с отдельными изменениями и пояснениями пословицы, распространенные в народе. Наблюдается широкий спектр применения паремических жанров, а в некоторых случаях и фразеологических оборотов в структуре дастанов. Очень широк объем их использования в устных дастанах. Ибо устная художественная речь близка к разговорной речи, и поэтому большое значение придается паремическим жанрам. В Хорезме с 19 века начали распространяться письменные дастаны. В дошедших до нас письменных дастанах область применения паремических жанров чрезвычайно узка. Паремические обороты используются и в прозаической, и поэтической частях дастанов. Они имеют важное художественно-эстетическое значение в мелодичном и емком выражении художественной речи, в доведении до аудитории событий в доступной и трогательной форме.

В хорезмских дастанах часто встречаются художественные элементы аппликационного характера. Они считаются основным средством выражения законченности стихотворных строк и афористичной передачи заложенной в них мысли. Ибо «изречения, пословицы и поговорки бытуют в структуре эпоса как один из главных художественных компонентов» [7, с. 262].

Изречения и афоризмы часто встречаются в структуре дастанов. Однако они вкладываются в уста далеко не каждого персонажа. В эпосе «Гороглы» мудрые изречения встречаются, в основном, в речи Гороглы, Ога Юнус-пери, Авазхана и некоторых других положительных героев. В представлении народа его идеальные герои должны служить воплощением острого ума и мудрости. Их изречения как бы подводят итог тому или иному эпизоду, в частности, связанного с обидой Авазхана:

Кахр келса ақл бошдан ўчадир [6, с. 198].

Ярость лишает человека ума.

Эти слова принадлежат заботливому отцу и их использование оправдано ситуацией. А вот какую оценку даёт Ога Юнус-пери раскаянию Сафара Махрама:

Мард йигит элни ташламас – Мужчина не бросает свой народ,

Саёқ юриб, кўз ёшламас – Не проливает слезы на чужбине.

(Гороглы. — С. 316)

Такие выражения чаше встречаются в «Ашикских» (романических) дастанах. Во-первых, они связаны с письменными источниками, во-вторых, эти дастаны имеют более древнюю историю, нежели эпос «Гороглы», что послужило фактором художественной целостности и высокого уровня используемых в них изречений.

Эшитган кўз билан кўрганча бўлмас [2, с. 60],

Лучше один раз увидеть, чем услышать. (Ашик Гариб и Хилола-пери», — С. 189).

Кўнгил бир шишадир, синса тузалмас [2, с. 142].

Душа словно стекло, разобьешь, не склеишь… («Ашик Албанд», — С. 80).

Немало таких выражений встречается и в прозаической части дастанов. Аппликационные выражения, используемые в поэтических текстах на протяжении столетий, усовершенствовались и достигли уровня стилистических формул. Поэтому они во многих случаях имеют адекватный смысл в туркменской, азербайджанской и хорезмской версиях дастанов. В поэтической части хорезмских дастанов в известном смысле меньше импровизации в отличие от прозаической. Дело в том, что всякий раз сказитель по ходу изложения вносит в прозаический текст что-то свое, не нарушая общего смысла содержания. Поэтому здесь больше импровизации и данные варианты резко отличаются от версии, распространенной среди других тюркоязычных народов.

В хорезмских дастанах ощущается влияние письменной литературы и заметно стремление к художественной доказательности. Эта особенность налагает на сказителя большую ответственность в донесении до слушателя сути дастана. В результате сказитель обращается к пословицам, поговоркам и изречениям. Каждая пословица ярко и образно передаёт событие. В дастане «Старуха», когда Гороглы отправляется на поиски своего коня, между его джигитами начинаются раздоры, и это отражается на состоянии народа. В этом эпизоде сказитель употребляет пословицу «Без головы тело бессильно» (бош бўлмаса, гавда лош) и перед слушателем сразу наглядно предстаёт вся картина. Или же в дастане «Оклеветанная» после того, как Ога Юнус-пери, обидевшись, покидает мужа, дом приходит в запустение. Чтобы передать эту обстановку, сказитель использует оборот «в очаге густо, а в казане пусто» (Учакда созанда, ошоқда созанда, ҳеч нарса йўқ қозонда). Это выражение сразу вносит ясность в данный эпизод.

В дастане «Уход Гороглы в Дербент» рассказывается об интриге, в которой участвуют Сафар-косе и Вали. По отношению к ним употребляется пословица «Вор вора видит издалека» (Ўғри — ўғрини қоронғуда топади), которая даёт емкую характеристику обоим персонажам. Сказители обращаются также к поговоркам и фразеологизмам. В дастане «Ашик Гариб и Шахсенем» всяческие лишения, которые испытал Гариб во время своих скитаний, ярко передаёт поговорка «Рука служила для него подушкой, халат матрацем» (қўли ёстиқ, тўни тўшак бўлди). А вот как выражается радость Гороглы: «он был преисполнен ликования» (атаги олти, енги едди бўлди). Разумеется, такие художественные выразительные средства являются образцом творчества самих сказителей. Так, например, Бола-бахши меньше употребляет пословиц, а больше обращает внимания на изречения и фразеологизмы. Сакрак-бахши (Джумабой Худайбергенов), наоборот, предпочитает пословицы. Турсун-бахши чаще использует метафоры и гиперболы и обращает внимание на аргументацию прозаических текстов.

Таким образом, афористические изречения играют важную роль в поэтической структуре дастана. Они имеют огромную художественно-эстетическую значимость для лаконичного выражения художественной речи, для передачи событий в доступной и полнокровной форме.

Литература:

  1. Абдурахимов М. Словарь русско-узбекских афоризмов. — Ташкент: Учитель, 1976.
  2. Ашикнаме. — Ургенч: Хорезм, 2009.
  3. Большая книга афоризмов (Самая современная антология афоризмов на русском языке). — М.:ЭКСМО, 2003.
  4. Большая книга афоризмов на каждый день (Астрологический оракул). — М.: Рипол классик, 2004.
  5. Великие мысли великих людей. Том I, Рипол классик. — М., 2003.
  6. Гороглы. — Ургенч: Хорезм, 2004.
  7. Кадырбаев Р. З. Генезис эпоса «Манас». — Фрунзе: Илим, 1980.
  8. Разум черпает силу у разума. — Ташкент: Литература и искусство, 1967.
  9. Франсуа де Ларошфуко и др. Суждения и афоризмы. — М., 1990.
Основные термины (генерируются автоматически): афоризм, изречение, пословица, сказитель, выражение, жанр, книга, Москва, оборот, поэтическая часть, структура дастанов, художественная речь.


Похожие статьи

Своеобразие письменных вариантов художественных текстов...

В их структуре часто использованы пословицы, поговорки, идиоматические выражения.

Данная особенность, прежде всего, проявляется в стихотворных частях дастанов. Кроме этого, в монологах и диалогах образов также во множестве используются народные обороты...

Эмоционально-экспрессивная речь в хорезмских дастанах и ее...

В дастанах, которые представляют собой один из монументальных жанров духовного наследия народа, «… нашли свое выражение

Известно, что исполнение бахши основывается на устной художественной речи.

Афористические изречения в хорезмских дастанах.

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа

С.И. Ожегов определяет пословицу как краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Поговорка – это такой оборот речи или словосочетание, которое отражает...

Языковые средства создания комического эффекта в анекдоте

Издание книг.

1) переосмысление словообразовательной структуры слов, уже существующих

Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяева Русская разговорная речь: Фонетика.

Передача комического эффекта в переводе художественных текстов на английский язык.

Публицистика как сфера употребления фразеологических единиц

5. Фемщина В. П., Горохов Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь.

Основные термины (генерируются автоматически): единица, фразеологизм, изменение структуры, изменение семантики, фразеологический оборот...

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках...

Рассмотрим и проанализируем пословицы и поговорки как часть фразеологической

Это фразеологизмы со структурой целого предложения.

Пословицы и поговорки не создаются в процессе речи, а представляются как бы заранее данными, сделанными выражениями [1, c. 16].

Диалектальные фразеологизмы на языке народных дастанов

Тематические журналы. Издание книг.

На языке узбекских народных дастанов анализируемых нами относительно структуры и семантики диалектальных фразеологических единиц разнообразны.

Ономастический пласт в художественной речи дастанов.

Специфика смыслового построения рассказов Х. Борхеса

О прочтении любого произведения, любой фразы художественного текста с помощью

Рассказы автора не раз подвергались классификации: то по структуре повествования, то по

В рассказе-эссе «О культе книг», как и в некоторых других своих рассказах, Борхес как бы...

Похожие статьи

Своеобразие письменных вариантов художественных текстов...

В их структуре часто использованы пословицы, поговорки, идиоматические выражения.

Данная особенность, прежде всего, проявляется в стихотворных частях дастанов. Кроме этого, в монологах и диалогах образов также во множестве используются народные обороты...

Эмоционально-экспрессивная речь в хорезмских дастанах и ее...

В дастанах, которые представляют собой один из монументальных жанров духовного наследия народа, «… нашли свое выражение

Известно, что исполнение бахши основывается на устной художественной речи.

Афористические изречения в хорезмских дастанах.

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа

С.И. Ожегов определяет пословицу как краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Поговорка – это такой оборот речи или словосочетание, которое отражает...

Языковые средства создания комического эффекта в анекдоте

Издание книг.

1) переосмысление словообразовательной структуры слов, уже существующих

Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяева Русская разговорная речь: Фонетика.

Передача комического эффекта в переводе художественных текстов на английский язык.

Публицистика как сфера употребления фразеологических единиц

5. Фемщина В. П., Горохов Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь.

Основные термины (генерируются автоматически): единица, фразеологизм, изменение структуры, изменение семантики, фразеологический оборот...

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках...

Рассмотрим и проанализируем пословицы и поговорки как часть фразеологической

Это фразеологизмы со структурой целого предложения.

Пословицы и поговорки не создаются в процессе речи, а представляются как бы заранее данными, сделанными выражениями [1, c. 16].

Диалектальные фразеологизмы на языке народных дастанов

Тематические журналы. Издание книг.

На языке узбекских народных дастанов анализируемых нами относительно структуры и семантики диалектальных фразеологических единиц разнообразны.

Ономастический пласт в художественной речи дастанов.

Специфика смыслового построения рассказов Х. Борхеса

О прочтении любого произведения, любой фразы художественного текста с помощью

Рассказы автора не раз подвергались классификации: то по структуре повествования, то по

В рассказе-эссе «О культе книг», как и в некоторых других своих рассказах, Борхес как бы...

Задать вопрос