Библиографическое описание:

Лихошва И. С., Журавский Е. А. Анализ терминологии в сфере аудио и видео монтажа // Молодой ученый. — 2016. — №9.4. — С. 35-38.



В статье затрагивается тема профессиональной терминологии в области видео и аудио монтажа в английском языке. Авторы пытаются выявить основные особенности и тенденции развития терминологии в данной области на базе анализа текстов из области профессионального аудио и видео монтажа, найденных в интернет ресурсах, на различных сайтах, и выявить особенности функционирования в них терминов.

Ключевые слова: видео и аудио монтаж, монтировать, цифровой, терминология, термин, профессиональная лексика.

Терминология является неотъемлемой частью любой профессиональной деятельности, будь то наука, медицина, инженерия или какая-либо другая сфера. Термины, в первую очередь, нужны для точного обозначения каких-либо процессов, явлений или предметов в определенном виде профессиональной деятельности. Знание специальных слов, их понимание и умение ими пользоваться — это необходимый навык для любого профессионала.

Данная статья затрагивает тему профессиональной лексики в области монтажа видео и аудио материалов. На первый взгляд тема может показаться достаточно узкой и не представляющей из себя особого интереса. Тем не менее, кино и телевидение, музыка и радио — все это результат деятельности людей, занимающихся монтажом. Несмотря на то, что мы сталкиваемся с этим каждый день, мало кто из нас имеет знания о том, как происходит работа с видео материалом и звуком, не говоря уже о профессиональной лексике. Поэтому тема является актуальной сейчас и будет оставаться такой ещё, как минимум, в ближайшем будущем, пока технологии монтажа не будут заменены на что-либо более современное.

Людей, занимающихся данным видом деятельности, не так много. Это — достаточно узкий круг. Они зачастую проживают в разных странах и даже на разных континентах, и, по большей части, общаются между собой по интернету, таким образом делясь опытом и обмениваясь материалами. Поэтому логично, что основным языком общения в данной сфере деятельности стал английский, возникла своя терминология.

Целью данной работы является выявление основных особенностей и тенденций развития профессиональной лексики в области монтажа видео и аудио. Соответственно, мы поставили перед собой следующие задачи: проанализировать тексты из области профессионального аудио и видео монтажа и выявить особенности функционирования в них терминов.

Наша работа основана на анализе различных статей тем или иным образом, затрагивающих тему видео и аудио монтажа. В основном подобную информацию можно найти с помощью интернет ресурсов, на различных сайтах. Нами было проанализировано около 50 текстов, написанных в научно-популярном стиле, современным языком, носителями английского. Терминология и лексикон, использующиеся в статьях, являются актуальными на данный момент для общения профессионалов данной сферы деятельности.

Переходя из языка в язык, названия вещей меняются, меняется и терминология. Некоторые слова, в том числе термины и профессионализмы, в зависимости от рода деятельности, заимствуются из других языков. Термины, так же, зачастую не являются словами полностью новыми, нередко — это слова или сочетания слов, пришедшие из быта и изменившие свое первоначальное значение. Из этого можно сделать вывод, что для лучшего понимания и усвоения терминологии не достаточно знать лишь значение терминов. Знание исходных слов и, как вариант, знание исходного языка так же необходимо для лучшего усвоения профессиональной лексики. В большей степени это сфера интересов лингвистов, но владение подобными знаниями и навыками также может стать большим плюсом и для профессионалов в сфере монтажа.

Итак, рассмотрим наиболее часто используемые в области монтажа термины. Согласно проведенному нами анализу десятью наиболее часто встречающимися словами в статьях, тем или иным образом касающихся темы монтажа видео и аудио, являются: edit, editing, editor, videoediting, video, track, cut, shot, frame, и audio. Рассмотрим их подробнее.

Чаще всего встречающееся и передающее само понятие данной сферы деятельности слово — это глагол «toedit». В лексике повседневного общения данный глагол обозначает «редактировать, исправлять, производить действие над чем-либо», попадая в тексты данной направленности, глагол начинает функционировать как термин, значащий «делать монтаж», наиболее точным переводом будет «монтировать». От глагольной основы образуется целая цепочка однокоренных слов, также являющихся терминами в данной области. Так слово еditing, образованное с помощью окончания –ing, существительное, обозначает сам процесс монтажа и переводится «монтирование». Ещё одно производное существительное еditor, образованное с помощью суффикса –or, обозначает того, кто занимается процессом монтирования, т.е. «монтажёра». Могут быть образованы также сложносоставные термины: videoediting, photoediting или audioediting. Videoediting, например, уточняет, что монтаж производится именно над видео материалом, photoediting– над фотоматериалами. То есть, мы видим, что от исходного слова, выступающего в роли термина, может быть образована целая цепочка более сложных терминов.

Ещё одним ключевым словом в данной области является слово«track»,которое переводится как «след, трасса, дорожка». В современном цифровом монтаже, происходящем при помощи компьютерных программ, производится работа с несколькими источниками аудио и видео одновременно. Видео и аудио файлы помещаются в так называемые «дорожки» — потоки, в которых производится действия над видео и звуковой информацией, посредством чего и делается монтаж. Для обозначения данного понятия и стали применять термин «track». На русский язык данный термин переводится как «дорожка», если текст пишется исключительно для специалистов. Если же статья рассчитана на широкий круг читателей, то обычно данный термин даётся через описание понятия. Как и в случае с предыдущим словом, от основного термина может быть образован целый ряд производных терминов: soundtrack (звуковая дорожка), trackingshot (отслеживание кадра), videotrack (видео дорожка).

Слова«shot» (выстрел) и «frame» (рама, каркас) в нейтральной лексике обозначают разные понятия, но, попадая в область монтажа, их значения становятся синонимичными и обозначают «кадр». Хотя мы знаем, что термины по большей части имеют конкретное, ясно выраженное значение, но всё же определённое количество из них могут иметь синонимы.

Глагол «to сut» имеет перевод «резать» в языке повседневного общения. Что интересно, в профессиональной речи людей, занимающихся монтажом, это слово становится профессиональным термином, но при этом сохраняет своё значение и переводится как «резать, обрезать». Действительно, при монтаже видео нередко разрезается на отдельные фрагменты и глагол «to сut» обозначает именно этот вид деятельности.

Мы привели в качестве примеров всего лишь некоторые термины, используемые монтажёрами, но, даже глядя на этот небольшой список, можно сделать некоторые выводы об особенностях функционирования лексики данной профессиональной сферы. Первое, что можно отметить, многие слова не являются новообразованными терминами, они пришли в профессиональный язык из бытового и изменили своё исходное значение. Например, можно отметить глагол «toshoot», который в быту обозначает «стрелять», а как термин — «снимать»; глагол «totake» (брать, взять) в профессиональной лексике означает «делать дубль при съемке», или же слово set (набор, комплект), в профессиональной области переводится как «сцена».Часть терминов, наоборот, перейдя в разряд терминов, сохранили исходное значение.

Ещё одной особенностью является способность терминов данной профессиональной сферы образовывать цепочки однокоренных терминов, когда от одного слова, перешедшего в их разряд, образуется целый терминологический ряд. Например: to shoot (снимать) — ashot (кадр) — shooting (процесс съемки) — trackingshot (отслеживание кадра); tocut(резать) — cutting (процесс нарезки) — cutter (монтажёр);track (дорожка) — tracking (процесс отслеживания движения определенной точки на небольшом отрывке видео), soundtrack (звуковая дорожка), trackingshot (отслеживание кадра), videotrack (видеодорожка); aframe (кадр) — framerate (фреймрейт, количество кадров в секунду) — aframer (формирователь кадров).

Среди терминов в области видео и аудио монтажа так же можно отметить большое количество сложных терминов, выраженных с помощью сложных слов или словосочетаний. Приведем некоторые примеры: timeline (временная линия) — в компьютерных программах, предназначенных для монтажа, так называется область экрана, в которой происходит сам процесс редактирования видео или аудио источника; soundeffect — звуковой эффект; bitrate (битрейт) –образован от слияния двух слов, bit (бит, единица измерения информации) и rate (коэффициент, частота), этим термином обозначается качество звука в аудио источнике; чем выше битрейт, тем выше качество звука; soundtrack, videotrack (саундтрек и видеотрек) — цифровой видео файл, состоящий из двух частей: звуковой дорожки (саундтрека) и дорожки видео; каждая дорожка содержит поток видео и аудио; саундтреком так же нередко называют музыку, написанную специально для фильма или видеоролика;colorcorrection (коррекция цвета) — часть процесса монтажа в которой изменяется цветовая палитра видео.

Если мы обратим внимание на приведенные выше примеры, мы можем отметить ещё одну особенность функционирования терминов в данной профессиональной области. Достаточно большое количество терминов нельзя перевести одним точным словом русского языка. Они обычно объясняются с помощью описания понятия, которое они передают. Специалистами, имеющими глубокие познания в данной области и не нуждающимися в объяснении, обычно используется транслитерация или транскрибирование англоязычных терминов: bitrate (битрейт), framerate (фреймрейт), tracking (трекинг). Например, возьмём слово «footage», т.е. мера длины в футах. В профессиональной речи людей, занимающихся монтажом, этим словом называют весь отснятый на камеру материал для фильма или видеоролика. Происхождение данного термина, скорее всего, объясняется тем, что съемка раньше происходила на пленочную камеру, а длину самой пленки измеряли в футах. Так в русском профессиональном языке монтажёров появилось слово «футаж». Некоторые слова представляют большую трудность для перевода. Например, слово «timeline». Перевести его можно как «график» или, если дословно, «временная линия». Как писалось выше, этим словом обозначается участок экрана в компьютерных программах, в котором производятся действия с потоками аудио и видео, а значит, что ни один из переводов не подходит. Существительное «cut», кроме значения «нарезка кадров», так же может обозначать смену плана или сцены, переход от одного кадра к другому, но специального термина для этого в русском языке нет, а соответственно нет и перевода. Мы можем при переводе либо дать объяснение передаваемого понятия, либо передать его с помощью транслитерации, но тогда данное слово будет понятно только хорошо разбирающемуся в предмете человеку. Для специалистов, однако, отсутствие точного перевода не является большой проблемой. Термины часто кочуют из языка в язык без каких-либо изменений. Так английские слова «timeline» и «tracking» становятся «таймлайном» и «трекингом».

Анализируя статьи, мы также отметили употребление большого количества устоявшихся аббревиатур и сокращений. При этом очень редко в текстах статей даются расшифровки данных аббревиатур. То есть, предполагается, что читатель статьи должен достаточно неплохо знать предмет. У неосведомлённого читателя такое количество незнакомых аббревиатур может вызвать массу вопросов или же частичное непонимание смысла описываемых вещей. Здесь мы приводим некоторые наиболее часто встречающиеся в текстах сокращения: FX — effect (эффект); SFX — specialeffect (спецэффект), иногда встречается как soundeffect (звуковой эффект); VFX — videoeffect (видеоэффект); EQ — equalizer (эквалайзер, инструмент для выравнивания звуковых частот в видео или аудио); Hi-res (highresolution) — высокое разрешение (в видео); OST — officialsoundtrack (официальный саундтрек, т. е. музыка к фильму или видеоролику); HD — highdefinition (обозначение для видео высокого разрешения); SD — standarddefinition (обозначение для видео стандартного разрешения).

Итак, прочитав подборку статей и проанализировав используемую в них терминологию, мы обнаружили, что читать тексты данной профессиональной сферы достаточно сложно без определённой подготовки по предмету, так как часть терминов невозможно перевести одним словом, только через объяснения понятия, часть терминов синонимична и нужно обращать внимание на контекст. В текстах присутствует большое количество аббревиатур и сокращений. Но читать и анализировать статьи данной сферы интересно, так как очень мало исследований терминологии проводилось в области профессионального монтажа.

Литература:

  1. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистический опыт). — М., 1968.-225 с.
  2. 10 Ways to Increase Your Video Editing Speed [Электронныйресурс] // Rocketstock. — Режимдоступа: https://www.rocketstock.com/blog/10-ways-to-increase-your-video-editing-speed/ (датаобращения: 14.10.2015).
  3. A Few Good Tools for Video Editing [Электронныйресурс]//Idealware. — Режимдоступа: http://www.idealware.org/articles/few-good-tools-video-editing(датаобращения: 14.10.2015).
  4. The Film Editing Book Handbook: Shooting [Электронныйресурс] // Peachpit. — Режимдоступа: http://www.peachpit.com/articles/article.aspx?p=1433956 (датаобращения: 16.10.2015).
  5. SonyVegasPro 13 Review [Электронныйресурс] // Videomaker. — Режимдоступа: http://www.videomaker.com/article/c05/17542-sony-vegas-pro-13-review(датаобращения: 19.10.2015).
  6. The How-to-Geek Guide to Audio editing, cutting, trimming and arraning [Электронныйресурс] // HowToGeek. — Режимдоступа: http://www.howtogeek.com/56264/the-how-to-geek-guide-to-audio-editing-cutting-trimming-arranging/ (датаобращения: 19.10.2015).
  7. AudioeditingforGames [Электронныйресурс] // Fireside. — Режимдоступа: http://fireside.gamejolt.com/post/audio-editing-for-games-fwnuaas5(датаобращения: 20.10.2015).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle