Библиографическое описание:

Эрдибаева Д. Э. Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков) // Молодой ученый. — 2016. — №8. — С. 1195-1199.



Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальной лексики с иностранного языка на русский язык. На основе проведенного исследования выявлены основные способы и приемы перевода терминологических единиц предметной сферы «оптические приборы».

Ключевые слова: термин, перевод, приемы и способы перевода, лексические единицы языка, переводческие трансформации.

На сегодняшний день перевод научно-технических текстов имеет особый интерес не только со стороны переводчиков, желающих специализироваться в какой-либо определенной отрасли, но и со стороны специалистов, планирующих изучать иностранный язык для повышения своей квалификации. Передача технической лексики требует знаний в области темы перевода и свободной ориентации в терминах.

В последние годы оптические и оптико-электронные приборы и системы находят все большее применение в нашей жизни. В связи с возрастающим интересом к данной сфере, возникает необходимость в переводе иностранной литературы по заданной тематике. Умение оперировать непростой оптической терминологией способствует качественному и верному переводу терминов как ключевых единиц специального текста.

Данная статья посвящена особенностям перевода и описанию основных способов передачи терминов в области оптических приборов с немецкого языка на русский язык. Материалом исследования послужил пласт терминов различных типов в количестве 200 наименований, собранных методом сплошной выборки из первичных источников — инструкций по эксплуатации и руководств пользователя по оптическим приборам, а именно — инструкций по применению некоторых оптических приборов германской компании CarlZeiss, специализирующейся в области оптики.

Несмотря на наличие огромного числа определений термина, вопрос его дефиниции до сих пор остается спорным. Под «термином» принято понимать слово или словосочетание, соотнесенное со специальным понятием, явлением или предметом в системе какой-либо области знания. Как отмечал А. А. Реформатский, «термины — это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Согласно определению В. М Лейчика, «термин — это лексическая единица языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [2]. Достаточно широкое и полное определение термина было дано В. С. Будилевой: «Термин — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия» [3].

Роль классификации для терминологической деятельности переоценить сложно, ведь структуру той или иной предметной области можно раскрыть именно с помощью классификационной схемы. В. С. Будилева, занимавшаяся вопросом классификации терминов, выделяет следующие типы: термины категорий; общенаучные и общетехнические термины; межотраслевые термины; специальные термины [3].

По содержанию терминологические единицы подразделяются на термины наблюдения и теоретические термины. Термины наблюдения обозначают классы реальных объектов; теоретические термины, в свою очередь, означают абстрактные понятия, зависящие, как правило, от концепции или определенной теории. Еще одной классификацией по содержательному признаку является классификация по принципу логической категории понятия. В соответствии с данной классификации, предложенной В. М. Лейчиком, выделяют следующие типы терминов: термины предметов; термины процессов; термины признаков, свойств; термины величин и их единиц [4].

Применительно к классификации по содержательной (семантической) структуре можно выделить однозначные и многозначные термины. Б. Н. Головин, исходя из морфолого-синтаксической структуры терминов, предлагает дробную классификацию по формальной структуре. Настоящая классификация позволяет выделить термины-слова (подразделяющиеся, в свою очередь, на ряд групп — непроизводные, производные, сложные, аббревиатуры; простые, аффиксальные, сложные; существительные, глаголы, прилагательные, наречия) и термины-словосочетания (простые, сложные; свободные, устойчивые, фразеологические; субстантивные, адъективные, глагольные) [5]. Существуют и иные классификации терминов, например, по языку-источнику, по авторству и другие.

Выше был приведен целый ряд различных классификаций, что подтверждает многогранную и многостороннюю структуру термина. Следовательно, трансформации, используемые при переводе терминологии, могут быть самыми различными. Поскольку трансформации редко выступают в «чистом» виде, их классификация в любом случае будет носить условный характер: за основу при этом берется доминантный прием, в то время как сопутствующие, «служебные» трансформации не учитываются [6].

При переводе терминов специальной литературы нередки случаи отсутствия в словаре встретившегося термина. В результате этого перед переводчиком встает «задача построения эквивалента безэквивалентного термина», которую можно решить при помощи таких межъязыковых трансформаций, как лексическая, лексико-семантическая и лексико-грамматическая переводческие трансформации.

К основным лексическим трансформациям относятся: транслитерация, транскрибирование, калькирование, генерализация, конкретизация, лексическая замена. Среди грамматических трансформаций называют расчленение и воссоединение предложений, грамматические замены, конверсию, дословный перевод. Также выделяют лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод, экспликация, компенсационный перевод, нулевой перевод [7].

Главным приемом перевода терминов является перевод с помощью лексического эквивалента. Данный прием предполагает выявление в языке перевода соответствующего эквивалента термину языка оригинала. Такие термины играют важную роль при переводе, так как служат опорными пунктами в тексте, от которых зависит раскрытие значения других слов. Например, das Fernglas — бинокль, der Rückstrahler — рефлектор, die Belichtung — экспозиция, die Schärfe — резкость, die Rastung — фиксатор, das Brennglas — собирательная линза, die Helligkeit — яркость, transparent — прозрачный, die Verzeichnung — дисторсия, bündeln — фокусировать.

По причине того, что к главным чертам термина относится однозначность, одним из самых распространенных способов перевода является калькирование — передача комбинаторного состава слова, когда морфемы или лексемы переводятся соответствующими элементами языка перевода. Данный прием применяется при переводе сложных по структуре терминов. Например, der Durchlass — пропускание, die Elektronenoptik — электронная оптика, die Bildschärfe — резкость изображения, die Laserlichtquelle — источники лазерного излучения, die Linsenoberfläche — поверхность линзы, das Sehfeld — поле зрения, das Prismensystem — система призм, der Dioptrienausgleich — диоптрическая коррекция, die Farbtreue — точность цветопередачи, dieLichtstärke — светосила.

Термины также подвержены иному лексическому приему перевода — транслитерации, передаче графической формы слова оригинала, которая во многих случаях может сопровождаться морфологической и фонетической ассимиляцией. Например, das Mikroskop — микроскоп, das Periskop — перископ, das Objektiv — объектив, das Okular — окуляр, der Fokus — фокус, das Spektrum — спектр, der Laser — лазер.

Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала. Например, die Linse — линза, der Bracketing — брекетинг, diePolarisation — поляризация, die Vignettierung — виньетирование, derAstigmatismus — астигматизм, dieDispersion — дисперсия. Подобно транслитерации, транскрипция может быть не только полной, но и частичной, т. е. может сочетается с другими переводческими операциями.

При переводе также используется такая лексическая трансформация, как конкретизация. Конкретизация — процесс, при котором единица более широкого содержания передается в языке перевода единицей конкретного содержания. Например, der Weißabgleich — баланс белого,der Bildsensor — матрица.

При переводе терминов также возможно применение приема генерализации. Данный процесс является обратным предыдущему, он подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Например, die Dämmerungszahl — сумеречный фактор, die Naheinstellgrenze — минимальное расстояние фокусировки, die Beleuchtungsstärke — освещённость.

К наиболее распространенным лексико-грамматическим трансформациям относится описательный перевод или экспликация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение. Например, der Objektivdurchmesser — диаметр действующего отверстия объектива, die Verwacklungsunschärfe — смазывание резкости изображения. Это происходит в том случае, если точная замена и подбор наиболее подходящего эквивалента невозможны. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности.

Из-за разного лексического строя языков при переводе терминов используется прием лексической замены. Данный метод заключается в замене слова на языке оригинала другим неэквивалентным словом на языке перевода. Чаще всего это обусловлено лексической сочетаемостью слов. Например, der Farbortsfehler — хроматизм положения, die Reflexbeseitigung — просветление оптики.

В связи с тем, что грамматические и лексико-грамматические трансформации применяются в основном на уровне предложений, то при переводе терминов, выраженных словом или словосочетанием, такой способ перевода применяется крайне редко. Необходимо также отметить, что, как правило, переводчик прибегает не к какой-либо одной переводческой трансформации, а к целому ряду трансформаций одновременно.

В данной статье было проанализировано 200 терминов в области оптики и оптических приборов. В ходе практического исследования были выявлены следующие способы перевода: перевод с помощью лексического эквивалента, калькирование, транслитерация, транскрипция, конкретизация, генерализация, экспликация и прием лексической замены. В результате проведенного анализа было установлено, что наиболее распространенной группой переводческих трансформаций при переводе терминов является группа лексических трансформаций.

В ходе исследования способы перевода немецкоязычных терминов на русский язык по частотности их использования распределились следующим образом: из выявленных 200 терминологических единиц 68 были переведены с помощью калькирования, 47 — с помощью лексического эквивалента, 30 — экспликацией, 14 — лексической заменой, 13 — транскрипцией, 12 — транслитерацией, 9 — генерализацией, 7 — конкретизацией.

Таким образом, в процентном соотношении способы перевода терминов распределились следующим образом: калькирование — 34 %, перевод с помощью лексического эквивалента — 23,5 %, экспликация — 15 %, лексическая замена — 7 %, транскрипция и транслитерация — 6,5 % и 6 %, генерализация и конкретизация — 4,5 % и 3,5 %.

Литература:

  1. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1967.
  2. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. — 4-е изд. — М.: Либроком, 2009.
  3. Будилева В. С. Признаки терминов как основа их классификации / В.С Будилева — М.: Основа, 2002. — 144с.
  4. Лейчик В. М., Шеллов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. II. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80с.
  5. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 1055 с.
  6. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981–248с.
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: 2004. — 253 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle