Субстантивная лексика в англоязычном научном тексте: сравнительный анализ предисловия научной монографии и введения научной статьи | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №8 (112) апрель-2 2016 г.

Дата публикации: 14.04.2016

Статья просмотрена: 423 раза

Библиографическое описание:

Шабакаев, Ш. М. Субстантивная лексика в англоязычном научном тексте: сравнительный анализ предисловия научной монографии и введения научной статьи / Ш. М. Шабакаев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 8 (112). — С. 1186-1190. — URL: https://moluch.ru/archive/112/28462/ (дата обращения: 16.04.2024).



В статье представлен сравнительный анализ субстантивов в предисловиях научных книг и введениях научных статей. Существующие исследования проводились лишь на материале анализа предисловия и введения отдельно друг от друга и без детального сопоставления каждого из жанров. Данный анализ позволил выделить сходство и различие содержательно-структурных моделей обоих видов научных текстов, а также классифицировать частотные субстантивы на основании инвариантных семантических признаков.

Ключевые слова: английский язык, имя существительное, научный стиль, введение, научная статья

Поскольку в современном обществе английский язык окончательно утвердился как основной язык коммуникации в международном научном сообществе, то современные авторы научных публикаций, для того чтобы быть «конкурентоспособными наряду со специалистами-носителями английского языка, должны обладать не только высокими метакогнитивными способностями, но также в совершенстве владеть навыками англоязычного академического письма» [14, с 205]. В этой связи знание частотной лексики, позволяющей описать вводную часть наиболее распространенных видов научного жанра — статьи и монографии — представляется нам весьма важным и актуальным. Данная статья, бесспорно, будет полезной как для молодых ученых, так и специалистов со стажем.

Научный текст предполагает строгое описание различных признаков и свойств предмета исследования, что во многом обусловливает высокую номинативность, информативность, лаконичность и логичность научного стиля. Существенную роль в этом играет также словарь научный прозы, который традиционно разделяется на три слоя: 1) общеупотребительная лексика, включающая в себя нейтральные определения и литературные выражения и встречающаяся не только научных статьях; 2) общенаучная лексика, более узкая группа, чем общая, содержащая специальные слова, относящиеся к научной деятельности всех дисциплин, а также обеспечивающие понимание терминологической лексики и восприятии текста; 3) терминологическая лексика, которая является самой узкой группой, объединяет названия и понятия, относящиеся только к определенной отрасли науки, и способствует информативности научного текста [1].

Беря во внимание общенаучную лексику, немаловажной ее особенностью является дальнейшее разделение на регулярную и переменную. К регулярной (постоянной) лексике относятся «лексические единицы, постоянно встречающиеся в научной речи, тогда как к переменной относятся все остальные слова» [3, с.45].

В связи с вышесказанным, главной целью данной статьи является сравнительный анализ регулярной субстантивной лексики во введении научной статьи и в предисловии научной монографии. Задача заключается в выявлении сходств и различий в содержательных структурах обоих научных трудов, а также последующий количественный анализ частотных субстантивов, выполняющих функцию подлежащих, во введении научных статей.

Как отмечает Л. А. Константинова, надындивидуальный характер научной речи связан с тенденцией к стандартизации, которая проявляется как по отношению к структуре всего текста, так и к использованию в нем языковых средств. Стандарты, по мнению автора, являются «готовыми речевыми формами, соотнесенными с определенной ситуацией». [2, с.16]. Знание и использование подобных стандартов в научной коммуникации способствует как созданию научного текста, так и его «продуктивному чтению» [5, с 654]. Этот фактор во многом определяет композиционную «клишированность» отдельных видов научных текстов.

В последние десятилетие лингвисты неоднократно обращаются к вопросу роли повторяющихся языковых единиц в научных текстах. К примеру, в работе Е. В. Тереховой «Рекуррентные конструкции и их роль в композиции научных текстов» были рассмотрены синтаксические конструкции, имеющую клишированную (шаблонную) характеристику [13]. Т. Б. Поспелова в статье «Лексико-грамматические особенности научного стиля в английском языке» определила специфику состава универсального академического словаря [8]. Особенность вышеуказанных работ заключается в том, что объектом их исследования становился научный текст вообще, тогда как данная работа — это анализ и сопоставление регулярных языковых единиц, используемых в отдельно взятых композиционных частях научного текста, а именно во вводные части научной статьи и монографии, как разновидностях научного жанра, обладающих особыми коммуникативными установками.

Прежде чем перейти к сравнению анализируемых научных трудов, необходимо представить их определения. Так, Большая Советская Энциклопедия определяет монографию как «научный труд, в котором с наибольшей полнотой исследуется определенная тема» [6]. Научная статья представляет собой «краткий, но достаточный для понимания отчет о проведенном исследовании и определения его значения для развития данной области науки» [9]. Как видно из данных определений, оба вида текста представляют собой результат проведенного исследования. Основное же различие между ними заключается в охвате и объеме проведенного исследования, поставленных целях и задачах. Указанные сходства и различия, безусловно, отражаются в вступительной части этих работ, а также в их лексическом оформлении.

Композиционные части предисловия/введения научной монографии уже рассматривалась в ряде работ [3], [11]. Так, по мнению Е. Г. Степанчевой, основная функция предисловия к научной монографии — воздействие на читательскую аудиторию, при этом автор выбирает особые стратегии и тактики своего речевого поведения, что сказывается на строении научного текста и, в конечном счете, на его текстовых, в том числе, и стилистических нормах [11]. Более детальный анализ содержания предисловия был проведен М. Б. Куприяновой. Автор исследования выделил единицы композиции, которые в той или иной степени отражают стандартность содержания и строения предисловия научных монографиях. К указанным единицам она отнесла: 1) степень изученности вопроса, публикации по данному вопросу; 2) определение объекта исследования, введение основных понятий; 3) важнейшие положения изучаемой дисциплины; 4) задачи и цель исследования; 5) обоснование необходимости исследования данного вопроса; 6) материалы, положенные в основу исследования, используемые методы; 7) новизна работы; 8) структура и композиция монографии; 9) указание на степень полноты и общий характер изложения материала; 10) сведения об истории создания монографии; 11) перспективы дальнейшего изучения вопроса; 12) практическое использование полученных результатов; 13) благодарности (рецензентам, редактору, коллегам и др.) или просьба к читателям высказать критические замечания по публикации [3].

Содержательная структура введения англоязычных статей также исследовалась как российскими, так и зарубежными учеными. По данным И. В. Свидерской, информация во введении англоязычных статей, главным образом, представляется дедуктивным способом, т. е. от общего к частному, и разбивается на шесть обязательных подраздела: 1) описание проблемы, с которой связано исследование или установление научного контекста; 2) обзор литературы, связанной с исследованием; 3) описание белых пятен в проблеме или того, что еще не сделано; 4) формулировка цели исследования; 5) оценка важности исследования; 6) краткое описание структуры публикации [10]. Х. Гласман-Дил предлагает четырехкомпонентную модель структуры введения: 1) установление значимости области исследования, 2) обзор литературы; 3) определение пробела в существующих знаниях об объекте исследования; 4) описание самой работы. Каждая из этих компонентов также, по мнению автора, может содержать различные вариативные элементы [13].

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что предисловие монографии и вводная часть научной статьи имеют сходные функции и стандартные содержательно-композиционные компоненты: ознакомление с основной проблемой, обзор литературы, которая обосновывает теоретическую базу исследования, представление цели и методов исследования, оценка значимости исследования, описание структуры публикации и др.

Для анализа и систематизации субстантивов научных статей мы использовали классификацию М. Б. Куприяновой, разработанную на основе коммуникативных микроситуаций, возникающих в научной деятельности. Проанализировав постоянную субстантивную лексику в предисловиях англоязычных монографии по естественным наукам, автор выделил следующие группы субстантивов: 1) субстантивы, используемые при описании структуры и композиции монографии; 2) существительные, определяющие тип публикации; 3) существительные, определяющие иллюстративный материал, использованный в монографии; 4) существительные, называющие адресата книги; 5) существительные, именующие составителей (авторов) монографий; 6) существительные, называющие цель работы; 7) существительные, характеризующие деятельность автора при создании монографии; 8) существительные, посредством которых описывается метод исследования; 9) субстантивы, которые используются для описания способа изложения материала и теоретических принципов построения монографии; 10) существительные, называющие в обобщенной форме объект исследования с последующим (или предшествующим) конкретным наименованием; 11) существительные, называющие сущностные признаки объекта исследования; 12) существительные, в обобщенной форме называющие далее конкретизируемые итоги исследования или сообщающие общую оценку результата исследования; 13) существительные отмечающие основные характеристики работы как литературного произведения; 14) существительные, с помощью которых описывается степень изученности вопроса, литературы по данному вопросу; 15) существительные, постоянно встречающиеся в формулировках рекомендаций по дальнейшему использованию результатов исследования [10].

В нашем исследовании анализу подверглись постоянные субстантивы тридцати научных статей, посвященных физике из электронного ресурса http://www.arXiv.org. Проведенный анализ позволил выделить 9 подгрупп общенаучной субстантивной лексики:

1) Субстантивы, с помощью которых описывается степень изученности вопроса, литературы по данному вопросу: advance, approach, development, difficulties, field, knowledge, literature, view. Например, a suitable approach starting from classical physics would lead to the formulation of identical principles,...because the knowledge on such subject is essential for the understanding....

2) Субстантивы, используемые при описании композиции научной статьи: article, arrangement, appendix, introduction, part, remainder, section. Существительное section и его сокращение sec описывают какой-либо интересующий автора раздел, тем самым слово довольно часто используется во введениях — появляется примерно в половине статей. Например, section V considers the potential benefits, the remainder of the paper is dedicated to the operation of the main current switch.

3) Субстантивы, применяемые для иллюстрационного материала в статье: example, table. Например, particular examples of such systems would be electrons and excitons in quantum dots...,...table III can be directly used to.

4) Субстантивы, используемые для описания методов исследования: approach, development, experiment, means, methods, pattern, reaction, technique, work. Например, each experiment reproduces the probability distribution, the present work is organized as follows.

5) Субстантивы, использующиеся для описания теоретических принципов построения научной статьи: considerations, description, emphasis, estimation, overlapping, principle, references, review, selection, suggestion, study, treatment. Например, The present study of target ionization is different from that of the single ionization..., a review of plasma flow switches can be found in Ref. 8.

6) Субстантивы, определяющие объект исследования. В этой семантической группе представлено наибольшее количество рекуррентных единиц (представлены 3 наиболее встречающихся лексических единиц из 14): area, concept, data, difference, domain, information, material, principle, problem, questions, subject, theory, topics, type. Такое разнообразие объясняется тем, что обобщение объекта исследования является одной из важнейших задач в написании введения. Примеры предложений: superstring theory has no dimensionless parameters,.. a feature that corresponds to an unequivocal signal of gluon mass generation....

7) Субстантивы, передающие суть объекта исследования: characteristics, feature, mechanism, nature, properties, series, variations. Например, ...its properties need to be precisely investigated using all accessible Higgs, ...characteristics of the wave propagation in bounded plasma systems have been of great interest...

8) Субстантивы, сообщающие о результатах исследования: results, conclusions, discoveries. А в данной лексической группе стоит отметить, что, хотя эти существительные и характеризуются высокой частотностью, их выбор невелик. (всего три рекуррентные единицы было избраны из всех четырех). Например, the results demonstrated that...; conclusions are presented in Sec. VI.

9) Субстантивы, подчеркивающие значимость объекта или явления (другие обобщения, называемые предметом исследования): interest, issue. Например, recently, there are growing interests on the problems of self-gravitation..., this latter issue is likely overcome by the introduction of a Majorana neutrino mass....

10) Существительные, относящиеся к проблемной области исследования и пробелах в знаниях. Они часто употребляются в связке с «однако», «хотя», «пока», «все же», «несмотря», «но»: challenge, innovation, lack, paper, value.

11) Существительные, описывающие цель исследования: objective, overview. Например, the objective of this article is to understand; Section II provides a brief overview....

Более подробная информация о частотности субстантивов и их процентном соотношении представлена в таблице 1.

Таблица 1

Частотная субстантивная лексика введения научных статей

группы

Примеры существительных

Кол-во

подлежащих

Кол-во слов

в 30 статьях

%

(1)

field interest

10

33

30

difficult issue

4

14

29

(2)

section

12

45

27

introduction

1

6

17

(3)

example

1

15

<1

table

3

5

60

(4)

experiment

2

6

33

work

6

19

32

(5)

study

6

21

29

review

3

8

38

(6)

theory

9

29

31

material

4

14

29

(7)

property

10

23

43

characteristic

3

15

20

(8)

result

14

46

30

conclusion

3

7

47

(9)

interest

2

12

17

issue

3

6

50

(10)

paper

12

26

46

lack

2

3

67

(11)

overview

2

4

50

objective

2

2

100

Таким образом, данное исследование показало, что между предисловием монографии и введением научной статьи прослеживается аналогия в структуре. В итоге восемь, выделенных нами лексических групп (1–8) из введений научных статей идентичны группам предисловий к монографиям. Это объясняется тем, что оба вида текста имеют сходные функции и коммуникативные установки. Монография в области естественнонаучных наук как более объемный продукт может содержать в себе несколько научных статей в виде доказательств, подкрепленных эмпирическими способом.

Литература:

  1. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания, М.: Наука, 1977. — 246с.
  2. Константинова Л. А. Лингводидактическая модель обучения студентов-нефилологов письменным формам научной коммуникации. — Тула: Известия Тул. гос. ун-та. — 2003. — 173 с.
  3. Куприянова М. Б. Субстантивная лексика англоязычной монографии. — Львов: Каменяр, 1984. — 105 с.
  4. Майборода А. А., Калягин А. Н., Зобнин Ю. В., Щербатых А. В. Современные подходы к подготовке оригинальной статьи в научный журнал медико-биологической направленности в свете концепции «Доказательной медицины» // Сибирский медицинский журнал. — 2008. — № 1. — С. 5–8.
  5. Махмутова А. Н. Развитие навыков продуктивного чтения в вузе с целью успешной сдачи международных тестов на чтение посредством ЭОС Moodle // Иностранные языки в современном мире: инфокоммуникационные технологии в контексте непрерывного языкового образования: сб. материалов VII Междунар. науч.-практ. конференции. — Казань: Центр инновационных технологий, 2014. — С. 654–661.
  6. Научная монография // Большая Советская Энциклопедия. — 3-е изд. — М.: «Сов. энциклопедия, 1974. — т.17. — 616 с.
  7. Поспелова Т. Б.. Лексико-грамматические особенности научного стиля в английском языке // Homo Loquens: актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: сборник научных статей. — СПб.: Астерион, 2013. — С. 277–285.
  8. Правила написания научной статьи // Единая Редакция научных журналов БФУ им. И. Канта. URL: https://journals.kantiana.ru/authors/imk/rules_for_writing_a_scientific_paper/ (дата обращения: 10.04.20).
  9. Свидерская И. В., Кратасюк В. А. Как написать и опубликовать статью в международном научном журнале. — Красноярск: СФУ, 2011. — С. 52.
  10. Сеченова Е. Г. Многомерность авторского аспекта в тексте предисловия научной монографии // Вестник Тюменского государственного университета. — 2008. — № 1. — С. 175–180.
  11. Сидорова М. Ю. Функционально-семантическая классификация существительных, релевантная для задач коммуникативной грамматики. — 2014. — № 1. — С. 5–7.
  12. Терехова Е. В. Рекуррентные конструкции и их роль в композиции научных текстов // Научный диалог. — 2015. — № 12 (. — С. 140–149.
  13. Glasman-Deal H. Science research writing for non-native speakers of English. — London: Imperial College Press, 2010. — 257 p.
  14. Shaikhelislamov R. F., Makhmutova A. N. The role of school management in enhancement of foreign language education // Review of European Studies, — 2015. — № 7 (4). — Рр. 198–208.
Основные термины (генерируются автоматически): научный текст, английский язык, введение, научная монография, научный стиль, обзор литературы, вводная часть, научная деятельность, научная речь, научный жанр.


Похожие статьи

Особенности текста научного стиля | Статья в журнале...

научный стиль, научный текст, сфера науки, слово, текст, научная информация, научная тематика, научная мыслительная деятельность, научная коммуникация, абстрактная лексика.

Стиль научной статьи — Молодой ученый

Научный стиль делится на три подстиля: Собственно научный, или академический — это наиболее строгий стиль речи. Именно его используют при написании научных статей, диссертаций, монографий, докладов.

Жанровая специфика текста научной монографии (на материале...

Жанры научной литературы, представляющие собой исторически сложившиеся устойчивые типы произведений научной литературы, обладают

Одним из значимых крупных жанров научного стиля речи является монографиянаучный труд, посвященный полиаспектному...

Классификация функциональных стилей речи (теоретический...)

Ключевые слова: функциональный стиль языка,научный стиль языка, официально-деловой стиль языка, публицистический стиль языка, газетный стиль языка, художественный стиль языка. Перевод — это неотъемлемая часть современного мира.

Средства выражения авторского мнения в научно-популярном...

Главная цель научно-популярного дискурса — процесс популяризации научного знания, т. е. адресованность текста научной тематики непрофессионалу. Популяризация науки представляет собой неотъемлемую часть жизни общества.

К вопросу о переводе метафоры в англо-русских научных текстах

В рамках научного текста изучается стилистический прием метафоры, а также способы перевода метафоры в английском научном тексте на русский язык с учетом языковых особенностей русского научного текста.

Перевод при обучении научному стилю речи | Статья в журнале...

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Стилистико-грамматические особенности английского текста

Хотя для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", но в английских научных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения...

Особенности перевода английской научно-технической...

Данная статья посвящена особенностям перевода научно-технических текстов с английского языка на русский. Эта работа будет интересна, в первую очередь, преподавателям, работающим в системе профессионального образования.

Похожие статьи

Особенности текста научного стиля | Статья в журнале...

научный стиль, научный текст, сфера науки, слово, текст, научная информация, научная тематика, научная мыслительная деятельность, научная коммуникация, абстрактная лексика.

Стиль научной статьи — Молодой ученый

Научный стиль делится на три подстиля: Собственно научный, или академический — это наиболее строгий стиль речи. Именно его используют при написании научных статей, диссертаций, монографий, докладов.

Жанровая специфика текста научной монографии (на материале...

Жанры научной литературы, представляющие собой исторически сложившиеся устойчивые типы произведений научной литературы, обладают

Одним из значимых крупных жанров научного стиля речи является монографиянаучный труд, посвященный полиаспектному...

Классификация функциональных стилей речи (теоретический...)

Ключевые слова: функциональный стиль языка,научный стиль языка, официально-деловой стиль языка, публицистический стиль языка, газетный стиль языка, художественный стиль языка. Перевод — это неотъемлемая часть современного мира.

Средства выражения авторского мнения в научно-популярном...

Главная цель научно-популярного дискурса — процесс популяризации научного знания, т. е. адресованность текста научной тематики непрофессионалу. Популяризация науки представляет собой неотъемлемую часть жизни общества.

К вопросу о переводе метафоры в англо-русских научных текстах

В рамках научного текста изучается стилистический прием метафоры, а также способы перевода метафоры в английском научном тексте на русский язык с учетом языковых особенностей русского научного текста.

Перевод при обучении научному стилю речи | Статья в журнале...

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Стилистико-грамматические особенности английского текста

Хотя для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", но в английских научных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения...

Особенности перевода английской научно-технической...

Данная статья посвящена особенностям перевода научно-технических текстов с английского языка на русский. Эта работа будет интересна, в первую очередь, преподавателям, работающим в системе профессионального образования.

Задать вопрос