Библиографическое описание:

Герасимова Л. А. Анализ частотных глаголов в аннотациях англоязычной научной статьи // Молодой ученый. — 2016. — №8. — С. 1097-1100.



Вследствие множества открытий в различных сферах науки и высоких технологий написание научных статей является одной из главных задач для исследователя. Однако для того, чтобы специалисты всего мира могли быть в курсе всех научных разработок и изысканий, статьи должны быть написаны на английском языке как на международном языке науки. Цель данной работы состоит в анализе частотной глагольной лексики, которая используется в аннотациях англоязычных научных статей в области нанотехнологий. В рамках данного исследования были выявлены и классифицированы по семантическому признаку глаголы общенаучной лексики. Результаты показали, что каждому структурно-содержательному компоненту аннотации соответствуют определенные глагольные лексико-семантические группы. Полученные результаты призваны помочь студентам неязыковых специальностей, а также начинающим исследователям и специалистам в поиске и создании аннотаций на английском языке.

Ключевые слова: английский язык,научная статья, аннотация, общенаучная лексика, глагол.

Стремительное развитие и глобализация современной мировой науки влекут за собой необходимость публикаций научных работ на английском языке как на международном языке научной коммуникации. В связи с этим ученые, не являющиеся носителями данного языка, испытывают ряд сложностей, связанных с представлением результатов своих научных изысканий. В свою очередь, эти сложности приводят к тому, что специалисты, изучающие научные статьи в поисках интересующей их информации, не имеют возможности полноценно определить информативность и ценность, рассматриваемых ими статей.

К тому же новейшие исследования целей и мотивов изучения английского языка в неязыковом вузе показали, что студенты инженерных специальностей выделяют умение писать научные статьи на английском языке в качестве приоритетной цели [4], что, несомненно, также обусловливает актуальность данного исследования.

Цель данной работы — выделить и систематизировать частотную глагольную лексику английского языка, которая способствует реализации коммуникативных задач рассматриваемого жанра научной прозы. Материалом исследования являются аннотации 30 англоязычных научных статей, опубликованных в журнале “Beilstein Journal of Nanotechnology” в 2010–2015 гг. и относящихся к одной отрасли науки — нанотехнологиям.

В научной литературе научная статья определяется как «письменный и опубликованный отчет, описывающий результаты оригинального исследования и удовлетворяющий определенным критериям» [9, с.342]. При этом, стиль речи, используемый для написания научной статьи «представляет собой один из функциональных стилей языка, реализующий интеллектуально-коммуникативную функцию» [3, с. 265]. Отличительными характеристиками научного стиля являются логичность, связанность, абстрактность, точность, объективность, формальность, номинальность, информационная насыщенность и сжатость.

В зависимости от целей проводимого исследования выделяются разные виды научных статей. Например, “Beilstein Journal of Nanotechnology” [10] разграничивает научно-теоретическую статью, теоретически объясняющую закономерности изучаемого объекта, научно-практическую, описывающую реальный опыт или эксперимент и научно-методическую, рассматривающую методы, инструменты и процессы, статьи. Поскольку большинство статей написаны в научно-практическом стиле, следовательно, изучение статей данного вида представляется нам наиболее целесообразным.

В научной литературе аннотация рассматривается как «предельно краткое изложение содержания первичного документа, дающее общее представление о его тематике» [2, с.6]. Именно по аннотации потенциальный читатель способен определить представляет ли данный научный труд интерес для него.

Существует несколько видов аннотаций. В частности, С. И. Калинина и Е. К. Егорова выделяют справочную, описательную, реферативную, рекомендательную и критическую аннотации. Как отмечают авторы справочный, рекомендательный и критический виды состоят из двух частей: введения и описания, а реферативный и описательный — из введения, описания и заключение. Каждая часть при этом имеет свою функцию. Например, вводная часть дает краткую характеристику научного труда, а также в случае, реферативной аннотации введение также включают описание проблемы. В описательной части к справочной, рекомендательной и критической аннотациям содержится информация о назначение объекта исследования, его новизне, а также может быть приведено описание методологии, используемой в исследовании. Рекомендательная аннотация подчеркивает достоинства оригинала, а критическая, наоборот, — отрицательные стороны. Описание описательной и реферативной аннотаций информирует о наиболее значимых результатах работы, а заключение представляет общий вывод по проделанной работе. Главное содержательное отличие между описательной и реферативной аннотациями состоит в том, что описательная не раскрывает содержание работы, а реферативная, наоборот, сжато и обобщено представляет содержание источника. К научным статьям, в большинстве своём, приводятся реферативные аннотации [2].

Так же стоит отметить, что содержательно-композиционная структура англоязычной аннотации к научным статьям имеет ряд жанровых особенностей, которые соотносятся, в первую очередь, с коммуникативными задачами данного вида научного текста. В нашей работе мы опирались на структуру аннотации, представленную Х. Гласман-Дил. По мнению Х. Гласман-Дил, аннотации имеют инвариантную композицию, которая предопределена коммуникативными целями автора аннотации. В этой связи исследователь выделила 5 групп информативных фрагментов аннотации, которые последовательно излагают содержание статьи: 1) справочная информация, цель, проблемная область; 2) методология, материалы; 3) результаты, достижения, вклад, выводы; 4) практическое применение; 5) ограничение, дальнейшая работа [12, с. 212–213].

Выявление общенаучной глагольной лексики осуществлялось в несколько этапов. Как отмечалось выше, материалом для данного исследования послужили аннотации к научным статьям журнала “Beilstein Journal of Nanotechnology”, посвященного открытиям в области нанотехнологий. Для начала были отобраны тридцать научно-практических статей из выбранного журнала, которые были обработаны при помощи программы «AntConc» [11], которая выводит на экран список всех слов и осуществляет их количественный подсчет и частотность. На этапе сортировки был проведен отбор глаголов, нужных для целей данного исследования. Возможности программы «AntConc» позволили также определить контекст употреблены выделенных нами глаголов.

Необходимо также подчеркнуть, что научный стиль включает несколько лексических групп. В научной литературе в основном выделяют три группы: терминологическая лексика, нетерминологическая лексика и общенаучная лексика. Общенаучная лексика она занимает промежуточное положение между терминологической и общеупотребительной и включат слова, используемые в научном стиле безотносительно к конкретной сфере научной деятельности [1]. Последний слой лексики представляет наибольший интерес при рассмотрении научных статей, так как слова, входящие в его состав, являются «остовом» словаря научной прозы, а их знание значительно ускорит чтение и написание иноязычных научных работ [5].

На основе этих данных, а также с использованием трех уже имеющихся классификаций глаголов по семантическому признаку, был проведен количественный анализ общенаучной лексики на примере повторяющихся глаголов. Первая классификация дана А. П. Миньяр-Белоручевой и Н. А. Овчинниковой, которые выделили шесть тематических групп общенаучной лексики: 1) передача знаний, 2) предвидение, перспектива, 3) организация и систематизация материала, 4) измерение, проверка, 5) выводы, принятие, решений, заключение, 6) приобретение знаний [6, c. 32]. Вторая использованная нами классификация разработана Е. К. Егоровой и С. И. Калининой [2]. Авторы данной классификация также выдели шесть групп глагольной общенаучной лексики, объединенные выполняемой функцией в научном тексте: глаголы с общим значением исследования; с общим значением описания; с общим значением получения; глаголы для сообщения о результатах; для логического выделения; для заключения; для дачи рекомендаций, советов [2]. Третья примененная классификация дана Ю. В. Степановой и тоже включает в себя глаголы, объединенные на основании единой коммуникативной функции. Так автор выделила глаголы, используемые для определения основных проблем; используемые для формулирования позиции автора; употребляемые для передачи определений, градаций, классификаций; употребляемые для перечисления попутных вопросов, рассматриваемых в первоисточнике; для выделения слов и мыслей автора; используемые для обобщений, подведения итогов; отмечающие аргументацию автора с использованием всевозможных данных; употребляемые для обозначения исследовательского или экспериментального материала [8]. Стоит подчеркнуть, что вторая и третья классификации непосредственно связаны с глаголами, употребляемыми при аннотировании.

Итак, в данной работе повторяющиеся глаголы общенаучной лексики были распределены по следующим классам:

1) Глаголы с общим значением исследования: study — изучать; investigate — исследовать; consider — изучать, рассматривать; observe — наблюдать, explore — исследовать. In this way, we can study effects of the nanoparticle concentration on SLP in an acceptable range of frequencies… By first-principle simulations we study the effects of molecular deformation on the electronic and spectroscopic properties.

2) Глаголы с общим значением описания: describe, discuss, outline, consider, demonstrate — показать, show — показать, term — называется, present — представлять, report — сообщать, illustrate — иллюстрировать, describe — описать, call — называется. Furthermore, it was demonstrated that by carrying out the anodization in the presence of electrolyte additives such as magnesium. The waterwheel effect can be described by an appropriate effective nonequilibrium dynamical response matrix.

3) Глаголы с общим значением получения знания obtain, determine, find, establish: to obtain — получать, develop — разработать, create — создавать, изобретать, derive — вывести, produce — получить, discover — обнаружить, introduce — вводить. Then, we obtained the effective relaxation time. (Затем мы получили эффективное время релаксации).

4) Глаголы, характеризующие конкретные виды научной деятельности: control — контролировать, characterize — характеризовать, identify — определить, обнаружить. The doping of other metal oxides (e.g., zinc oxide, ZnO) is a promising approach, but two problems can be identified.

5) Глаголы, сообщающие о результатах, заключениях и выводах: show — показывать, find — обнаруживать, present — представлять, reveal — выявлять, discuss — обсуждать, report — сообщать, illustrate — иллюстрировать, carried out — осуществить, optimize — оптимизировать, perform — выполнить, result — приводить, create — создавать. The results show that the EDL leads to an increase in the fluid drag, but that slip can reduce the fluid drag. Finally, the long-term conservation of nanoparticles by Au photoseeding is presented.

6) Глаголы, используемыедлявысказыванияперспективвозможногоиспользованияполученныхрезультатов: propose — предлагать, suggest — предлагать; need — бытьнеобходимым, use — использовать, применять, limit — ограничивать. … we propose that phenyl rings are promising components in mechanical molecular devices. Moreover, we demonstrate how microcantilevers can be used to monitor conformational changes…

7) Глаголы, с общим значением (наглядного) предоставления знаний, результатов: show — показывать, illustrate — иллюстрировать, demonstrate — показывать, provide — предоставить, support — подтвердить, confirm — подтвердить. Interrelationships between MNP treatments and responses of bacterial taxa were illustrated by bipartite graphs…

8) Глаголы, описывающие измерения, методы и материалы: reduce — уменьшать, increase — увеличивать, prepare by — подготовить, base on — основывается на, verify — проверить, detect — обнаружить, equip — оборудовать... electron microscopy equipped with an energy dispersive spectrometer.

9) Глаголы, характеризующие практическое применение объекта исследования: use — использовать, obtain — получать, show — показать, report — сообщать, conduct — проводить. Polymers are often used to modify surface properties to control interfacial processes.

В ходе проведения анализа было выявлено, что определенные глаголы, например, такие как “to show”, “to present” и др. могут относиться одновременно к нескольким группам.

Полученные результаты позволили провести соответствие между композицией аннотации Х. Гласман-Дил и полученной классификацией глагольных групп. Так, к описанию справочной информации, цели или проблемной области можно отнести группы глаголов под номерами 1, 2 и 9. Структурной группе методология/материалы соответствует 8-я глагольная группа. При изложении результатов, достижений/вкладов, выводов используют 5-ю и 3-ю группы глаголов. При описании практического применения можно воспользоваться 6-й группой глаголов. Структурной группе ограничения и дальнейшая работа относятся 4-я и 7-я группы глаголов.

Таким образом, знание рекуррентной глагольной лексики значительно облегчит процесс написания аннотации на английском языке, а также анализ текста, что позволит быстрее ориентироваться в англоязычной статье.

Литература:

  1. Гущина Л. Н. Особенности языка медицины // Журнал ГГМУ. — 2005. — № 1. — С. 105–107.
  2. Егорова Е. К., Калинина С. И. Основы аннотирования и реферирования научного текста. Методические рекомендации для преподавателей и студентов // EnglishKSI. URL: http://kalininasi.narod.ru/download/Osnovy_referirovanija.pdf (дата обращения: 8.04.2016).
  3. Иванова В. И., Тивьяева И. В., Евсина М. В. Особенности языковой организации научно-исследовательской статьи на английском языке// Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. — 2014. — № 4–1. — С. 264–271.
  4. Махмутова А. Н. Влияние профессионального фактора на цели и мотивы изучения английского языка: результаты опроса студентов первого курса естественнонаучных специальностей // Современные проблемы науки и образования. — 2015. — № 1–1; URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=17666 (дата обращения: 07.04.2016).
  5. Махмутова А. Н. Развитие навыков продуктивного чтения в вузе с целью успешной сдачи международных тестов на чтение посредством ЭОС Moodle // Иностранные языки в современном мире: инфокоммуникационные технологии в контексте непрерывного языкового образования: сб. материалов VII Междунар. науч.-практ. конференции. — Казань: Центр инновационных технологий, 2014. — С. 654–661.
  6. Миньяр-Белоручева А. П., Овчинникова Н. А. Лексический состав научных искусствоведческих текстов // Вестник ЮУрГУ. — 2011. — № 1. — С. 29–33.
  7. Свидерская И. В., Кратасюк В. А. Как написать и опубликовать статью в международном научном журнале. — Красноярск: СФУ, 2011. — С. 52.
  8. Степанова, Ю. В. Аннотирование и реферирование. — Тверь: Тверской гос. ун-т, 2006. — С. 66.
  9. Шимановская, Л. А. Проблема языкового оформления научной статьи для зарубежного журнала на английском языке // Вестник Казанского технологического университета. — 2011. — № 23. — С. 338–345.
  10. General Information about Beilstein Journal of Nanotechnology // Beilstein Journal of Nanotechnology. URL: https://www.beilstein-journals.org/bjnano/about/aboutJournal.htm (дата обращения 15.03.16).
  11. Anthony L. AntConc (Version 3.2. 2) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. 2011.
  12. Glasman-Deal H. Science research writing for non-native speakers of English. — London: Imperial College Press, 2010. — 257 p.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle