Библиографическое описание:

Ёриева У. И. Узбекские рассказы в США // Молодой ученый. — 2016. — №8. — С. 1114-1115.



This article about the peculiarities of translation of the Uzbek short story into English in the Anthology “Tales from Uzbekistan”, published in the USA in 2015.

Key words: tales, short story, translation, national peculiarities, difference.

В 2015 годуамериканскоеиздательство «Jasmaya Productions and Publications», расположенноев штатеАризонаопубликовалоантологиюузбекскихрассказовнаанглийскомязыкев переводеИродыДжураевойи МухтасарАбдуллаевой «Tales from Uzbekistan. Anthology».

Книга хорошо оформлена, снабжена сведениями о переводчиках. Предисловие к книге написал доктор философии (PhD) Филипп Б.Миддилтон, имеющий большой опить педагогической работы за границей (Ливан, Нигер, Судан, Румыния, Сирия). В книгу вошли рассказы как классиков узбекской литературы, таких как Абдулла Каххар, Гафур Гулям, Саид Ахмад, так и произведения малой прозы современных писателей (Уткур Хашимов, Саломат Вафо).

Конечно, необходимо приветствовать сам факт перевода и публикации в США этих рассказов. Однако в ходе анализа переводов данных рассказов появились отдельные интересные моменты, на которых необходимо обратить внимание.

Во-первых, о самом названии сборника. Его название не может не вызывать споры. Антoлогия называется «TalesfromUzbekistan. Anthology». «Tale» по-английски скорее всего «сказка», чем «рассказ». Тут на наш взгляд необходимо было употреблять выражение «Shortstory», которое правильно отразило бы суть и жанр произведений, вошедших в сборник.

Во-вторых, в текстах рассказов допущено немало неточностей, сокращений и добавлений. Рассмотрим это на примере рассказа Абдуллы Каххара «Больная» — «TheSick». Читаеманглийскийтекст:

«In 1945, World War II had just finished, and everyone was happy. The terrible battle had already destroyed all spheres of the state and led to a crash. Sotibold’s wife fell ill». [1,1]

Обратный перевод данного отрывка:

«В 1945 году Вторая мировая война подошла к концу и все были спасены. Ужасное сражение уже давно разрушило все сферы государства и привело его в упадок. Жена Сатибалды заболела».

В оригинале рассказа нет этих двух начальных предложений. Он начинается со слов «Сотиболдининг хотини огриб колди — Жена Сатибалды полегла» [2, 289]. Приведем русский перевод первого абзаца рассказа:

«У Сатывалды заболела жена. Пригласили муллу прочесть над ней молитву — не помогло. Позвали знахаря; он пустил кровь. У больной потемнело в глазах и закружилась голова… Заговаривал болезнь заклинатель. Приходила какая-то женщина, стегала больную ветками тальника, смазывала кровью только что зарезанной курицы…» [3, 45 — перевод И.Боролиной]

Итак, в английском переводе рассказа действие происходит после Второй мировой войны. Если учесть, что данный рассказ написан в 1936 году и повествует о тяжелом положении узбекских рабочих и батраков в дореволюционный период, то откуда появились в его английском переводе первые два предложения о Второй мировой войне и ее последствиях?

Идем дальше. Продолжение английского текста:

«First, Sotiboldi tried to cure her with religious practices but it didn’t help. He consulted a sorcerer. The sorcerer checked her blood. The sickness began to make her feel giddy. He consulted the baxshi.* A woman lashed her with a willow whip, and sacrificed a hen… All of these remedies were useless. During this time, the woman was aggravated». [1, 1]

При сопоставлении русского и английского вариантов текста легко заметны их различия. Переводчик (И.Джураева) почему-то не переводит узбекское предложение, а как бы комментирует его: «Пригласили муллу прочесть над ней молитву — не помогло». — «First, Sotibolditriedtocureherwithreligiouspracticesbutitdidn’thelp».

Второе предложение «Позвали знахаря; он пустил кровь» в английском варианте дано двумя короткими предложениями: «Heconsulted а sorcerer. The sorcerer checked her blood».

Англоязычный читатель прекрасно понимает кто такой «Thesorcerer». Он — не врач и не может проанализировать кровь, тем более на месте. А предложение «У больной потемнело в глазах и закружилась голова» в английском варианте дается очень просто как «Thesicknessbegantomakeherfeelgiddy» — «Больная начала качать головой».

Предложение «Заговаривал болезнь заклинатель» переведено как «Heconsultedthebaxshi.*» — «Он посоветовался с бахши». И в конце английского перевода рассказа под знаком * дан комментарий слове «baxshi»: «Вaxshi — localsingerofQashqadaryaandSurxansarya» — «Бахши — местный певец Кашкадарьи и Сурхандарьи». Кашкадарья и Сурхандарья отдельные, но соседствующие южные области Узбекистана. Тут переводчица просто не поняла смысл слова «бахши», которого четко уловила ее русская коллега и правило перевела его как «заклинатель». Так, «бахши» не только певец, пересказчик старинных песен и дастанов, но и тот, который поет над больными.

После этого предложения вместо узбекского (русского) «Приходила какая-то женщина, стегала больную ветками тальника, смазывала кровью только что зарезанной курицы» на английском сразуидет «Awomanlashedherwitha willowwhip, andsacrificeda hen». В результате у англоязычного читателя создается впечатление, что это «бахши та женщина, которая «стегала больную ветками тальника». Она не «смазывала больную кровью только что зарезанной курицы», а наоборот, зарезала или принесла в жертву курицу — «andsacrificeda hen».

Двапоследниепредложения «All of these remedies were useless. Duringthistime, thewomanwasaggravated», отсутствующие как в оригинале, так и в его русском переводе, добавлены узбекской переводчицей.

В конце английского перевода рассказа, как и в случае со словом «бахши», даны комментарии к отдельным узбекским реалиям. Так, узбекская денежная единица «сум» дается как «Thetypeofcurrencyusedinthepast» — «Тип денежной единицы, использованная в прошлом». «Сум» не только осталась в прошлом, узбекская денежная единица всегда называлась и в настоящее время называется «сумом».

А названию города Сим, к которому в тексте оригинала имеется отличный авторский комментарий как «Сим — современный город Фергана» дается английский комментарий как «Sim — ThepreviousnameofthecitysituatedinFarg’onavalley».

В данной статье мы рассмотрели лишь первый абзац английского перевода рассказа А.Каххара «Больная». Наши исследования продолжаются, и думается, что мы найдем еще не менее интересные моменты в переводах узбекских рассказов, входящих в сборник «TalesfromUzbekistan. Anthology».

Литература:

  1. Tales from Uzbekistan. Anthology. — Arizona: Jasmaya Productions and Publications, 2015.
  2. Каххар Абдулла. Асарлар 5 жилдлик. 1 жилд. — Т.: Гафур Гулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1987.
  3. Каххар Абдулла. Избранные произведения в 3-х томах. Том I. — Т.: Издательство литературы и искусства имени Гафура Гуляма, 1972.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle