Библиографическое описание:

Евтюгина А. А., Мурзинова Я. А. Иноязычная лексика в современном русском языке // Молодой ученый. — 2016. — №7.5. — С. 8-10.



Язык — основное средство общения, живет и развивается в обществе, которое создает условия для тех или иных изменений и стимулирует языковые процессы, удовлетворяющие потребности общества. Английский язык является важным международным языком в мире, с каждым днем в русском языке появляется все больше английских заимствований или англицизмов. Словарь И. О. Ожегова дает точное определение англицизму: «это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [9].

Англицизмы быстро проникают в систему русского языка, а использование англоязычных элементов становится нормой и в речи, и в письме.

Известный ученый Л. П. Крысин считает основными причинами заимствований иностранных слов следующие: «потребность в наименовании новой вещи, необходимость разграничить различающиеся понятия, близкие по смыслу, необходимость специализации понятий, а также социально-психологические причины и факторы заимствования, например, восприятие иноязычного слова как более престижного» [7, с. 158].

М. А. Брейтер отмечает отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка, отсутствие более точных наименований в языке, обеспечение стилистического эффекта, а также выражение позитивных или негативных коннотаций [2, с. 39].

Среди других причин заимствования иностранных слов можно выделить их актуальность. Это значит, что понятие становится употребительным, легко образует производные, делается объектом сознательного употребления в том случае, если затрагивает важные стороны деятельности человека.

Существует несколько способов заимствования. Прямое заимствование возникает тогда, когда иностранное слово в русском языке находится в том же значении и виде, что и в исходном, например, мани (moneyот англ. деньги), уик-энд (weekend от англ. выходные), спорт (sport), бой (boy от англ. мальчик), пипл (peopleот англ. люди), тинейджер (teenager), брейк (break от англ. перерыв). Данный способ является наиболее частотным. Он осуществляется с помощью транскрипции и транслитерации. Транскрипцией называется запись иностранных слов русскими буквами с учетом их произношения. Например, бойфренд (boyfriend от англ. возлюбленный), бизи (busy от англ. занятой), фэйк (fake от англ. подделка). Транслитерация — это способ заимствования, при котором буквы заимствуемого слова заменяются буквами русского языка. Например, бест (best от англ. лучший), дизастер (disaster от англ. несчастье), литл (little от англ. маленький), хобби (hobby) [11, с.116–117].

Гибридизация — способ заимствования, при котором к английскому слову добавляется русский суффикс, например, аскать от аск (ask от англ. спрашивать), кликнуть от клик (click от англ. щелчок), юзать и юзеровский от юз (use от англ. использовать), дринкать от дринк (drink от англ. пить), лукать от лук (lookот англ. смотреть), вайтовый от вайт (white от англ. белый), пиарить от пиар (PR, publicrelationsот англ. отношения с общественностью), а также образованные от него существительное пиарщик, прилагательное распиаренный.

Калька применяется, когда англицизм соответствует фонетическому и графическому образу, например, меню (menu), клуб (club), спорт (sport), вирус (virus), диск (disk). Полукалька — один из способов заимствования, при котором происходит изменение англицизмов по грамматическим нормам, например, драйв (drive) — драйва, кеш (cash от англ. наличные деньги) — кешем, кеша.

Экзотизмы — это выражения, которые не имеют аналогов, например, чизбургер (cheeseburger), хот-дог (hot-dog), чипсы (chips), фастфуд (fastfood), гуляш (goulash), шашлык (shashlik), доллар (dollar), шериф (sheriff).

Композиты — это соединение двух английских слов, например, секонд-хэнд (secondhand), кофе-шоп (coffeeshop), шоу-бизнес (show business), шопинг-молл (shopping mall), хэппи-энд (happy end), хай-тек (high tech) [3, с. 42–43].

Заимствования могут осуществляться на разных уровнях: графическом (бар ПоDZемка, Глюкоzа, Духless), морфологическом, лексическом (секонд-хэнд), синтаксическом и орфографическом, например написание каждого слова в названии товара с большой буквы (Ласка Магия Черного) [1, с. 33].

Русский язык содержит иноязычные морфемы, благодаря которым стали употребительными англицизмы с префиксом овер- (over-), например, овербукинг (overbooking от англ. перебронирование), овертайм (overtime от англ. дополнительное время), овердрафт (overdraft от англ. превышение кредита), оверсел (oversell от англ. продавать сверх своих запасов). Английская морфема -мент (-ment) встречается в словах импичмент (impeachment), менеджмент (management), департамент (department), эксперимент (experiment), коносамент (consignment). Английский суффикс -er используется для обозначения прибора, например, блендер (blender), миксер (mixer), маркер (marker), компьютер (computer) или лица, занимающегося какой-либо деятельностью — рокер (rocker), байкер (biker) [10, с. 204], юзер (user).

Самыми многочисленными по суффиксальному признаку считаются англицизмы, образованные с помощью суффикса -инг (-ing). Это могут быть слова из сферы красоты, например, шугаринг (shugaring от англ. сахарная эпиляция), фейслифтинг (face lifting от англ. лифтинг лица); музыкальные термины — битбоксинг (beatboxing), скримминг (screaming); спортивные термины — сноурафтинг (snowrafting), стритрейсинг (street racing); наименования правонарушений — фишинг (phishing от англ. сетевое мошенничество), шоплифтинг (shoplifting от англ. вынос товара из магазина, кража); экономические термины — франчайзинг (franchising), мерчендайзинг (merchandising); компьютерные термины апгрейдинг (apgreyding), копирайтинг (copywriting) и многие другие [4, с. 182].

На сегодняшний момент англицизмы находят широкое применение во многих сферах деятельности русского общества: СМИ, политике, менеджменте, маркетинге и экономике, культуре, индустрии моды и красоты, а так же в повседневной жизни людей. Так, в сфере компьютерных и информационных технологий англицизмы встречаются, например, в названии терминов и программ: сайт (site), файл (file), байт (byte) [6, с. 198], браузер (browser), интерфейс (interface), геймер (gamer от англ. игрок), апгрейд (upgrade от англ. модернизация) [6, с. 190], айтишник, т. е. специалист IT-сферы (IT specialist), и др.

В современном мире невозможно представить нашу жизнь без социальных сетей. А ведь именно они являются одними из главных источников заимствования англицизмов. С появлением таких социальных сетей, как Facebook и Вконтакте, в разговорной речи появились слова лайк (like от англ. нравиться), и образованные от него глаголы лайкнуть, залайкать, которые означают, что кому-то понравился ваш пост (post от англ. запись на странице в социальной сети). От существительного лайк также было образовано прилагательное лайкнутый, которое сейчас используется в рекламе Банка24.ру, назвавшего себя «первым лайкнутым банком».

С появлением такой социальной сети как Twitter в русской речи появились слова твит (tweet от англ. щебетать, чирикать; сообщение длиною в 140 символов), образованный от него глагол твитнуть (написать о чем-либо), существительное ретвит (retweet — цитирование, перепубликация). Сеть Instagram добавила в нашу речь слова фолловер (follower от англ. читатель, подписчик), фолловеры, образованные от него глаголы фолловить, зафалловить и т. д. Программа Foursquare позволяет сделать отметку о том, где вы сейчас находитесь, т. е. указать ваше географическое местоположение. Благодаря данной программе в речь вошли слова чекин (checkin от англ. регистрироваться, записываться) и образованный от него глагол зачекиниться (т. е. совершить checkin).

Множество новых и ранее не использовавшихся слов мы узнали благодаря Интернету. Например, блог (blog от англ. «личный, групповой или общий дневник, опубликованный в Интернете») [6, с. 202], образованное от него блоггер, месседж (message от англ. сообщение, письмо), хостер (host от англ. хозяин), логин (login от англ. авторизоваться, войти), спам (spam от англ. ненужная адресату информация), хакер (hacker от англ. компьютерный взломщик).

В узусе часто употребляются слова прайс (price от англ. цена), шоу (show от англ. показ, выставка), имидж (image от англ. «целенаправленно сформированный образ») [10, с. 231], и образованное от него существительное имиджмейкер (image maker от англ. «специалист по созданию имиджа») [10, там же], брифинг (briefing «короткая пресс-конференция, на которой сообщается позиция правящего органа или лица, освещается ход каких-л. переговоров») [6, с. 205]. Давно для нас стали привычными заимствования рейтинг (rating от англ. оценка качества, показатель популярности), мониторинг (monitoring от англ. наблюдение, контроль) [10, с. 257], топ (top от англ. высший) и образованное от него прилагательное топовый. Сегодня мы не задумываемся, что прилагательные гламурный, позитивный, брутальный являются заимствованиями и образованы от английских слов glamourous (роскошный), positive (положительный) и brutal (обладающий признаками мужества) [6, с. 205].

Особенности русской языковой системы находят себя в новых заимствованиях и процессах их усвоения. В этом случае о многом говорят «факты из современной речевой практики, новые появившиеся заимствования, которые слабо отражаются в словарях и справочниках» [5, с. 196]. Данная актуальная лексика наиболее часто употребляется в молодежной среде, поэтому можно считать, что молодежь является главным распространителем новых слов. Согласно статистическим данным молодежный сленг на 35 % состоит из иноязычных заимствований [8, c. 86]. В разговорной речи молодых людей часто употребляются такие слова, как го (go от англ. идти), сори (sorry от англ. извини), окей (OK от англ. хорошо), хай (hi от англ. привет), изи (easy от англ. легко), бойфренд (boyfriend от англ. возлюбленный), соу-соу (so-so от англ. так себе), тру (true от англ. правда, точно), лол (laughing out loud, lol от англ. смеяться) и другие.

Проанализировав ситуацию, становится видно, что в каждой сфере деятельности людей присутствуют многочисленные заимствования: англицизмы, германизмы, францизмы, латинизмы и другие. Благодаря развитию науки и техники, кино и модной индустрии, укреплению международных отношений в русский язык приходит множество новых слов. Все эти изменения в языке даже не всегда успевают фиксироваться словарями, которые, в свою очередь, «показывают, что язык становится более мобильным, точно реагирует на ситуацию общения, так как предоставляет пользователям возможность выбора какого-либо варианта для решения коммуникативных задач» [5, с.198]. Язык развивается, изменяется, впитывая в себя нововведения, отсекая лишнее и оставляя то, что ему необходимо.

Литература:

  1. Бойко С. А. Англицизмы в современном русском языке: лингвоэкологический аспект / С. А. Бойко // Экология языка и коммуникативная практика, 2014. — № 2. — С. 32–43.
  2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М. А. Брейтер. — Владивосток: изд-во «Диалог», 1997. — С. 34–45.
  3. Воронова Е. Н. Проблема иноязычных заимствований в современном русском языке // Образование в современном мире. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2014. — № 9. С.42–43.
  4. Дьяков А. И. Суффикс -инг завоевывает свои позиции в русском словообразовании // Сибирский филологический журнал. — Новосибирск, 2013. — № 4. — С. 180–186.
  5. Евтюгина А. А. Динамика нормы русского языка. В кн.: Русский язык в диалоге культур: материалы междунар. науч. конф.: в 3-х ч. / науч. ред. Л. В. Ковалева; Воронеж. гос. арх.-строит. ун-т. — Воронеж, 2010. — Ч. 1. — С. 194–198.
  6. Евтюгина А. А. Современный словарь-справочник по культуре речи для школьников / сост. А. А. Евтюгина. — Екатеринбург: У-Фактория; М.: АСТ МОСКВА, 2009. — 352 с.
  7. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985–1995) / Отв. ред. Е. А. Земская. — М.: Языки рус. культуры, 1996. — С. 142–161.
  8. Нарочная Е. Б. Иноязычные слова в современной российской публицистике / Е. Б. Нарочная, Г. В. Шевцова // Язык и культура, 2009. — № 4. — С. 84–97.
  9. Словарь Ожегова [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ozhegov.org/words/487.shtml.
  10. Словарь-справочник по культуре речи для школьников и студентов / Сост. А. А. Евтюгина, И. В. Родионова, И. К. Миронова; Отв. ред. А. А. Евтюгина. — Екатеринбург: У-Фактория, 2004. — 334 с.
  11. Хорольцева В. С. Активные процессы заимствования англицизмов в русском и чешском языках / В. С. Хорольцева // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. — М.:Буки-Веди,2014. — С. 116–119.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle