Библиографическое описание:

Блохина Н. А. Перевод средств выразительности в публичных выступлениях В. В. Путина // Молодой ученый. — 2016. — №7. — С. 1147-1149.



Перевод ораторской речи является одним из самых сложных видов переводческой деятельности. В то же время, он является одним из наиболее интересных. Публичные выступления приковывают к себе внимание, а значит и перевод должен быть выполнен максимально качественно.

Устный перевод Комиссаров В. Н. определяет как «вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе двуязычной коммуникации в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала» (с.98–99) [1]. Из данного определения можно понять, что трудность в устном переводе представляет именно то, что сопоставить перевод с оригиналом или исправить готовый вариант перевода после его выполнения уже не представляется возможным. По сравнению с письменным, он ограничен во времени — это связано с тем, что от переводчика ждут выполнения своих обязанностей спустя несколько секунд после окончания звучания оригинала.

Возможным затруднением для человека, выступающего в роли переводчика или посредника между людьми, говорящими на разных языках, станут средства выразительности. Они придают тексту яркость, образность и экспрессивность и призваны привлекать внимание. Следует отметить, что приемы могут различаться от языка к языку, а в некоторых культурах и совсем отсутствуют. Если для какого-либо из них не находится соответствия, то приходится пользоваться описательным методом при передаче информации. Связана данная трудность в равной степени как с самобытностью языков, условиями их развития, так и грамматическими различиями.

Для примера приведем некоторые расхождения русского и английского языков [2]:

 в русском языке присутствует грамматическая категория рода, которая может выражаться суффиксами, указывающими на половую принадлежность предмета; а в английском языке она имеет слабо выраженную категорию рода;

 можно проследить сходство идиом этих языков, что связано с тем фактом, что многие пословицы имеют библейское происхождение. Различия же часто объясняются несоответствием реалий жизни народов, например «Not worth a bean (не стоить и боба) — гроша ломаного не стоить»;

 анализируя русский и английский языки, был сделан вывод, что русские предпочитают своего собеседника слышать, а англичане — видеть. Для примера рассмотрим обращение к человеку: носитель русского языка скажет «послушай», в то время как англичанин произнесет противоположное — “look”, а если собеседник оратора понимает, то он ответит “I see”.

Использование различных средств выразительности широко распространено в политическом дискурсе. Их цель — убедить аудиторию, воздействовать на нее, чтобы добиться желаемого отклика. Вот лишь некоторые из них:

 сравнения, то есть уподобления одних ситуаций или предметов другим (поток людей, словно река, массово покинул страну);

 метафоры — уподобления на основе схожести предметов, иногда приходящие из спорта или экономической сферы (догнать и перегнать конкурента);

 инверсия — намеренное нарушение порядка слов. Именно инверсия привлекает внимание слушателя, обращая его внимание на те смысловые отрезки, которые автор хочет выгодно подчеркнуть (идет счет на миллионы);

 Повтор и параллелизм — фигуры речи, состоящие в повторении одного слова или одинаковом расположении элементов речи в рамках предложения или текста. Они помогают акцентировать внимание на нужных высказываниях, вытащить на передний план новую мысль (да, это сложная работа; да, это длительная работа);

 Довольно часто встречается такой прием выразительности, как риторический вопрос. Он служит для выстраивания диалога между оратором и слушателями (спрашивается, ради чего выстраивать политические отношения на военных конфликтах?).

Перевод ораторской речи на самом высоком уровне, то есть на уровне государственных деятелей, является очень серьезной задачей даже для квалифицированного переводчика. Каждое слово интерпретатора должно быть продумано, а также точно передано в переводе. В этом заключается сложность перевода образных выражений, ведь не всегда в языках можно отыскать эквиваленты. Не найдя их, стоит придерживаться описательного метода, однако при таком подходе часть глубинного смысла, заложенного в сообщении — его прагматики — будет потеряна, а значит и тот коммуникативный эффект, который вкладывал автор, попросту не дойдет до слушателя.

Рассмотрим подробнее передачу средств выразительности в переводе речей, облетевших газеты всего мира, и выбрали объектом нашего исследования публичные заявления Президента РФ Владимира Владимировича Путина.

Обращение Президента РФ к Государственной Думе и Федеральному Собранию по поводу присоединения территории полуострова Крым и города Севастополя к России два года назад привлекло всеобщее внимание. Мы проанализируем некоторые моменты, которые возможно представили трудности в переводе этой исторической речи [3].

  1. «Для нас важно другое: это решение[передача Н. С. Хрущовым территории Крым Украине] было принято с очевидными нарушениями действовавших даже тогда конституционных норм. Вопрос решили кулуарно, междусобойчиком». В представленном отрывке демонстрируется экспрессивная, разговорная лексика. Нашвариантперевода: “The decision was made behind the scenes in the group of influential acquaintances”.
  2. «Российское государство, что же оно? Ну что, Россия? Опустила голову и смирилась, проглотила эту обиду», — оратор использует прием олицетворения словно оживляя страну, представляя ее в виде единого организма, совокупности всех жителей, проживающих на данной территории. Предлагаемыйперевод: “What about the Russian State? What about Russia? She hung her head humbly and swallowed the offence”. Можемсравнитьнашпереводсвариантом, опубликованномв The Washington Post: “And what about the Russian state? What about Russia? It humbly accepted the situation.” В данном варианте фразеологический оборот не был отражен, что уменьшило эффект олицетворения [4].

Рассмотрим также выступление В. В. Путина на пленарном заседании юбилейной 70й Генеральной Ассамблее ООН [5]:

  1. «Ялтинская система была действительно выстрадана, оплачена жизнью десятков миллионов людей, двумя мировыми войнами, которые прокатились по планете в XX веке…». Данная метафора, содержащая черты олицетворения, призвана убедить слушателей в важности Ялтинской системы. “The Yalta system was actually born in travail. It was won at the cost of tens of millions of lives and two world wars, which swept over the planet in the XX century”.
  2. «Мы все знаем, что после окончания «холодной войны» — все это знают — в мире возник единственный центр доминирования». Применение повтора акцентирует внимание на факте, который, с точки зрения говорящего, не подлежит сомнению, в чем он и убеждает аудиторию. “We all know that after the end of the Cold War — everyone knows that — a single center of domination emerged in the world.”
  3. «И тогда у тех, кто оказался на вершине этой пирамиды, возник соблазн думать, что если они такие сильные и исключительные, то лучше всех знают что делать. А следовательно, не нужно считаться и с ООН, которая зачастую, вместо того чтобы автоматически санкционировать, узаконить нужное решение, только мешает, как у нас говорят, «путается под ногами». Передача фразеологических оборотов, как мы уже говорили, очень сложна, ведь не всегда можно найти эквиваленты, но мы предлагаем собственный вариант перевода этого оборота, применяя описательный метод: “stands in the way and hinder”.
  4. «Поставщиком рекрутов является и Ливия, чья государственность была разрушена в результате грубого нарушения Резолюции № 1973 Совбеза ООН». Метафора, пришедшая из экономической сферы, может быть переведена на английский язык и дословно, однако TheWashingtonPost предпочитает отойти от этого и дает вариант, близкий по смыслу: “ Many recruits also come from Libya, a country whose statehood was destroyed as a result of a gross violation of the U. N. Security Council Resolution 1973.” [6].

Рассматривая данные примеры, мы убедились, что средства выразительности широко используются ораторами в публичных выступлениях. Мы также проанализировали разные способы передачи этих приемов в устном переводе. Учитывая эти способы, профессиональные переводчики должны выбирать самый подходящий вариант в процессе перевода, который не будет противоречить оригиналу.

Литература:

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  2. Сходства и различия в языках // СКоДис. URL: scodis.com/?q=ru/content/сходства-и-различия-в-языках (дата обращения: 23.03.2016).
  3. Обращение Владимира Путина по итогам референдума в Крыму // youtube.com. URL: https://www.youtube.com/watch?v=mhrPXMQUNBA (дата обращения: 22.03.2016).
  4. Transcript: Putin says Russia will protect the rights of Russians abroad // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/world/transcript-putin-says-russia-will-protect-the-rights-of-russians-abroad/2014/03/18/432a1e60-ae99–11e3-a49e-76adc9210f19_story.html (дата обращения: 22.03.2016).
  5. Владимир Путин выступил на 70-й сессии Генассамблеи ООН // youtube.com. URL: https://www.youtube.com/watch?v=wtP5IEHhfq8 (дата обращения: 22.03.2016).
  6. Read Putin’s U. N. General Assembly speech // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2015/09/28/read-putins-u-n-general-assembly-speech/ (дата обращения: 22.03.2016).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle