Библиографическое описание:

Щукина А. В. Зооним «блоха / une puce» в некоторых фразеологизмах русского и французского языков (лингвокультурный взгляд) // Молодой ученый. — 2016. — №7.5. — С. 32-34.



Одним из самых известных способов создания метафорической номинации является использование зооморфизмов, источником которых служит зооним или образ животного, перенесенный на человека.

Зооним является стержневым компонентом, тем общим словом, с помощью которого фразеологизмы объединяются в единое фразеологическое гнездо, реализуя различные компоненты значения названия животного [1, с. 90].

Под зооморфизмами понимается переносное употребление наименований животных с целью создания образной характеристики человека. К зооморфизмам можно отнести устойчивые словосочетания, содержащие в своем составе зоонимный компонент и имеющие значение качественно-оценочной характеристики человека. Такие единицы могут быть названы зооморфными фразеологизмами [1, с. 89].

Взгляды французов и русских на животный мир очень различны. Одним из ярких примеров является блохи. В наше время и русские, и французы ассоциируют блох с антисанитарией, грязью, неряшливостью. Хотя в XVII веке у французов была забава, когда возлюбленный ловил блох или вшей на теле своей второй половины. Пойманную блоху молодой человек клал в ювелирную шкатулку-клетку и носил ее на шее. Скорее всего, именно благодаря данной забаве мужчины называют свои возлюбленных «mapuce» (моя блошечка).

В русском языке первый фразеологизм, который ассоциируется с данным насекомым, это «блоху подковать», т.е. виртуозно выполнить ювелирную, очень тонкую работу. Появился данный фразеологизм благодаря рассказу Н.С. Лескову «Левша», где главный герой смог подковать блоху, чтобы показать умения русских мастеров. Так же в русском языке есть такие зооморфизмы как «скачет как блоха» (очень быстро), «искать блох» (выискивать мелкие недостатки).

Во французском языке существует намного больше зооморфных фразеологизмов выражений с зоонимом «блоха / unepuce».

Например, «avoir (mettre) lapuce à l’oreille» (дословно: иметь (класть) блоху в ухе) – сильно тревожиться, беспокоиться. Данный фразеологизм появился в XIV веке, когда блохи были почти у каждого человека. Из-за того, что человек постоянно чесался и дергался, он казался тревожным и беспокойным.

«Étreexcité commeunepuce» (дословно: быть возбужденным, взволнованным как блоха) – быть излишне суетливым. В XIII веке это выражение выглядело немного по-другому «Étreexcité commeuneboisseaudepuces» (дословно: быть взволнованным как бушель блох). Бушель – это единица измерения объема сыпучих веществ в английской системе мер, которая равняется 12,8 литров.

В качестве примеров можно привести такие французские зооморфные фразеологизмы: «avoirunepuce à lamuette» (дословно: иметь блоху на псарне) – раскаиваться, страдать от угрызений совести; «charmerlespuces» (дословно: очаровывать блох) – дрыхнуть, «кормить клопов»; «chercherlespuces» (дословно: искать блох) – придирчиво осматривать, искать мелкие недостатки, придирки; «ungrenier à puces» (дословно: чердак для блох) – неопрятный человек, неряха; «secouersespuces» (дословно: расшевелить своих блох) – встряхнуться, решить действовать; «secouerlespuces à quelqu’un» (дословно: встряхнуть блох у кого-то) – всыпать к-л., отругать к-л.

Таким образом, можно сделать вывод, что лексема «блоха / unepuce» во французском языке наиболее употребителен, чем в русском. Наши народы по-разному ассоциируют это насекомое с человеком, его поведением, характером, внешностью. Данная особенность обусловлена взаимосвязанным развитием истории и языковой картины мира, которое у России и Франции осуществилось разными путями.

Литература:

  1. Каменская, В. М. Особенности стержневых компонентов зооморфных фразеологизмов в русском и испанском языках / В. М. Каменская // Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. - №2 (ч.2). – С. 89-92
  2. Устуньер, И. Зооморфная метафора в русском и турецком языках: межъязыковые универсалии и национальная специфика / И. Устуньер // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. – Екатеринбург, 2003. – Т. 11. – С. 219-226.
  3. Чудинов, А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования / А. П. Чудинов // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. ‒ Екатеринбург, 2004. – Т. 6. – С. 108–116.
  4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. − 4-е изд., доп. – М. : Мир и образование, Оникс, 2009. – 941 с.
  5. Dictionnaire Hachette encyclopédique : 50 000 / сост. Сécile Labro. – Paris : Hachette, 2014. – 805 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle